1

Reference – (англ.) здесь: справочная информация. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Original version – (англ.) «исходная версия».

3

Piety – (англ.) «верность», «благочестие».

4

Японская поговорка. Смысл, полагаю, понятен.

5

Accident – (англ.) «происшествие», «несчастный случай».

6

Access – (англ.) «доступ».

7

Backdoor – (англ.) «черный ход».

8

В японском языке для обозначения человека используется два слова: 人 (хито) и 人間 (нинген); Кардинал в данном случае употребила слово «нинген». Второе кандзи в этом слове очень многозначное, в том числе оно может обозначать общение, сообщество.

9

В прошлом томе он был в серебряных доспехах, здесь в красных. Переведено с оригинала верно.

10

«Лук сломан, стрелы иссякли» – японская поговорка, означающая «Все кончено».

11

Англ.: «Придать элементу форму щита! Выполнять!»

12

Англ. «Системный вызов! Перенести прочность человеческих единиц с себя налево!!!»

Загрузка...