1

Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг., закончившаяся полным разгромом Франции и отречением императора Наполеона III. (Здесь и далее – примечания автора.)

2

По испанской моде (франц.).

3

Эйфелева башня была построена в 1889 году.

4

Ваши документы, пожалуйста (франц.).

5

И весьма воспитанный (франц.).

6

Это место свободно? (польск.)

7

Да, сударь (польск., франц.).

8

Пожалуйста, прошу садиться (польск.).

9

Конечно (польск.).

10

Имеется в виду объединение разрозненных итальянских государств в единую державу, завешенное к 1870 г. королем Виктором-Эммануилом II.

11

Что такое? (польск.)

12

Дворянин (франц.).

13

Дядя Казимир (франц.).

14

Дорогой дядя (франц.).

15

Само собой, дорогая племянница (франц.).

16

Моя дорогая (франц.).

17

Кому нечего терять, тому нечего бояться (франц.).

18

Прекрасная Аделаида (франц.).

19

Эта белокурая дрянь (франц.).

20

Дорогая племянница (франц.).

21

Тетя (франц.).

22

Граф Евгений? (франц.)

23

Французский писатель, один из основателей детективного жанра (1832—1873); Лекок – сыщик, герой многих его романов, которые пользовались невероятной популярностью. (На всякий случай напомним читателю, что в 1880 году романы о Шерлоке Холмсе еще не были написаны.)

24

Перчатки без пальцев.

25

Положительно, она сводит тебя с ума (франц.).

26

Игра не стоит свеч (франц.).

27

Верный рыцарь, усердный рыцарь (франц.).

28

Льстец! (франц.)

29

Прятки (франц.).

30

Старинный термометр со шкалой в 80 градусов от точки замерзания до точки кипения воды.

31

Держите (франц.).

32

Актер в амплуа первого любовника (франц.).

33

Актриса, специализирующаяся на ролях молодых девушек (франц.).

34

Княжна Орлова! Как я счастлива познакомиться с вами! Меня зовут Дельфина Ренар, я живу недалеко от вас, у месье Алексея. А, да вот же он! Здравствуйте, господа! (франц.)

35

Художник (франц.).

36

Мужики (франц.).

37

Казаки (франц.).

38

Революционеры (франц.).

39

Русского царя (франц.).

40

Красновато-рыжей масти, как правило, с черными хвостом и гривой.

41

Белка! (франц.)

42

Прадед Орлов (франц.).

43

Рыжая, со светлой гривой и хвостом.

44

Дядюшка и тетушка (франц.).

45

Бесприданница (франц.).

46

Он сидел в засаде (франц.).

47

Так в те времена назывались детективные романы.

48

Разумеется (франц.).

49

Волнение (от франц. agitation).

50

Она очень мила (франц.).

51

О, да (франц.).

52

Ах! Как это ужасно! (франц.)

53

Добрый вечер, мадам (франц.).

54

Добрый вечер, сударь (франц.).

55

Ах, боже мой, боже мой! Какая ужасная смерть! (франц.)

56

Полиции (франц.).

57

Это было бы смешно (франц.).

58

Имеется в виду набережная в тогдашней столице, Санкт-Петербурге, – место, где селились зажиточные аристократы.

59

Бабье лето (франц.).

60

Я вас люблю. О. (франц.).

61

Семье волков (франц.).

62

Ваш кузен Орест (франц.).

63

До чего же он забавен! (франц.)

64

Миша, умоляю вас (франц.).

65

Я надеюсь, вы остались довольны нашей беседой (франц.).

66

До свидания, мадам (франц.).

67

То есть в форме буквы «п» («покой» – ее старое название).

68

Жемчужно-серый (фр.).

69

О том, что это были за особые обстоятельства, читатель может подробнее узнать из романа В. Вербининой «Амалия и тень в маске».

70

В нашей традиционной историографии этот король с маниакальным упорством именуется Франциском, точно так же, как Луи – Людовиком, а Анри – Генрихом. (Здесь и далее – прим. автора.)

71

Читатель может заинтересоваться, отчего советник не называет «Мадонну Бенуа», которая также находится в Эрмитаже. Ответ прост – она была куплена у семьи Бенуа лишь в 1913 году, а его высокопревосходительство не был провидцем…

72

Наиболее точной считается копия работы Чезаре да Сесто, ученика Леонардо, которая находится во флорентийской галерее Уффици.

73

Наш честный (фр.).

74

Черт (нем.).

75

Бог (нем.).

76

Клиника для душевнобольных (фр.).

77

Это потрясающе! (фр.)

78

Санкюлот– (от фр. sans-culotte) букв. голоштанник; пролетарий.

79

Змея (исп.).

80

Матерь божья! (исп.)

81

На войне как на войне! (фр.)

82

Это очаровательно (фр.).

83

Буквально: «труден только первый шаг» – французский аналог русской поговорки «лиха беда начало».

84

Обед (фр.).

85

О боже! (англ.)

86

Набережная Ювелиров (Орфевр) – улица в Париже, на которой после 1871 года располагается главное полицейское управление. До этого оно находилось на Иерусалимской улице, расположенной на острове Ситэ. Старое управление сгорело во времена Парижской коммуны.

87

Легендарный яд, чье изобретение приписывается неаполитанской отравительнице Теофании ди Адамо. Именно о ней рассказывает Коровьев Маргарите в бессмертном романе М. А. Булгакова (часть вторая, глава 23).

88

Знаменитая отравительница эпохи Луи XIV. С целью получения наследства избавилась от отца, двух братьев и сестры. Обезглавлена, затем сожжена.

