Наименования сторон света (а также некоторые другие слова, описывающие быт жителей Осколка), по-видимому, взяты из языка фарси: гарм – «горячий», сард – «холодный», шомаль – «север», джонуб – «юг», рарб – “запад”, шарк – “восток” — прим. пер.
В переводе с фарси – «вес» – прим. пер.
В переводе с фарси – «таракан» – прим. пер.
В переводе с фарси – «муравей» – прим. пер.
В переводе с фарси – «латук» – прим. пер.
Традиционный пряный индийский суп-пюре, основным ингредиентом которого служат различные бобовые культуры – прим. пер.
Русский перевод:Ч. Мизнер, К. Торн, Дж. Уилер. Гравитация: в 3-х т. – М.: Мир, 1977. –прим. пер.
1. Русский перевод первого издания 1983 г.:С. Чандрасекар. Математическая теория черных дыр: в 2-х ч. – М.: Мир, 1986. –прим. пер.
1. Интерпретация уравнения Эйнштейна –прим. пер.
Прецессия диска Стрельца A*под действием осевого вращения–прим. пер.
Приливное разрушение звезд под действием черных дыр – прим. пер.
1. Центральный галактический балдж. Том 3. Крупномасштабные физические свойства звезд и межзвездной материи – прим. пер.