Макбейн Эд Американский детектив

ЭД МАКБЕИН

АМЕРИКАНСКИЙ ДЕТЕКТИВ

Перевод С.Б. Белова

ГЛАВА I

В винном магазине запах стоял - будь здоров.

Весь пол был усыпан бутылочными осколками, сверкавшими весело, словно трубы духового оркестра. Под ногами, напоминая тонкий прозрачный ледок, позвякивали стекляшки помельче и покрупней, круглые плоские донышки и бутылочные горла с зазубренными краями. Казалось, что по витринам и полкам пронесся разрушительный ураган. Восьмидолларовое виски и дешевое красное вино по двадцать пять центов за бутылку соединились на полу в демократическом коктейле. На того, кто решался переступить порог, обрушивался крепкий запах спиртного, растекавшегося по деревянному полу ручейками; они замедляли свой бег, наталкиваясь на запруды из битого стекла, и разливались в маленькие пахучие озерца.

Среди бутылочных осколков и луж из вина и виски лежала девушка с полуоткрытым ртом. У неё были рыжие волосы и огромные, расширенные смертью глаза. В неё выстрелили четыре раза, и кровь все ещё текла на пол, смешиваясь с вином. Ее длинные мокрые волосы разметались по полу. Тело и одежда как будто пропитались алкоголем.

Находиться в магазине было не так-то просто. Прибывшие на место происшествия полицейские в иных обстоятельствах не отказались бы опрокинуть стаканчик-другой, но сейчас алкогольные пары били в нос, обжигали горло и легкие, кружили голову, несмотря на то, что входная дверь была распахнута, а на улице дул легкий июньский ветерок.

Стив Карелла с облегчением выскочил на улицу. Он любил посидеть за бутылкой виски с приятелями, но терпеть не мог, когда ему в лицо дышали перегаром, а в магазине воняло так, словно компания алкоголиков, гогоча и перебивая друг друга, рассказывала скверный анекдот.

Скверный анекдот заключался в том, что на полу лежала убитая рыжеволосая девушка. Это скверно в любое время года, но сейчас особенно - в июне, в этом месяце свадеб, когда все пробуждается к жизни и когда весенняя свежесть встречается с летним теплом. Стиву Карелле очень нравилось жить на белом свете, и он, как человек великодушный, был готов делить эту радость с другими людьми. По роду занятий ему часто приходилось иметь дело со смертью, чаще всего внезапной, но он так и не научился, в отличие от многих своих товарищей по работе, относиться к ней с холодным равнодушием. Карелла ценил в человеке достоинство. Люди дрались, напивались, блевали и сквернословили, но все же оставались людьми, пока держались на ногах.

Из давно забытого курса антропологии, прослушанного когда-то в колледже, в голове у Кареллы вдруг всплыла фраза:

"Человек стоит особняком, ибо только он стоит на двух ногах". Наверное, у этой сентенции могут быть разные толкования, но Карелле было важно одно: человек тогда человек, когда он на своих двоих. Смерть сбивает его с ног и лишает чувства собственного достоинства. Мертвецу наплевать, в каком виде у него пробор. Мертвую девушку в магазине не волновало, что у неё из-под юбки торчит комбинация. Смерть превращает человека в бесформенную груду плоти. Еще недавно это была женщина, которая смеялась, целовала любимого, поправляла сбившийся чулок и красила губы с той сосредоточенностью, которая присуща только женщинам. Глядя на то, чем она стала, Карелла чувствовал, как его охватывают печаль и ощущение какой-то трагедии, смысла которой он ещё не осознал.

Он был рад снова оказаться на улице.

Тем временем у входа в магазин полиция проводила симпозиум. Нечто вроде приема для блюстителей порядка. Правда, здесь не подавали напитков, и собирались эти джентльмены не для того, чтобы обсудить последний роман 12-летней девочки-француженки; зато каждый ощущал тут удивительное чувство товарищества, ту непринужденность в отношениях, которая возникает между собратьями по ремеслу.

Двух верзил из отдела по расследованию убийств Главного управления звали Моноган и Монро. Оба были одеты в серые фланелевые брюки и твидовые пиджаки спортивного покроя.

