Примечания

1

to give an account of – изложить, рассказать о

2

bully beef – мясные консервы

3

a stroke of luck – счастливый случай

4

to fill them up to the brim – наполнить их до краев

5

out of sheer greed – исключительно из жадности

6

relief troops – запасные войска

7

heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия

8

officers-only knocking-shops – бордели для офицеров

9

an amazing nose – необыкновенный нюх

10

cushy jobs – тепленькое местечко

11

grub queue (разг.) – очередь за харчами

12

soup kitchen – походная кухня

13

bloody hell (разг.) – черт возьми!

14

Christ Almighty – Господь всемогущий!

15

carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек

16

B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)

17

A Company – первая рота

18

NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)

19

It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!

20

supplies depot – склад снабжения

21

off his own bat – добровольно

22

digestive system – пищеварение

23

holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше

24

latrine rumour (разг.) – сортирный треп

25

observation balloons – наблюдательный аэростат

26

tracer bullets – зенитные снаряды

27

cabbage white – бабочка-капустница

28

one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра

29

blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину

30

clearing station – эвакуационный пункт

31

shell hole – воронка от снаряда

32

we were drafted out – мы отправились на фронт

33

flat feet – плоскостопие

34

Chin up – Не вешай нос!

35

He is feverish – Eго лихорадит

36

en masse (фр.) – все вместе, все разом

37

set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац

38

kit-brush – сапожная щетка

39

Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ

40

Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ

41

errand boy – мальчик на побегушках, посыльный

42

snapping to attention – вставать по стойке «смирно»

43

by the same token – к тому же

44

Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)

45

He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном

46

room orderly – дневальный в казарме

47

On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!

48

full pack – полное походное снаряжение

49

sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле

50

gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение

51

bayonet practice – учебный штыковой бой

52

beat me black and blue – бить меня до синяков

53

assault course – полоса препятствий

54

physical jerks – гимнастические упражнения

55

You’ll get clink for that – Я вас упеку за это в крепость

56

and that’s where we’ll spill the beans – и тогда мы все выложим

57

Take cover! – Укрыться!

58

if we had thrown in the towel – если бы мы сдались

59

There’s a lot of to-ing and fro-ing around us – Вокруг нас – шумная суматоха

60

a full arm-turn on the high bar – крутить «солнце» на перекладине

61

convalescent home – санаторий для выздоравливающих

62

mother-of-pearl – перламутр

63

identity tag – личный опознавательный знак

64

pay book – солдатская книжка

65

kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)

66

straw palliasses – соломенный тюфяк

67

pull a face – скорчить рожу, скривиться

68

give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока

69

take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться

70

Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы

71

miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)

72

it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено

73

iron rations – неприкосновенный запас

74

for God’s sake – не дай Бог

75

mind you – имейте в виду, заметьте

76

dripping (зд.) – топленое сало

77

sloppy salute – небрежно поприветствовать

78

Battledress trousers – солдатские штаны

79

How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?

80

spud bashing – чистка картофеля

81

on leave – в отпуск

82

in civvy street – на гражданке

83

stable lad – батрак

84

raw deal – несправедливое отношение

85

cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров

86

make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили

87

have borne fruit – дал плоды

88

packed tighty – плечом к плечу

89

air reconnaissance – воздушная разведка

90

Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании

91

on the dot – ровно, точно

92

Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии

93

Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)

94

bygone age – ушедшая эпоха

95

shot-up trucks – подбитые повозки

96

Verey lights – сигнальные ракеты

97

Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли

98

blackboard pointers – указка для школьной доски

99

rear end (сленг) – задница

100

field glasses – бинокль

101

Indian file – «змейка», колонна по одному

102

safety valve – предохранительный клапан

103

Not a moment too soon – Очень вовремя

104

I can just about make it out – Я смутно ее различаю

105

pass it on – передай дальше

106

breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже

107

field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет

108

my knees give way – у меня подкашиваются ноги

109

field railway – временная железная дорога

110

Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?

111

I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился

112

dressing station – пункт первой медицинской помощи

113

forked pole – палка с рогулькой на конце

114

Mind the wires! – Осторожно – провода!

115

senior staff surgeon – начальник медицинской службы

116

chairman of the district council – председатель окружного совета

117

That did for him – Это его и погубило

118

I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда

119

Course (разг.) (зд.) – Понятно

120

kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число

121

Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)

122

Dead right (разг.) – Точно

123

You’ve got it in one (прост.) – В яблочко

124

strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка

Загрузка...