Примечания

1

Пер. Г. Кружкова. – Здесь и далее прим. перев.

2

Глупыш (араб.).

3

Зд.: если Бог даст (араб.).

4

Йалла (араб.) – в зависимости от контекста означает «ладно», «давай».

5

Иди сюда! (араб.)

6

Паренек (араб.).

7

Ахи (араб.) – брат. Лаа терми (араб.) – по-видимому, автор подразумевал «Не стреляй», хотя значение «терми» ближе к русскому «убрать».

8

Реально существующая организация, названная так в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона. В его же честь названо и Национальное Одюбоновское общество – первая природоохранная организация в мире. Также пару слов об институте можно отыскать в авторском послесловии.

9

Марди Гра, или Жирный вторник, предшествует Пепельной среде и Великому посту у католиков. В этот день в Новом Орлеане по традиции устраивают карнавал, предаваясь чревоугодию и пьянству.

10

Речь идет об англо-американской войне.

11

Каджунский диалект французского языка распространен среди франкоязычного населения Луизианы. Следует отметить, что французские выражения, встречающиеся ниже по тексту, произнесены именно на каджунском диалекте.

12

Реальный факт. Этот кот действительно светится в ультрафиолетовом свете. Дальнейшие ссылки на исследования в области генетики по большей части также опираются на реальные факты.

13

Байю (байу, баю) – заиленные и заболоченные территории в дельте Миссисипи.

14

Традиционная граница между Севером и Югом США.

15

Причуды перевода. Имена двоих из племянников Скруджа Макдака и Дональда Дака. В американской версии утят зовут Хьюи, Дьюи и Луи, в русской – Билли, Вилли и Дилли.

16

И снова причуды перевода. В оригинальной версии «Книги джунглей» (и одноименного мультфильма) Багира (именно так, с женским родовым окончанием) – самец. В переводе же книга называется «Маугли», а пантера по причине родовых окончаний и в названии животного, и в имени стала самкой.

17

КПК – карманный персональный компьютер, форм-фактор, отмерший как класс с появлением смартфонов.

18

Метод ПЦР – полимеразной цепной реакции – широко используется в генетических исследованиях, позволяя добиться амплификации – значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов ДНК.

19

Ditto (англ.) – заимствованное из латыни выражение, означающее «то же самое».

20

Ураган «Катрина» прошел по этим местам в конце августа 2005 года.

21

Кто там? (фр.)

22

Зайдеко – музыкальный стиль, возникший на юго-западе Луизианы и включающий в себя элементы каджунской музыки, блюза и ритм-н-блюза. Впервые этот жанр официально упомянут как «зайдеко» в 1929 году.

23

Зд.: В добрый путь! (фр.) Букв.: «Да покатится славное времечко!», традиционное приветствие во время Марди Гра.

24

Никчема, неумеха (фр.).

25

Ну да (фр.).

26

Гамбо – традиционное блюдо луизианской кухни, густой суп из мяса или морепродуктов с овощами, по консистенции напоминающий гуляш. Окра, она же бамия, или дамские пальчики, – овощная культура, часто использующаяся в рецепте гамбо.

27

Французский тост (фр.).

28

Бабушка (фр.).

29

Дед (фр.).

30

Радость жизни (фр.).

Загрузка...