- Обычно мы такими делами не занимаемся, - сообщил Карелле Моноган.

- Только в виде исключения, - сказал Монро.

- Шеф приберегает нас для дел посерьезнее, - продолжал Моноган.

- Для трудных случаев, - добавил Монро.

- Нас не волнуют преступления на любовной почве.

- Месть, ревность и все такое прочее, - объяснил Монро.

- Нам подавай предумышленные убийства.

- Спланированные заранее, - уточнил Монро.

- Мы профессионалы экстра-класса, - скромно заметил Моноган.

- С нами шутки плохи, - сказал Монро.

- Это большая честь для восемьдесят седьмого участка, - с усмешкой сказал Карелла. С самоуверенными здоровяками из Главного управления он говорил спокойно; чувствовалось, что Карелла прекрасно владеет собой. Одет он был в синий шерстяной костюм с белым платочком в нагрудном кармане и в белую рубашку с синим в золотую полоску галстуком. В его чисто выбритом лице с заметными скулами было что-то восточное, и это стало особенно заметным, когда он прищурил карие глаза" глядя на Монро и Моногана. Он явно получал удовольствие от пикировки.

- Ваш восемьдесят седьмой участок должен быть польщен, - сказал Моноган.

- В высшей степени, - добавил Монро.

- Мы в восторге, - признал Карелла.

- Все хотят примазаться, - сказал Моноган.

- Не сочтите за лесть, - сказал Карелла, - но мы действительно рады, что к нам прибыли лучшие представители отдела по расследованию убийств.

- Валяет дурака, - заметил Моноган.

- Издевается, - согласился Монро.

- Считает, будто их участок сможет обойтись без нашей помощи.

- Ему кажется, что мы им не нужны.

- А кому-нибудь мы нужны?

- Не больше чем дырка в черепе.

- Он намекает, что нам лучше, убираться подобру-поздорову.

- Он вежливо советует нам отправляться к чертовой бабушке.

- Ну и пес с ним, - сказал Моноган. Карелла снова улыбнулся, но затем принял серьезный вид и заглянул в магазин.

- Что вы на это скажете? - осведомился он. Моноган и Монро как по команде повернулись к двери и заглянули в магазин. Полицейский фотограф склонился над убитой, распростертой на стеклянном крошеве. Сверкнула вспышка.

- У меня такое впечатление, - задумчиво сказал Моноган, - что кто-то тут слетел с катушек.

ГЛАВА II

Мейер Мейер явно не успевал на бар-мицву*. Это было как дважды два.

Жаловаться было не на кого. Он давно уже договорился с лейтенантом, что в день бар-мицвы его не поставят на дежурство, но лейтенант не мог знать, что накануне произойдет убийство. Впрочем, на территории 87-го полицейского участка убийство может случиться в любой день и час, а потому планировать бар-мицвы надо так, чтобы они не совпадали по времени с убийствами.

Сам Мейер Мейер не особенно печалился по этому поводу. Праздновалось тринадцатилетие маленького разбойника Билли, которого родные любовно называли Билли-Колотилли. К несчастью, он был сыном родной сестры Мейера Мейера, и дяде следовало бы испытывать теплые родственные чувства по отношению к прелестному крошке. Кроме того, его собственна? супруга успела прожужжать ему все уши о грядущем велико"" событии. Теперь же она будет целую неделю плакать и рыдать. Не попала на бар-мицву! И всю эту неделю он будет питаться консервами, и в супружеской спальне долго не будет раздаваться скрипа пружин. Такие вот дела...

Человек, сидевший напротив Мейера Мейера в дежурной комнате 87-го участка, и не подозревал, что его собеседник может не попасть на праздник в честь очаровательного Билли-Колотилли. Ему было на это плевать. В его винном магазин произошло убийство, и теперь только одно занимало все его мысли и чувства.

* Бар-мицва в иудаизме - праздник по случаю тринадцатилетия, возраста "ответственности перед Богом".

- Погибло товару на четыре тысячи! - выкрикивал он. - Кто мне заплатит за это? Я сам? Кто возместит мне убытки?

