to give an account of – изложить, рассказать о
bully beef – мясные консервы
a stroke of luck – счастливый случай
to fill them up to the brim – наполнить их до краев
out of sheer greed – исключительно из жадности
relief troops – запасные войска
heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия
officers-only knocking-shops – бордели для офицеров
an amazing nose – необыкновенный нюх
cushy jobs – тепленькое местечко
grub queue (разг.) – очередь за харчами
soup kitchen – походная кухня
bloody hell (разг.) – черт возьми!
Christ Almighty – Господь всемогущий!
carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек
B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)
A Company – первая рота
NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)
It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!
supplies depot – склад снабжения
off his own bat – добровольно
digestive system – пищеварение
holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше
latrine rumour (разг.) – сортирный треп
observation balloons – наблюдательный аэростат
tracer bullets – зенитные снаряды
cabbage white – бабочка-капустница
one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра
blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину
clearing station – эвакуационный пункт
shell hole – воронка от снаряда
we were drafted out – мы отправились на фронт
flat feet – плоскостопие
Chin up – Не вешай нос!
He is feverish – Eго лихорадит
en masse (фр.) – все вместе, все разом
set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац
kit-brush – сапожная щетка
Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ
Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ
errand boy – мальчик на побегушках, посыльный
snapping to attention – вставать по стойке «смирно»
by the same token – к тому же
Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)
He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном
room orderly – дневальный в казарме
On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!
full pack – полное походное снаряжение
sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле
gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение
bayonet practice – учебный штыковой бой
beat me black and blue – бить меня до синяков
assault course – полоса препятствий
physical jerks – гимнастические упражнения
You’ll get clink for that – Я вас упеку за это в крепость
and that’s where we’ll spill the beans – и тогда мы все выложим
Take cover! – Укрыться!
if we had thrown in the towel – если бы мы сдались
There’s a lot of to-ing and fro-ing around us – Вокруг нас – шумная суматоха
a full arm-turn on the high bar – крутить «солнце» на перекладине
convalescent home – санаторий для выздоравливающих
mother-of-pearl – перламутр
identity tag – личный опознавательный знак
pay book – солдатская книжка
kettle drums – литавры (ударный музыкальный инструмент)
straw palliasses – соломенный тюфяк
pull a face – скорчить рожу, скривиться
give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока
take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться
Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы
miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)
it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено
iron rations – неприкосновенный запас
for God’s sake – не дай Бог
mind you – имейте в виду, заметьте
dripping (зд.) – топленое сало
sloppy salute – небрежно поприветствовать
Battledress trousers – солдатские штаны
How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?
spud bashing – чистка картофеля
on leave – в отпуск
in civvy street – на гражданке
stable lad – батрак
raw deal – несправедливое отношение
cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров
make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили
have borne fruit – дал плоды
packed tighty – плечом к плечу
air reconnaissance – воздушная разведка
Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании
on the dot – ровно, точно
Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии
Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)
bygone age – ушедшая эпоха
shot-up trucks – подбитые повозки
Verey lights – сигнальные ракеты
Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли
blackboard pointers – указка для школьной доски
rear end (сленг) – задница
field glasses – бинокль
Indian file – «змейка», колонна по одному
safety valve – предохранительный клапан
Not a moment too soon – Очень вовремя
I can just about make it out – Я смутно ее различаю
pass it on – передай дальше
breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже
field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет
my knees give way – у меня подкашиваются ноги
field railway – временная железная дорога
Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?
I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился
dressing station – пункт первой медицинской помощи
forked pole – палка с рогулькой на конце
Mind the wires! – Осторожно – провода!
senior staff surgeon – начальник медицинской службы
chairman of the district council – председатель окружного совета
That did for him – Это его и погубило
I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда
Course (разг.) (зд.) – Понятно
kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число
Where do the flies go in winter? – ответ на вопрос «Откуда?» – «От верблюда» (досл. «Оттуда, где мухи зимуют»)
Dead right (разг.) – Точно
You’ve got it in one (прост.) – В яблочко
strapping great bint (прост.) – крепкая бабенка