Перевод Ю. Петрова.
Латеральность — однобокость.
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах. Многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди»
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
Борис Карлов — актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).
Благодарю (итал.).
Моя дорогая (итал.).
Дорогая моя (итал.).
Увы! (итал.).
Здесь: плохо относится (итал.).
До свидания (итал.).
Ищите женщину (франц.).
Искаженное «господин».
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).
Говорить по-итальянски (ит.).
Пять минут (ит.).
С незавершенным делом (лат.).
Ну вот (фр.).
Первоапрельская шутка (фр.).
Перевод К. Лукьяненко
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
Тогда я подожду (нем.).
Будьте стойкими (фр.).
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
Да (ит.).