- Вы полагаете, мистер Фелпс, что это должен сделать восемьдесят седьмой участок? - осведомился Мейер. Вопрос он задал спокойным, ровным голосом, простодушно глядя на CBOCI собеседника голубыми глазами. Мейер Мейер был очень спокойным человеком. В свое время его отец, считавший себя неоцененным юмористом, решил, что сыграет отменную шутку, если даст своему сыну имя, в точности совпадающее с фамилией. Мейер Мейер, шедевр остроумия, образец благозвучия...

Случилось так, что семья Мейеров, ортодоксальных евреев жила в квартале, где, кроме них, евреев было раз-два и обчелся. И если уличные мальчишки не могли найти никакого другого предлога, чтобы отлупить Мейера Мейера, им достаточно было упомянуть вслух его двуствольное имя. Узнав, благодаря отцовской причуде, почем фунт лиха, Мейер обрел и сверхъестественное терпение. Оно не оставило никаких физических следов если не считать ранней лысины. К тридцати годам голова Мейера стала голой, как бильярдный шар. Теперь ему шел тридцать восьмой год, и он был вынужден пропустить семейное торжество, и вот сейчас, облокотившись на стол, Мейер с присущим ему терпением ждал, что же ответит ему мистер Фелпс.

- Ну, а кто, по-вашему, должен за все это платить? - гнул свое Фелпс. - Я? Хватит с меня того, что из моих денег в этом городе полиции платят жалованье. А что я имею взамен? Меня защищают от бандитов? Погибло товару на четыре тысячи долларов, а тем временем...

- Погибла девушка, - спокойно поправил его Мейер.

- Все это так, конечно, - отозвался Фелпс. - Но известно ли вам, сколько времени мне понадобилось, чтобы поставить заведение на ноги? Магазин, между прочим, не на главной улице, не где-нибудь в самом центре, в огнях рекламы. Но люди идут сюда, потому что у магазина есть репутация вот в чем дело. В этом районе, да будет вам известно, есть и другие магазины, однако...

- Когда вы ушли из магазина вчера вечером, мистер Фелпс? - спросил Мейер.

- Не все ли равно когда? Вы видели, что там творится? Вы видели перебитые бутылки? Уничтожено почти все, что было в наличии! Где же был ваш патруль? Перебить столько стекла и не привлечь внимания...

- И ещё четыре раза выстрелить, мистер Фелпс. Тот, кто бил бутылки, выстрелил четырежды.

- Да, я знаю. Ну, хорошо, поблизости не так много жилых домов, люди могли не услышать звон и выстрелы. Но полицейский - он что, оглох? Куда он вообще подевался? Небось зашел в бар и надрался как свинья!

- В тот момент он пошел на другой вызов.

- Так что важнее - мой товар или какой-то дурацкий другой вызов?

- Ваш товар, вне всякого сомнения, очень важен, мистер Фелпс, - сказал Мейер. - Без него жители нашего участка просто поумирали бы от жажды. Мы, полицейские, никогда не преуменьшали важности винных магазинов. Но в это время за несколько кварталов от вашего заведения одного человека пытались ограбить. Патрульный не в состоянии заниматься двумя преступлениями одновременно.

- А разве мой магазин не ограбили?

- Судя по всему, нет. Насколько я понимаю, деньги из кассы не пропали.

- Слава Богу, я оставил Анни только пятьдесят долларов, чтобы ей хватило до закрытия.

- Анни работала у вас давно?

- Около года.

- А что бы вы могли рассказать про...

- Господи, весь мой товар! Сколько же это надо денег, чтобы все восстановить!

- Так что бы вы могли рассказать про Анни? - продолжал свое Мейер. Его терпение, казалось, вот-вот лопнет.

- Про Анни?

- Да. Про убитую. Про ту самую девушку, которую мы нашли мертвой на полу магазина в лужах вашего бесценного товара.

- Ах, Анни...

- Давайте немного поговорим о ней. Если, конечно, вы ничего не имеете против, мистер Фелпс.

- Нет, пожалуйста.

- Итак, Анни Бун. Вы знали её под этим именем?

- Да.

- Она работала у вас около года, верно?

- Да, около года.

- Она была замужем?

- Да.

- Вы уверены?

- Да.

- По нашим сведениям, она в разводе.

- Ах да. Конечно, в разводе.

