ПРИМЕЧАНИЯ

1

Первая буква слова «adulteress» — неверная жена (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Алая буква» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864) о женщине, обвиненной в прелюбодеянии.

3

И ты (лат.) — начальные слова фразы «И ты, Брут», приписываемой умирающему Гаю Юлию Цезарю.

4

Бронте, Эмили (1818–1848) — английская писательница. Имеется в виду Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

5

Создатель детективного жанра, американский писатель Эдгар Аллан По (1809–1849) был подвержен приступам депрессии и злоупотреблял алкоголем.

6

«Вестерн юнион» — американская телеграфная компания.

7

«Барбизон» — один из бродвейских театров.

8

Лант, Альфред (1893–1977) — американский актер.

9

Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта.

10

Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ.

11

Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США.

12

В китайском стиле (фр.).

13

То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника.

14

В духе (фр.).

15

Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква».

16

Завсегдатаи (фр.).

17

«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли.

18

Второе «я» (лат.).

19

Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле.

20

«Лэмз» — один из бродвейских театров.

21

Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна».

22

В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав.

23

Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе.

24

Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов.

25

Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер.

26

Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики.

27

Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна.

28

Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера.

29

Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер.

30

Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник.

31

В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте.

32

«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991).

33

Основное блюдо (фр.).

34

Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности.

35

Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка.

36

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

37

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт.

38

Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель.

39

Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции.

40

Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

41

Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

42

Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

43

Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе.

44

Письменная буква «Y» пишется как русское «У»

45

Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней.

46

Нью-йоркский зоологический (англ.).

47

Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить».

Загрузка...