1

Симэ вадза – в дзюдо: общее название удушающих приемов. Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

Your soul will be so sweet – (англ.) «твоя душа будет такой сладкой».

3

Glowgen Defence Systems – (англ.) «Оборонительные системы Глоуджен».

4

Pacific Palisades (дословно «Тихоокеанские палисады»).

5

ASDS (Advanced SEAL Delivery System) – американская минисубмарина, предназначенная для скрытной доставки спецназа (в основном «Морских котиков») к месту операций.

6

Мегафлот (англ. megafloat) – неофициальное название крупных плавучих сооружений, имеющих в длину и ширину несколько сотен метров.

7

«Иджис» («Aegis») – общее название кораблей, несущих одноименную американскую систему противовоздушной и противоракетной обороны.

8

Не опечатка. Она назвала себя третьим, а не тридцатым рыцарем.

9

Гюдон – блюдо японской кухни: миска риса, покрытого слоем вареной говядины с луком.

10

Острова Соверен расположены близ города Голд-Кост на восточном побережье Австралии. Это элитный район с очень дорогим и роскошным жильем.

11

В этом выражении использовано кандзи, обозначающее «вождь». Но далее (в том числе в этом же абзаце) используется другое, очень похожее по написанию кандзи, обозначающее «погода, климат, сезон». Смысла этого я не понимаю и не могу исключить возможности того, что это просто опечатка (хотя и часто встречающаяся). Поэтому я везде буду писать «вождь», по крайней мере пока мне не откроется какой-либо иной смысл.

12

Японская поговорка «один стоит тысячи» означает непобедимого воина.

13

Сэйдза – традиционная в Японии поза для сидения: голени и стопы лежат на полу, большие пальцы ног сведены, ягодицы опираются на пятки. Это формально-вежливая поза, в отличие от «по-турецки».

14

Фукибари – оружие ниндзя, маленькая трубочка с отравленной стрелкой, которую прячут во рту. Выстрел осуществляется при резком выдохе.

15

Destruct at the last stage – (англ.) «разрушить на последней стадии».

Загрузка...