Примечания

1

По легенде, Чарльз Лютвидж Доджсон (более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл) сочинил историю о приключениях Алисы в Стране чудес во время катания на лодке с преподобным Робинсоном Дакуортом и тремя сестрами Лидделл – Лориной, Алисой и Эдит. Впоследствии история была немного изменена и опубликована.

2

ORANGE MARMALADE – мармелад – это варенье, приготовленное из цитрусовых (обычно из апельсинов).

3

Miles – мили, британские единицы измерения расстояния. 1 миля = 1609 км.

4

Schoolroom – в Викторианскую эпоху дети получали основы образования дома, занимаясь в классной комнате с гувернантками или гувернерами. Затем мальчики отправлялись в школыпансионы, а девочки часто продолжали обучение дома.

5

Inch – дюйм, единица измерения длины. 1 дюйм – 2,54 см.

6

Сurrants – сушеный виноград сорта «коринка» – мелкий, сладкий и без косточек. Его часто кладут в выпечку.

7

Сuriouser – эта форма некорректна: так как слово curious состоит из более чем двух слогов, правильная сравнительная степень будет more curious. Возможно, использование такой формы – это какаято шутка, известная в семействе Лидделл. А может быть, это «детское словечко» – просто распространенная ошибка, которую делают дети.

8

Feet – мн.ч. от foot. 1 фут = 30 см.

9

Gallon = 4,55 литра.

10

Это математическая шутка: специалисты утверждают, что, продолжая последовательность, до двадцати Алиса действительно не доберется.

11

“How doth the little–” – это начало нравоучительного стихотворения для детей Исаака Уоттса (1674–1748), которое называется «Против праздности и озорства».

12

Bathing machines – купальные машины: четырехколесные повозки, затянутые холстом. Переодеваться в купальный костюм нужно было внутри, после чего лошади ввозили повозку в воду и разворачивали ее так, чтобы купальщика не было видно с берега. После этого можно было спуститься в воду.

13

A mouse – of a mouse – to a mouse – a mouse – O mouse! – Это именительный, родительный, дательный, винительный и звательный падежи соответственно.

14

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, первый норманнский король Англии (1066–1078). Его победа в битве при Гастингсе (1066) привела его к власти и дала начало нормандскому завоеванию Англии.

15

Où est ma chatte? – Где моя кошка? (фр.)

16

A Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet – список существ напоминает об участниках той лодочной прогулки, во время которой была впервые рассказана история об Алисе. Duck – это Робинсон Дакуорт, Dodo – сам Чарльз Лютвидж Доджсон (который слегка заикался, в том числе произнося свое имя), а также сестры Алисы: Lory – Лорина, и Eaglet – Эдит.

17

William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope – это цитата из «Краткого курса истории» (автор – Хэвиленд де Мезюрье Чепмелл). Вероятно, по этой книге занимались девочки Лидделл.

18

Caucusrace – caucus означает группу ответственных лиц – членов политической партии или собрания для обсуждения и утверждения планов. Дальнейшее описание отражает отношение автора к подобным видам деятельности.

19

Comfits – засахаренные орехи и сухофрукты.

20

Digging for apples – Pat – сокращение от Patrick, а Патрик считается самым распространенным ирландским именем. «Ирландские яблоки» – неофициальное название картошки.

21

“You’re old, Father William” – это первая строчка популярного детского стихотворения Роберта Саути (1744–1832), «Утешения старика и как он их получил».

22

Croquet – крокет, игра, в которую играют мячами и молотками с длинными рукоятками. Мячи нужно направлять сквозь воротца/обручи/калитки. Крокет был популярен во второй половине XIX в., особенно в Викторианскую эпоху.

23

Cheshire cat – чеширский кот. Образ навеян поговоркой «ухмыляется, как чеширский кот». Кроме того, утверждают, что Льюис Кэрролл видел изображение улыбающегося кота в церкви КрофтонТис, где его отец служил ректором

24

Конечно, это пародия, но в Викторианскую эпоху кухарка была одной из ключевых фигур в доме. Хозяйка должна была всячески ублажать ее, потому что «в расстройстве» и «от нервов» та могла начать портить блюда. Здесь кухарка явно не в духе, и в супе полно перца.

25

‘Speak roughly to your little boy’ – это пародия на стихотворение «Говорите мягко». Одни источники указывают в качестве его автора Дэвида Бейтса, другие – Г.У. Лэнгфорда.

26

Yards – ярды, британские единицы измерения расстояния. 1 ярд = 0,91 см.

27

Устойчивые выражения mad as a hatter и mad as a March hare означают «совершенно чокнутый». Считалось, что в марте зайцы ведут себя так же, как мартовские коты и кошки. А использование ртути в изготовлении шляп вызывало соответствующее отравление у шляпников.

28

The fourth. – 4 мая – день рождения Алисы Лидделл. Месяц упоминался в предыдущей главе.

29

“Twinkle, twinkle, little bat!” – Это пародия на стихотворение Джейн Тейлор (1783–1824) «Звезда».

30

Elsie, Lacie and Tillie – здесь автор снова называет сестер Лидделл, принимавших участие в лодочной прогулке. Elsie произносится так же, как L.C. – инициалы старшей сестры, Лорины Шарлотты (Lorina Charlotte). Lacie – это анаграмма имени Alice. Tillie – сокращение от Matilda, а это было прозвище Эдит.

Загрузка...