- У неё один ребенок, так? Когда она работала, ребенок оставался с её матерью?

- Да, вроде так. Кажется, у неё мальчик.

- Нет, - сказал Мейер. - Девочка.

- Девочка? Да, действительно, - девочка.

- Анни было тридцать два года, не так ли, мистер Фелпс?

- Да. Тридцать два или тридцать три.

- А вы женаты, мистер Фелпс.

- Я?

- Вы.

- Я думал, мы говорим об Анни.

- Сначала мы говорили об Анни. Теперь говорим о вас.

- Да, женат.

- И давно?

- Четырнадцать лет.

- Дети есть?

- Нет.

- Сколько вам лет, мистер Фелпс?

- Сорок один.

- Ладите?

- Не понял.

- Я говорю, с женой ладите? - повторил Мейер.

- Разумеется. Что за вопрос!

- Не надо так раздражаться, мистер Фелпс. Далеко не все мужья ладят со своими женами.

- Лично у меня с женой прекрасные отношения. И я не понимаю, зачем вам это надо знать? Какое отношение это все имеет к погрому?

- В первую очередь нас интересует убийца, мистер Фелпс.

- В таком случае я должен быть на седьмом небе от счастья, что Анни погибла. Иначе полиция вообще не обратила бы внимания на разгромленный магазин - мол, совершенные пустяки, стечение обстоятельств.

- Не следует так упрощать, мистер Фелпс, - сказал Мейер. И вдруг спросил: - У вас есть револьвер?

- Что?

- Револьвер. Пистолет. Оружие.

- Нет.

- Вы уверены в этом?

- Конечно.

- Учтите, мы можем проверить.

- Я понимаю, что вы можете проверить... - Фелпс вдруг осекся, как человек, внезапно осознавший, что угодил впросак. Он ошалело уставился на Мейера и скривил лицо, отчего брови его поползли вверх.

- Что вы сказали?

Мейер только хмыкнул в ответ.

- Вы случайно не меня подозреваете? По-вашему, я мог совершить убийство?

Мейер грустно кивнул головой.

- Вы попали в точку, мистер Фелпс.

В кабинете лейтенанта Бирнса стоял человек ростом под метр девяносто и весом около девяносто килограммов. У него были голубые глаза, тяжелый квадратный подбородок с ямочкой посередине и рыжие волосы, только над левым виском, куда его однажды ударили ножом, виднелась седая прядь - она появилась после того, как рана зарубцевалась. Нос абсолютно прямой, рот красиво очерчен. Была в его облике какая-то надменность, словно он не одобрял ни лейтенанта Бирнса, ни его кабинета, ни Стива Кареллу, стоявшего рядом.

- Стив, - начал Бирнс, - это... это... - Лейтенант загляну. в листок, который он держал в правой руке. - Это Котто;

Хейвз. - Он вопросительно взглянул на рыжеволосого. - Я не ошибся, Коттон Хейвз?

- Да, сэр, Коттон. Бирнс откашлялся.

- Коттон Хейвз, - ещё раз повторил он и украдкой взглянул на Кареллу, после чего замолчал, может быть, для того, чтобы имя и фамилия запомнились получше. - Детектив второго класса, - произнес наконец Бирнс. - Будет работать вместе с вами. Переведен из тридцатого участка.

Карелла кивнул.

- Это Стив Карелла, - представил его лейтенант Бирнс.

- Рад познакомиться, - сказал Карелла и шагнул навстречу рыжему.

- Карелла, - повторил Хейвз и крепко пожал протянутую ему руку. Руки у него были большие, на тыльной стороне курчавились рыжие волосы. Карелла заметил, что Хейвз не пытался стиснуть ему ладонь, как это порой делают крупные мужчины, чтобы произвести впечатление. Он коротко и крепко пожал руку Карелле и тотчас отпустил её.

- Я думаю, Стив покажет вам наше хозяйство, - сказал лейтенант Бирнс.

- В каком смысле? - не понял Хейвз.

- А?

- В каком смысле хозяйство, сэр?

- В обыкновенном, - сказал Бирнс. - Следственный отдел, участок, улицы. Полезно знать, где у нас что.

- Ясно, сэр.

