Имеется в виду Наполеон II (1811–1832), сын императора.
Мой дорогой (фр.).
Господин граф (фр.).
На английском языке (искаж. англ.).
Старом режиме, королевском правлении (фр.).
Эмигрантом (фр.).
Месье и Мадам — титулы брата короля и его супруги. (Примеч. перев.)
Боже мой! (нем.)
Историческая область Германии.
Остротами (фр.).
Альков, где высокопоставленные дамы принимали приглашенных (фр.).
Баска, фалды (фр.).
Разговенье в полночь (фр.).
Орденская лента через плечо (фр.).
Чрезвычайный суд, имевший право приговаривать к сожжению. (Примеч. перев.)
День апартаментов (фр.).
Зрители, любопытные (фр.).
Цветок персика (фр.).
«Миньона» — женский род от «миньон», т. е. «фаворит», возможно, здесь содержится непристойный намек. (Примеч. перев.)
Воскресенье (фр.).
Мангелин — единица веса, употреблявшаяся в Голконде и Визапуре и равная 13/8 французского карата. (Примеч. перев.)
Маратхи — жители Западной Индии, говорящие на языке маратхи. (Примеч. перев.)
Пагода — старинная индийская золотая монета с изображением пагоды. (Примеч. перев.)
«Прекрасный ювелирных дел мастер» (фр.).
«История драгоценных и полудрагоценных камней»(лат.).
Четыре корпорации, готовившие адвокатов для судов высшей инстанции. (Примеч. перев.)
Дом, давший приют «Регенту», стал теперь загородным домом герцога Веллингтона, победившего императора при Ватерлоо. Императора забавляет, что тот держит там, как мы слышали, бюст императора работы Гудона — император в бытность его первым консулом, равно как и его бюст в виде римского императора. (Примеч. Лас-Каза.)
Кто ищет, тот найдет (ит.).
В виде гильотины, т. е. опускные (фр.).
Нет, нет (нем.).
Фрейлины (фр.).
Страшный год (лат.).
Замок (фр.).
Немилость (фр.).
Великого Питта (фр.).
Книги камней короля (фр.).
Берег Бретани (фр.)
Боже мой! (нем., фр.)
Господин герцог (фр.).
Смешение (фр.).
Галантные празднества (фр.).
Один маленький изъян на валике (ободке), а другой — в уголке на дне (фр.).
Из всех королевских камней этот обладает уникальной чистотой и красотой формы (фр.).
Филетис? Что? (фр.)
Наружная линия таблички, которая образует центр верхней части бриллианта… (фр.)
Особняк (фр.)
Людовик Пятнадцатый, король Франции и Наварры (лат.).
Дядя (фр.).
Французский двор был, как всегда, полон тайн, альянсов и мезальянсов, клеветы, людей в фаворе, людей в немилости, но общество об этом знало все и всегда. Только одна тайна оставалась тайной — человек в маске, сидящий в Бастилии, охраняемый двумя мушкетерами, у которых был приказ убить его, если он снимет с себя бархатную маску. Он был красиво сложен, с чарующим голосом, и очень набожен. Мадам сказала, что это английский лорд, который вместе с побочным сыном короля Якова был причастен к интригам против короля Вильгельма, и что он носит маску, чтобы король никак не мог узнать, что с ним сталось.
Регент, верный своему слову, не раскрывал Людовику Пятнадцатому тайну человека в бархатной маске до самого дня его совершеннолетия. И поведал ее точно в этот день. Людовик Шестнадцатый не открыл этого Марии-Антуанетте, несмотря на все ее уловки. Но регент рассказал об этом герцогине де Берри, которая рассказала своему любовнику, герцогу Ришелье, красавцу своей эпохи, который уже в старости открыл миру, что человек в маске был братом-близнецом Людовика Четырнадцатого, младше его на восемь часов (император и я не верим этому). — Примеч. Лас-Каза.
Очень широкая нижняя юбка на китовом усе. (Примеч. перев.)
Сельских и галантных празднеств (фр.).
Колбасе (фр.).
Злобные (фр.)
В восточном стиле (фр.).
Второй сын Роберта Питта, внук губернатора Питта. (Примеч. Лас-Каза.)
Друзы — арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в начале XI в. Живут главным образом в Ливане и Сирии. (Примеч. перев.)
Атласного дерева (фр.).
Путти — изображения мальчиков (обычно крылатых), излюбленный мотив, навеянный античными образами. (Примеч. перев.)
Панье (франц. panier — корзина) — каркас из ивовых прутьев или китового уса для придания пышности женской юбке. (Примеч. перев.)
Бахрома (фр.).
Пасквили (фр.).
Краснодеревщиков (фр.).
Военную школу (фр.).
Платье на французский манер (фр.).
Голубая лента ордена Св. Духа — высшего рыцарского ордена во Франции (фр.).
Говорят, будто Александр де Богарнэ, первый муж императрицы Жозефины, разбил такой сосуд со священным елеем, чтобы упрочить свою репутацию во время революции — уловка, которая в конечном счете не помогла, поскольку он был обезглавлен. — Примеч. Лас-Каза.
— Мне щекотно, — сказал Генрих III, когда его короновали в 1574 году. Генрих III любил свои драгоценности, он как-то пришел на бал одетый женщиной, с ожерельями на обнаженной шее. Позже монах-фанатик вошел в его палатку и ударил короля ножом, положив конец дому Валуа. — Примеч. Лас-Каза.
