Винер, Норберт. Я — математик. М., «Наука», 1964, с. 293.
«The Berkshir News», 30 apr., 1981.
Из предисловия к книге Г. Гаррисона «Фантастическая сага». М., «Мир», 1970.
Стихи в переводе Я. Берлина.
Стихи в переводе Ю. Вронского.
Знаменитый американский боксер. — Примечание переводчиков.
Игральные кости — два кубика с точками от одной до шести на гранях. Семь и одиннадцать выигрывают, три и двенадцать проигрывают. Любое другое число выигрывает только тогда, когда выпадает до появления следующей семерки.
К.И. — коэффициент интеллекта
«О психическом совершенстве» (нем.)
Человек как биологический вид (лат.).
«Баллада добрых советов ведущим дурную жизнь».
«В Какую б дудку ты ни дул,
Будь ты монах или игрок…»
(старофранц.) Перевод Ф. Мендельсона.
Франсуа Вийон. Стихи. М., «Художественная литература», 1963.
Паралич обеих верхних и нижних конечностей.
Оккам, Уильям (ок. 1300 — 1349) — английский философ-схоласт, логик и церковно-политический деятель. Утверждал, что понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости». Этот принцип был назван «бритвой Оккама».
Автор рассказа прибегнул к игре слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама».
Трус! (норв.).
«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».
То есть Эрика Рыжего.
Яд!
Один и Фрейя — скандинавские боги.
Где вы, собаки? Выходите сейчас же!
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!
Эль!
Пей!
Да, великолепный эль!
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
А ну, за работу! Уже немного осталось!
Пиво! Ветчина, пиво и сыр!