- Ну, а пока, Коттон... - Бирнс запнулся. - Я правильно говорю Коттон?

- Да, сэр, Коттон.

- Значит... в общем, Хейвз, мы рады, что вы будете работать у нас. Конечно, после тридцатого участка наш восемьдесят седьмой вряд ли покажется вам райским уголком, но это и не помойка.

- Хорошего мало, - сказал Стив Карелла,

- Чего там говорить, хорошего действительно мало, но вы к нашему участку привыкнете. Или он к вам привыкнет. Трудно сказать, кто у нас к кому привыкает.

- Думаю, я разберусь, что к чему, сэр, - отозвался Хейвз.

- Ну, если больше вопросов нет, то... - Бирнс снова замолчал. В присутствии Хейвза ой чувствовал себя на удивление неуютно, однако не мог взять в толк, в чем тут дело. - Ты покажешь ему все, Стив! - наконец произнес он.

- Да, сэр, - ответил Стив и подвел Коттона Хейвза к двери, ведущей в комнату следственного отдела. - Вообще-то у нас тут все, как и в других участках, - сказал он, когда они вышли 13 кабинета Бирнса.

- Более или менее, - отозвался Коттон Хейвз.

- Коттон - редкое имя, - сказал Карелла.

- Мой отец был без ума от одного пуританского проповедника. Интересно, кто бы это мог быть...

- Коттон Мэзер. Отец считал его одним из величайших людей Америки. Но могло случиться и хуже.

- В каком смысле?

- С него бы стало назвать меня Инкризом*.

- Запросто, - согласился Карелла и улыбнулся. - Вот наш отдел. Столы, окна, доска объявлений - кто в розыске, всякие гам приказы и инструкции, которые больше некуда девать. Справа картотека со всеми нашими делами. Досье на местную шпану, списки разыскиваемых преступников, сведения о задержаниях и кражах. Черт побери, да у вас в тридцатом участке наверняка все то же самое.

- Конечно, - сказал Хейвз.

- У нас есть ещё картотека пропавших велосипедов, - сообщил Карелла. Может быть, хоть этого у вас нет?

- Этого нет.

- Может пригодиться. В нашем районе полным-полно подростков.

- Угу.

- Единственный свободный стол - у окна. Мы на него сваливаем всякий хлам. Там ты найдешь все, кроме разве что собственной тещи.

- Я не женат, - сказал Хейвз.

- Понятно. Мы сейчас все уберем, и можешь считать его своим. И не горюй, что не женат!

Карелла улыбнулся, но Хейвз не ответил на его улыбку. Карелла замолчал в раздумье, и тут его взгляд упал на Мейера Мейера.

- Мейер! - окликнул его Карелла, и тот оторвался от пишущей машинки. Мейер, познакомься с Коттоном Хейвзом. Его перевели в наш участок. Коттон, это Мейер Мейер.

- Мейер протянул руку и начал было: "Рад позна..." - потом осекся и переспросил:

- Как вас звать?

- Коттон Хейвз.

- Рад познакомиться, - и пожал руку Коттона.

- Мейер - единственный человек на свете, у которого целых два имени, пояснил Карелла. - Или целых две фамилии, в зависимости от того, как на это смотреть.

- Не считая Генри Джеймса, - сказал Хейвз.

- Почему Генри Джеймса? А, тоже два имени. Это точно, - согласился Карелла и откашлялся. - А над чем ты трудишься, Генри... тьфу, Мейер?

- Убийство в винном магазине, - сказал Мейер. - Только что закончил допрос владельца. Похоже, я не попаду на бар-ми цву.

- Почему?

- Никак не управлюсь с отчетом, - ответил Мейер и поглядел на часы.

- Что это ты так расписался? - удивился Карелла. - Закругляйся поскорее.

- Не торопи меня. А вдруг мне не так уж хочется на эту паршивую бар-мицву?

- Теперь ты будешь часто видеть Коттона, - сказал Карелла. - Надеюсь, вы сработаетесь.

* Инкриз Мэзер (1639-1723) - американский теолог, отец писателя, ученого и проповедника Коттона Мэзера (1663-1728). Инкриз - по-английски "увеличение", "рост", "прибавка"; Коттон - "хлопок".