89

Французская колония, место ссылки на каторгу.

90

Общее название нескольких парижских улиц, где расположены театры, занимающиеся в основном постановкой дешевых детективных и мелодраматических пьес.

91

Это изумительно (фр.).

92

Да, ваше величество (фр.).

93

По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.

94

В стиле Второй Империи (франц.).

95

Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.

96

Матерь Божья! (исп.)

97

Holiday по-английски означает «праздник».

98

Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».

99

Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.

100

Добрый день, сеньор (исп.).

101

Около 175 см.

102

Около 167 см.

103

Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.

104

Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.

105

Ковбоев (исп.).

106

Приятель (исп.).

107

Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».

108

Королева Виктория.

109

Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».

110

Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).

111

По-английски sorrow означает «печаль».

112

Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

113

Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.

114

Шлюха (груб. англ.).

115

Званый вечер (франц.).

116

Потаскуха (исп.).

117

Монета достоинством в десять центов.

118

По-английски название города значит «стрелок».

119

Это вам, сеньор (исп.).

120

Перевод В. И. Илющенко.

121

Человек (исп.).

122

Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).

123

Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.

124

Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».

125

Перец с солью (франц.).

126

Около 1,5 кг.

127

Приятель, кум (исп.).

128

До свидания (франц.).

129

Первоначальная окраска дворца, которую можно видеть на картинах XIX века. В настоящее время дворец окрашен в зеленый цвет, который ему не идет. (Здесь и далее – примечания автора.)

130

Действительный тайный советник – чин II класса, один из высших чинов Российской империи.

131

Обо всех этих событиях рассказывается в романах «Отравленная маска», «В поисках Леонардо» и «Леди и одинокий стрелок». – Издательство «Эксмо».

132

Очаровательная Амалия (франц.).

133

Дорогая племянница (франц.).

134

То есть шиньон.

135

Именно так, как надо (франц.).

136

Жаль, что это только нога. Я-то метил в другое место (франц.).

137

О том, выполнил ли князь Мещерский свое обещание, можно прочитать в рассказе «Белая сирень в декабре». – Издательство «Эксмо».

138

Не так ли? (франц.)

139

20 копеек.

140

Лечебный отвар.

141

Стеклярус – разновидность бисера, короткие стеклянные трубочки.

142

Стиль французской мебели из красного дерева, инкрустированной полосками латуни.

143

«Дневник Л.» (франц.).

144

Ледяная сволочь (франц.).

145

Эта сволочь, которой я порой восхищаюсь, хоть и знаю, что он ничего не стоит или, во всяком случае, не лучше меня (франц.).

146

Дмитрий (франц.).

147

Точные цитаты из газет, вышедших 2 марта 1881 года.

148

Здесь: крестьянская война, всеобщее восстание.

149

Элизабет Виже-Лебрен – знаменитая портретистка конца XVIII века, любимая художница французской королевы Марии-Антуанетты.

150

Beau-frére (франц., произносится «бофрер») – общее название для некоторых отдаленных родственников мужского пола. Здесь: муж сестры.

151

Перчатки без пальцев.

152

Пенсне (франц.) Во французском слово «пенсне» мужского рода, поэтому Амалия говорит «твой».

153

Кстати (франц.)

154

Фрейлина Варвара Нелидова, о которой идет речь, была многолетней любовницей Николая I.

155

Не такой, как следует (франц.).

156

Совершеннолетие в Российской империи наступало в 21 год.

157

Французский писатель, знаменитый в то время автор приключенческих романов.

158

Лорис-Меликов – крупнейшая фигура последних лет царствования Александра II. Ему были приданы полномочия фактически диктатора, в том числе в области полиции. Кроме того, Лорис-Меликов являлся одним из авторов проекта конституции, который не был претворен в жизнь.

159

Так проходит мирская слава (лат.).

160

Памятник стоял на Мариинской площади, на пересечении Большой Морской и Вознесенского проспекта.

161

И не только лапу. (Специальное примечание для самых отъявленных циников.)

162

Сумасшедших русских (франц.).

163

хорошо (нем.)

164

Польским бобром в то время именовался такой бобр, который к этому животному не имел никакого отношения, а проще говоря – поддельный.

165

Боже мой (нем.).

166

Внимание: прибавить следы слез (франц.).

167

Как великосветская дама (франц.).

168

Все выдержки из обвинительного акта, речей обвинения и защиты даны по документам.

169

Квартирный вопрос у более-менее обеспеченных слоев в эпоху империи имел довольно специфические формы. См., например, у Гончарова: «Квартира у меня, как видишь, холостая, для одного: зала, гостиная, столовая, кабинет, еще рабочий кабинет, гардеробная да туалетная – лишней комнаты нет» («Обыкновенная история»).

170

Красавцем русским (франц.).

171

Эта дама то ли из Польши, то ли из Германии – что для меня почти одно и то же – и ее глупый муж выглядят настолько счастливыми, что все их презирают (франц.).

172

«Медицинский список» – перечень всех врачей Российской империи (включая ветеринаров), которым была разрешена практика.

173

То есть детективных романах.

174

Расхожее выражение, обозначающее секрет, о котором известно всем.

175

Свекрови (франц.).

176

(Здесь) женой брата (франц.).

177

Ваш постоянный обожатель (франц.).

178

Об этом можно прочитать в романе «Ледяной сфинкс».

179

Шокируют (от франц. frapper – ударять, поражать).

180

Курьерский поезд – так в то время назывался скоростной поезд (экспресс).

181

Подробнее читайте об этом в романе Анны Князевой «Подвеска Кончиты».

182

Контрольно-пропускной пункт.

Загрузка...