1

Винер, Норберт. Я — математик. М., «Наука», 1964, с. 293.

2

«The Berkshir News», 30 apr., 1981.

3

Из предисловия к книге Г. Гаррисона «Фантастическая сага». М., «Мир», 1970.

4

Стихи в переводе Я. Берлина.

5

Стихи в переводе Ю. Вронского.

6

Знаменитый американский боксер. — Примечание переводчиков.

7

Игральные кости — два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.

8

К.И. — коэффициент интеллекта

9

«О психическом совершенстве» (нем.)

10

Человек как биологический вид (лат.).

11

«Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь».

12

«В Какую б дудку ты ни дул,

Будь ты монах или игрок…»

(старофранц.) Перевод Ф. Мендельсона.

Франсуа Вийон. Стихи. М., «Художественная литература», 1963.

13

Паралич обеих верхних и нижних конечностей.

14

Оккам, Уильям (ок. 1300 — 1349) — английский философ-схоласт, логик и церковно-политический деятель. Утверждал, что понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости». Этот принцип был назван «бритвой Оккама».

Автор рассказа прибегнул к игре слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама».

15

Трус! (норв.).

16

«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».

17

То есть Эрика Рыжего.

18

Яд!

19

Один и Фрейя — скандинавские боги.

20

Где вы, собаки? Выходите сейчас же!

21

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!

22

Эль!

23

Пей!

24

Да, великолепный эль!

25

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

26

А ну, за работу! Уже немного осталось!

27

Пиво! Ветчина, пиво и сыр!

Загрузка...