- А то как же, - равнодушно отозвался Мейер и вернулся к своей пишущей машинке.

- Там, за перегородкой, коридор. Он ведет в раздевалку. Слева канцелярия, справа сортир... Ты в армии служил?

- Во флоте, - отозвался Хейвз.

- Понятно. Там вас учили дзюдо?

- Немножко.

- С нами работает великий дзюдоист, Хел Уиллис. Он творит чудеса. Тебе с ним будет интересно пообщаться. Главное - не здороваться с ним за руку. Сразу бросит тебя через плечо.

- Правда? - сухо произнес Хейвз.

- Хел - лихой малый... - Карелла снова откашлялся. - Дальше по коридору комната для допросов. Можешь ею пользоваться, если тебе понадобится уединение. Вообще-то мы допрашиваем в отделе. Шеф не любит грубого обращения.

- В тридцатом участке с задержанными грубо не обращались, - сказал Хейвз.

- У вас там приличный район, - заметил Карелла.

- Но преступления тоже случаются, - сказал Хейвз.

- Я и не сомневаюсь, что... - начал было Карелла, но не окончил фразы. - Справа, в конце коридора, раздевалка, вниз по ступенькам - дежурный пост, а с той стороны - гостиница "Уолдорф-Астория".

- Что? Камеры предварительного заключения.

А-а!

Пошли, познакомлю тебя с дежурным сержантом. Потом можно прогуляться по району, если есть охота.

Как скажешь.

- Буду счастлив составить компанию. - Впервые в голосе| Кареллы прозвучала ирония, но Хейвз пропустил это мимо ушей. В молчании они спустились по металлической лестнице на первый этаж.

ГЛАВА III

Женщине в маленькой гостиной было пятьдесят четыре года. Когда-то у неё были такие же огненно-рыжие волосы, её дочери, но теперь в них проступила седина, причем, казалось, что не рыжие волосы поседели, а в седине появилась ржавчина.

Женщина сидела с заплаканным лицом. Слезы портил макияж, краска текла по щекам, размазывая румяна. Женщина выглядела уродливо: горе сначала затопило глаза, а потом выплеснулось на лицо, смывая маску красоты, которую она носила на людях.

Напротив неё сидел детектив Берт Клинг и молчал. Он терпеть не мог допрашивать женщин, особенно плачущих. А когда дело касалось убийств и самоубийств, они всегда лили слезы. В присутствии плачущей женщины Клингу становилось не по себе. Он был молод и среди детективов считался новичком; выдержке и сноровке таких профессионалов, как Стив Карелла, он мог пока только завидовать. Слезы женщины смыли не только её макияж - они растворили непроницаемую маску на лице Берта Клинга, и он сидел теперь, как смущенный школьник, не в силах произнести ни слова.

Гостиная была обставлена удобно и со вкусом. Не особенно дорогая мебель радовала глаз простотой совершенных линий, что нечасто увидишь в небольших квартирах, где обстановка кажется порой слишком громоздкой. Обивка мебели выглядела очень весело, чего никак нельзя было сказать о хозяйке, сидевшей на тахте и промокавшей платочком глаза и щеки. На стене над тахтой висела огромная фотография улыбающейся рыжеволосой девушки. Она была снята на фоне поля с пшеницы, голова запрокинута, рыжие волосы рассыпаны по плечам. Ее лицо светилось таким безудержным ликованием, что детектив Клинг невольно вспомнил, как эта же девушка лежала на полу винного магазина, прижавшись к доскам щекой, и задумался о бренности земного существования, о скоротечной радости и неминуемой смерти.

- Это Анни, - произнесла женщина, поймав его взгляд.

- Понятно, - отозвался Клинг.

- Эта фотография сделана несколько лет назад. Во время их медового месяца. Они поехали в Индиану, на ферму его отца. Провели там месяц. Она была на седьмом небе от счастья.

- Ее бывшего мужа зовут, если не ошибаюсь, Тед Бун? - спросил Клинг.

- Да, Теодор Бун. Я всегда называла его Теодором. Симпатичный юноша. Фотограф. Это его работа. Увеличил маленький снимок. Талантливый парень.

- Вы знаете, почему они разошлись?

- Да.

