Reference – (англ.) здесь: справочная информация. Здесь и далее – прим. Ushwood.
Original version – (англ.) «исходная версия».
Piety – (англ.) «верность», «благочестие».
Японская поговорка. Смысл, полагаю, понятен.
Accident – (англ.) «происшествие», «несчастный случай».
Access – (англ.) «доступ».
Backdoor – (англ.) «черный ход».
В японском языке для обозначения человека используется два слова: 人 (хито) и 人間 (нинген); Кардинал в данном случае употребила слово «нинген». Второе кандзи в этом слове очень многозначное, в том числе оно может обозначать общение, сообщество.
В прошлом томе он был в серебряных доспехах, здесь в красных. Переведено с оригинала верно.
«Лук сломан, стрелы иссякли» – японская поговорка, означающая «Все кончено».
Англ.: «Придать элементу форму щита! Выполнять!»
Англ. «Системный вызов! Перенести прочность человеческих единиц с себя налево!!!»