Примечания

1

Перевод Ю. Петрова.

2

Латеральность — однобокость.

3

Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах. Многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди»

4

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

5

Борис Карлов — актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.

6

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

7

«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).

8

Благодарю (итал.).

9

Моя дорогая (итал.).

10

Дорогая моя (итал.).

11

Увы! (итал.).

12

Здесь: плохо относится (итал.).

13

До свидания (итал.).

14

Ищите женщину (франц.).

15

Искаженное «господин».

16

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

17

Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).

18

Говорить по-итальянски (ит.).

19

Пять минут (ит.).

20

С незавершенным делом (лат.).

21

Ну вот (фр.).

22

Первоапрельская шутка (фр.).

23

Перевод К. Лукьяненко

24

Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

25

Тогда я подожду (нем.).

26

Будьте стойкими (фр.).

27

Я здесь, я здесь и останусь (фр.).

28

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

29

Да (ит.).

Загрузка...