- Почему же?

- Он перерос мою дочь. - Женщина сказала это просто, без надрыва, словно констатировала факт.

- Как вас понимать, миссис Травайл?

- Так, как я сказала. Анни не отличалась большим интеллектом. Она... да, она моя дочь, но надо признать, что умом она не блистала. Всегда веселая, жизнерадостная, задорная... Вы знаете такой тип девушек? Любила смеяться, танцевать... Теодору она сразу приглянулась. Она вообще нравилась молодым людям. Только потом вот...

Миссис Травайл замолчала, и хотя её лицо оставалось печальным, она, похоже, не думала уже о смерти. Она пыталась выразить то, о чем, возможно, никогда никому не говорила. О чем мать не говорит даже родной дочери, но потом вторгается смерть, и не остается больше ни секретов, ни чувств, которые боязно задеть, ни самолюбия, которое надо щадить.

- А Теодор рос, - продолжала она. - Не только в своей профессии. С профессией все было ясно с самого начала. Совершенствовался он вот здесь. Она постучала пальцем по виску. - Ему хотелось достичь большего, чем он имел. Новый опыт, знания, стимулы - вот чего он искал. Анни не могла дать ему всего этого. И он решил с ней развестись.

- Она согласилась на развод?

- Да. Хотя и не пришла от этого в восторг. К тому времени у них уже родилась Моника - дочь, моя внучка, - а в подобных ситуациях, мистер Клинг, женщине становится страшно. Она перестает понимать... как бы это сказать... правила игры. А новых правил, где каждый играет сам за себя, она не знает. - Миссис Травайл вздохнула. - И все же она отпустила его на все четыре стороны. Если ты синица, тебе не удержать орла, мистер Клинг. Как бы сильно этого не хотелось.

- Они расстались мирно?

- А разве бывает так, что расстаются мирно?

- Не знаю...

- Нет, нет, они, конечно, современные люди. Остались, как говорится, друзьями. Разумеется, он навещал Монику. Но, верьте, мистер Клинг, если два человека долгое время жили вместе, понимали друг друга с полуслова, каждый знал, что хочет другой и о чем мечтает, им не просто вот так взять и сделаться чужими. Вы... вы начинаете испытывать неприязнь к тому, кто так хорошо знал вас. Вы говорите: между нами все кончено, но вам не уйти от того, что когда-то этот человек знал о вас все.

- Наверное, вы правы. Вы не замечали, потом, после развода, когда он приходил к своей дочери, они с Анни не спорили, не ссорились?

Теодор не убивал, - коротко сказала миссис Травайл.

Мы обязаны изучить все варианты, миссис Травайл.

- Я понимаю. Убили мою дочь, мистер Клинг. Она, быть может, и не отличалась интеллектом, но не думайте, будто я не любила её всем сердцем. Я обожала Анни. И я очень хочу, чтобы полиция, как вы выражаетесь, мистер Клинг, изучи все варианты. Но Теодор не убивал. Он творческий человек. Такие люди не убивают.

- Понятно, - вздохнул Клинг. Кто бы ни был этот Бун - творческая личность, убийца или то и другое вместе, - придется допрашивать и его. Технику уголовного расследования, как уже заметил Клинг, людям несведущим можно объяснить только в общих чертах, да и то, если ты в ударе. А лучше всего об этой самой технике просто помалкивать. Задача сыщика - слушать, наблюдать, запоминать, строить предположения. А затем делать то, что положено.

- Когда они развелись?

- Два года назад.

- В этом городе?

- Нет. Здесь бы их не развели, ведь супружеской неверности не было. Теодор вел себя как примерный муж, во всяком случае, пока они жили вместе.

- Ясно... Значит, ваша дочь отправилась в Рино?

- Нет, в Лас-Вегас. - Миссис Травайл помолчала и добавила: - Платил за все Теодор.

- А ребенок?

- Когда Анни уехала, Моника жила со мной.

- У вас есть ещё дети, миссис Травайл?

- Сын...

- Я хотел бы с ним поговорить, миссис Травайл.

- Он умер.

- Прошу прощения...

- Он погиб во вторую мировую войну. Служил в морской авиации стрелком.

- Извините меня...

