Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг., закончившаяся полным разгромом Франции и отречением императора Наполеона III. (Здесь и далее – примечания автора.)
По испанской моде (франц.).
Эйфелева башня была построена в 1889 году.
Ваши документы, пожалуйста (франц.).
И весьма воспитанный (франц.).
Это место свободно? (польск.)
Да, сударь (польск., франц.).
Пожалуйста, прошу садиться (польск.).
Конечно (польск.).
Имеется в виду объединение разрозненных итальянских государств в единую державу, завешенное к 1870 г. королем Виктором-Эммануилом II.
Что такое? (польск.)
Дворянин (франц.).
Дядя Казимир (франц.).
Дорогой дядя (франц.).
Само собой, дорогая племянница (франц.).
Моя дорогая (франц.).
Кому нечего терять, тому нечего бояться (франц.).
Прекрасная Аделаида (франц.).
Эта белокурая дрянь (франц.).
Дорогая племянница (франц.).
Тетя (франц.).
Граф Евгений? (франц.)
Французский писатель, один из основателей детективного жанра (1832—1873); Лекок – сыщик, герой многих его романов, которые пользовались невероятной популярностью. (На всякий случай напомним читателю, что в 1880 году романы о Шерлоке Холмсе еще не были написаны.)
Перчатки без пальцев.
Положительно, она сводит тебя с ума (франц.).
Игра не стоит свеч (франц.).
Верный рыцарь, усердный рыцарь (франц.).
Льстец! (франц.)
Прятки (франц.).
Старинный термометр со шкалой в 80 градусов от точки замерзания до точки кипения воды.
Держите (франц.).
Актер в амплуа первого любовника (франц.).
Актриса, специализирующаяся на ролях молодых девушек (франц.).
Княжна Орлова! Как я счастлива познакомиться с вами! Меня зовут Дельфина Ренар, я живу недалеко от вас, у месье Алексея. А, да вот же он! Здравствуйте, господа! (франц.)
Художник (франц.).
Мужики (франц.).
Казаки (франц.).
Революционеры (франц.).
Русского царя (франц.).
Красновато-рыжей масти, как правило, с черными хвостом и гривой.
Белка! (франц.)
Прадед Орлов (франц.).
Рыжая, со светлой гривой и хвостом.
Дядюшка и тетушка (франц.).
Бесприданница (франц.).
Он сидел в засаде (франц.).
Так в те времена назывались детективные романы.
Разумеется (франц.).
Волнение (от франц. agitation).
Она очень мила (франц.).
О, да (франц.).
Ах! Как это ужасно! (франц.)
Добрый вечер, мадам (франц.).
Добрый вечер, сударь (франц.).
Ах, боже мой, боже мой! Какая ужасная смерть! (франц.)
Полиции (франц.).
Это было бы смешно (франц.).
Имеется в виду набережная в тогдашней столице, Санкт-Петербурге, – место, где селились зажиточные аристократы.
Бабье лето (франц.).
Я вас люблю. О. (франц.).
Семье волков (франц.).
Ваш кузен Орест (франц.).
До чего же он забавен! (франц.)
Миша, умоляю вас (франц.).
Я надеюсь, вы остались довольны нашей беседой (франц.).
До свидания, мадам (франц.).
То есть в форме буквы «п» («покой» – ее старое название).
Жемчужно-серый (фр.).
О том, что это были за особые обстоятельства, читатель может подробнее узнать из романа В. Вербининой «Амалия и тень в маске».
В нашей традиционной историографии этот король с маниакальным упорством именуется Франциском, точно так же, как Луи – Людовиком, а Анри – Генрихом. (Здесь и далее – прим. автора.)
Читатель может заинтересоваться, отчего советник не называет «Мадонну Бенуа», которая также находится в Эрмитаже. Ответ прост – она была куплена у семьи Бенуа лишь в 1913 году, а его высокопревосходительство не был провидцем…
Наиболее точной считается копия работы Чезаре да Сесто, ученика Леонардо, которая находится во флорентийской галерее Уффици.
Наш честный (фр.).
Черт (нем.).
Бог (нем.).
Клиника для душевнобольных (фр.).
Это потрясающе! (фр.)
Санкюлот– (от фр. sans-culotte) букв. голоштанник; пролетарий.
Змея (исп.).
Матерь божья! (исп.)
На войне как на войне! (фр.)
Это очаровательно (фр.).
Буквально: «труден только первый шаг» – французский аналог русской поговорки «лиха беда начало».
Обед (фр.).
О боже! (англ.)
Набережная Ювелиров (Орфевр) – улица в Париже, на которой после 1871 года располагается главное полицейское управление. До этого оно находилось на Иерусалимской улице, расположенной на острове Ситэ. Старое управление сгорело во времена Парижской коммуны.
Легендарный яд, чье изобретение приписывается неаполитанской отравительнице Теофании ди Адамо. Именно о ней рассказывает Коровьев Маргарите в бессмертном романе М. А. Булгакова (часть вторая, глава 23).
Знаменитая отравительница эпохи Луи XIV. С целью получения наследства избавилась от отца, двух братьев и сестры. Обезглавлена, затем сожжена.