Насмешницей (фр.).
Утренние вставания и отход ко сну (фр.).
Шлеп-шлеп (фр.).
Закон 1679 года о неприкосновенности личности. (Примеч. перев.)
У него было хобби — делать замки. (Примеч. перев.)
Эмблема французского королевского дома. (Примеч. перев.)
Ассигнации (фр.).
Гражданин — обращение, которое было принято во времена Революции. (Примеч. перев.)
Створки кровати с балдахином (фр.).
Зритель (фр.).
Дорожный несессер (фр.).
Антуан де Бурьенн, его школьный товарищ из Бриенны и впоследствии его секретарь. (Примеч. Лас-Каза)
Одетых небрежно в патриотическом стиле (фр.).
Кюлотами назывались узкие панталоны, доходившие до колен, их носили аристократы. Санкюлотами, то есть беспорточниками, называли революционных гвардейцев, которые носили обычные длинные штаны. (Примеч. перев.)
Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)
Придворная дама (фр.).
Эгалите — равенство (фр.).
Жареный картофель (фр.).
Котлеты (фр.).
Кликухами (фр.).
Неочищенная азотная кислота (фр.).
Креслами (фр.).
Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)
Как у жертвы (фр.).
Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)
В стиле королевы (фр.).
Забавно (фр.).
Впоследствии эта девочка станет королевой Голландии и матерью Наполеона Третьего. (Примеч. Авраама)
Здесь непереводимая игра слов — в написание фамилии Робеспьер входят два слова — robe и pierre. (Примеч. перев.)
Золотой молодежи (фр.).
Там называли щеголей в эпоху Директории. (Примеч. перев.)
Веселье (фр.).
Невозможные, чрезвычайные (фр.).
Щеголи и сумасброды (фр.).
Делайте вашу игру (фр.).
«Концерт на открытом воздухе» (фр.).
Они, кроме всего прочего, нашли каменную таблицу, «Розеттский камень», которая в мое время отперла все тайны фараонов и их усыпальниц. (Примеч. Авраама)
Кунсткамеру (нидерл.).
Неглазированного фарфора. (Примеч. перев.)
Большой бриллиант! Большой камень! (нидерл.)
Естественному и искусственному (лат.).
Консульство (фр.).
Корнуэллис, тогда бывший английским послом, подписал мир, который прервал войну между Британией и Францией на тринадцать месяцев. (Примеч. Лас-Каза.)
Только так! И никак иначе! (фр.)
Героическая (ит.).
Головка эфеса (фр.).
Давид сделает медальон с портретом графа Лас-Каза. (Примеч. Авраама)
Питт мог сказать, что если кто-то и противостоял ему, это был Чарльз Джеймс Фокс, который верил в революцию. Или ему мешала его собственная конституция, или безумие короля Георга, которое впервые проявилось в 1788 году, когда короля застали беседующим с дубом. — Примеч. Лас-Каза.
Глава семьи, лорд Кэмелфорд унаследовал питтовское безумие и погиб на дуэли, не оставив детей. До того он застрелил своего лейтенанта на другой дуэли и был уволен из флота. Он не один раз въезжал во Францию с особым магазинным ружьем, чтобы убить Наполеона во времена его консульства. Его двоюродный брат лорд Стэнхоуп, также эксцентричный сверх всякой меры, настолько любил нашу революцию, что отказался от своего титула и гербов, называл себя «гражданином Стэнхоупом», продолжая жить в Чивенинге, в старом доме губернатора. — Примеч. Лас-Каза.
Сумма на содержание лиц королевской семьи. (Примеч. перев.)
Не путать с Луи-Наполеоном. (Примеч. Авраама)
Еще больше! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Перевязь (фр.).
Веселье (фр.).
Скорее! Скорее! (фр.)
Отборные жандармы (фр.).
Монахиня (ит.).
«Ода к Наполеону Бонапарту». Перевод В. Брюсова.
Да здравствует король! (фр.)
Пальмы (фр.).
Блестящий дух (фр.).
Жозефина рассказывала русскому царю, что она и Баррас с помощью одного уроженца Мартиники, который заведовал драгоценностями Людовика Семнадцатого после термидора, помогли мальчику бежать. Она сказала, что они подменили его другим ребенком, и Гортензия подтвердила ее рассказ. Людовик Восемнадцатый всегда был уверен, что второй дофин был сыном Марии-Антуанетты от графа Ферзена. Я же уверен (и император тоже), что мальчик, кто бы ни был его отцом, умер страшной смертью в тюрьме. Жозефина редко дружила с правдой. (Примеч. Лас-Каза.)
Двигайся! (фр.)
Придворные дамы (фр.).
Буквальный перевод слова «Мальмезон» — злой дом. (Прим. перев.)
Настоящим рыцарем (фр.).
Три славных дня (фр.).
Да здравствует император! (фр.)
Главное, возвращайтесь скорей! (фр.)
Идеи Наполеона (фр.).
Проходите (фр.).
2Проходите вы (фр.).
Чувство туалета (фр.).
Как у вакханки (фр.).
Светских женщин (фр.).
Волосы королевы (фр.)
Нильская вода (фр.).
«Израильский мир» (фр.).
Кокоток, проституток (фр.).
«Выбор самых красивых цветов» (фр.).
Огромный камень! (фр.)
Орел (фр.).
Хедив — титул правителей Египта в XIX веке.
Долой испанку! (фр.)