Французская колония, место ссылки на каторгу.
Общее название нескольких парижских улиц, где расположены театры, занимающиеся в основном постановкой дешевых детективных и мелодраматических пьес.
Это изумительно (фр.).
Да, ваше величество (фр.).
По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.
В стиле Второй Империи (франц.).
Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.
Матерь Божья! (исп.)
Holiday по-английски означает «праздник».
Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».
Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.
Добрый день, сеньор (исп.).
Около 175 см.
Около 167 см.
Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.
Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.
Ковбоев (исп.).
Приятель (исп.).
Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».
Королева Виктория.
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).
По-английски sorrow означает «печаль».
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
Шлюха (груб. англ.).
Званый вечер (франц.).
Потаскуха (исп.).
Монета достоинством в десять центов.
По-английски название города значит «стрелок».
Это вам, сеньор (исп.).
Перевод В. И. Илющенко.
Человек (исп.).
Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».
Перец с солью (франц.).
Около 1,5 кг.
Приятель, кум (исп.).
До свидания (франц.).
Первоначальная окраска дворца, которую можно видеть на картинах XIX века. В настоящее время дворец окрашен в зеленый цвет, который ему не идет. (Здесь и далее – примечания автора.)
Действительный тайный советник – чин II класса, один из высших чинов Российской империи.
Обо всех этих событиях рассказывается в романах «Отравленная маска», «В поисках Леонардо» и «Леди и одинокий стрелок». – Издательство «Эксмо».
Очаровательная Амалия (франц.).
Дорогая племянница (франц.).
То есть шиньон.
Именно так, как надо (франц.).
Жаль, что это только нога. Я-то метил в другое место (франц.).
О том, выполнил ли князь Мещерский свое обещание, можно прочитать в рассказе «Белая сирень в декабре». – Издательство «Эксмо».
Не так ли? (франц.)
20 копеек.
Лечебный отвар.
Стеклярус – разновидность бисера, короткие стеклянные трубочки.
Стиль французской мебели из красного дерева, инкрустированной полосками латуни.
«Дневник Л.» (франц.).
Ледяная сволочь (франц.).
Эта сволочь, которой я порой восхищаюсь, хоть и знаю, что он ничего не стоит или, во всяком случае, не лучше меня (франц.).
Дмитрий (франц.).
Точные цитаты из газет, вышедших 2 марта 1881 года.
Здесь: крестьянская война, всеобщее восстание.
Элизабет Виже-Лебрен – знаменитая портретистка конца XVIII века, любимая художница французской королевы Марии-Антуанетты.
Beau-frére (франц., произносится «бофрер») – общее название для некоторых отдаленных родственников мужского пола. Здесь: муж сестры.
Перчатки без пальцев.
Пенсне (франц.) Во французском слово «пенсне» мужского рода, поэтому Амалия говорит «твой».
Кстати (франц.)
Фрейлина Варвара Нелидова, о которой идет речь, была многолетней любовницей Николая I.
Не такой, как следует (франц.).
Совершеннолетие в Российской империи наступало в 21 год.
Французский писатель, знаменитый в то время автор приключенческих романов.
Лорис-Меликов – крупнейшая фигура последних лет царствования Александра II. Ему были приданы полномочия фактически диктатора, в том числе в области полиции. Кроме того, Лорис-Меликов являлся одним из авторов проекта конституции, который не был претворен в жизнь.
Так проходит мирская слава (лат.).
Памятник стоял на Мариинской площади, на пересечении Большой Морской и Вознесенского проспекта.
И не только лапу. (Специальное примечание для самых отъявленных циников.)
Сумасшедших русских (франц.).
хорошо (нем.)
Польским бобром в то время именовался такой бобр, который к этому животному не имел никакого отношения, а проще говоря – поддельный.
Боже мой (нем.).
Внимание: прибавить следы слез (франц.).
Как великосветская дама (франц.).
Все выдержки из обвинительного акта, речей обвинения и защиты даны по документам.
Квартирный вопрос у более-менее обеспеченных слоев в эпоху империи имел довольно специфические формы. См., например, у Гончарова: «Квартира у меня, как видишь, холостая, для одного: зала, гостиная, столовая, кабинет, еще рабочий кабинет, гардеробная да туалетная – лишней комнаты нет» («Обыкновенная история»).
Красавцем русским (франц.).
Эта дама то ли из Польши, то ли из Германии – что для меня почти одно и то же – и ее глупый муж выглядят настолько счастливыми, что все их презирают (франц.).
«Медицинский список» – перечень всех врачей Российской империи (включая ветеринаров), которым была разрешена практика.
То есть детективных романах.
Расхожее выражение, обозначающее секрет, о котором известно всем.
Свекрови (франц.).
(Здесь) женой брата (франц.).
Ваш постоянный обожатель (франц.).
Об этом можно прочитать в романе «Ледяной сфинкс».
Шокируют (от франц. frapper – ударять, поражать).
Курьерский поезд – так в то время назывался скоростной поезд (экспресс).
Подробнее читайте об этом в романе Анны Князевой «Подвеска Кончиты».
Контрольно-пропускной пункт.