- Когда он погиб, ему было девятнадцать. Сначала я потеряла мужа, затем сына. Ну, а потом... Потом у меня осталась только Анни. Позже, правда, появился Теодор. Но Теодор нас покинул, а теперь я осталась совсем одна. С ребенком. С моей внучкой.

- Понимаю, - произнес Клинг.

- Женщине трудно, когда рядом нет мужчины, мистер Клинг. Женщине нельзя без мужчины.

- Конечно.

- Теодор хороший человек...

- Я хотел спросить ещё кое-что о вашей дочери, миссис Травайл, сказал Клинг.

- Слушаю вас.

- После развода она встречалась с мужчинами?

- Встречалась.

- С кем?

- Их было несколько.

- Вы бы не могли их назвать?

- Да, конечно. Одного из них звали Артур Кордис. Они встречались... так... примерно раз в две недели.

- Он заходил сюда?

- Да.

- Вы не знаете, где он живет?

- Где-то в Изоле. Точного адреса не знаю. Он работает в банке кассиром.

- Кто еще?

- Фрэнк Абельсон.

- Ас ним она часто встречалась?

- Когда как. Никто из них ничего особенного для неё не значил. Они были просто... Знакомые. Кажется, теперь это называется так.

- Где живет Абельсон?

- Тоже в Изоле.

- Кто еще?

- Молодой человек по имени Джейми.

- А фамилия?

- Не знаю. Я говорила с ним только по телефону. Почему-то он никогда здесь не появлялся.

- Но ваша дочь с ним виделась?

- Да, они где-то встречались. Не знаю, почему он сюда не заглядывал.

- Вы уверены, что он здесь не бывал?

- Уверена. Но он ей часто звонил. Она не раз упоминала о нем. Говорила, что он очень симпатичный.

- А что бы вы могли сказать о её подругах?

- У Анни их было много. Хотите, чтобы я назвала их всех? Проще было бы посмотреть её записную книжку.

- Она здесь?

- Да.

- Захвачу с собой, когда буду уходить.

- Хорошо.

- Значит, так, - сказал Клинг, просматривая свои записи. - В этом винном магазине она проработала около года, верно?

- Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.

- С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?

- Да, мистер Фелпс проявлял такт.

- В каком смысле?

- Как хозяин он был очень тактичен.

- М-да, - отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. - И все-таки, как он к ней относился?

- Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.

- Правда?

- Да. Дюжину алых роз.

- Это несколько необычно, не так ли?

- Женщины любят цветы, - сказала миссис Травайл. - Анни была хорошим работником.

- А где она работала до винного магазина?

- В мебельном салоне "Герман Додсон".

- Вы случайно не знаете, что она там делала?

- Работала продавщицей.

- Почему она оттуда ушла?

- Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.

- Как она оказалась в винном магазине?

- Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.

- Ясно.

- Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?

- Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.

- Да, я понимаю.

- Не могли бы вы дать мне её записную книжку?

- Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.

Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.

- Здрасьте, - сказала девочка с рыжими косичками.

- Здравствуй, Моника, - с улыбкой ответил Клинг. Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:

- Откуда вы знаете, как меня зовут?

- Это тайна, - сказал Клинг.

- А бабуля дома?

- Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.

- Я не зову её мамочкой, - поправила его девочка. - Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.

- А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?

- Зову, но только при ней. - Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: - А вас как зовут?

- Берт.

- Вы мамин знакомый?

- Нет, - сказал Клинг.

- А кто вы?

- Полицейский.

- Как в кино?

- Гораздо лучше, - скромно ответил Клинг.

- А оружие у вас есть?

- Еще бы.

- Можно посмотреть?

Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.

- Настоящий?

- А то нет!

- А где вы его взяли?

- Нашел в коробке с конфетами.

- Неправда!

- Я пошутил. Сколько тебе лет, Моника?

- Пять. А скоро будет шесть. Клинг спрятал револьвер.

- Ты пришла из школы?

- Да. Я хожу в школу на полдня, а вообще-то я ещё в садике. Но на следующий год пойду в первый класс. Тогда я буду ходить уже на целый день, и у меня будут книжки. Я в первый раз познакомилась с полицейским.

- А я в первый раз познакомился с молодой особой, которая ходит в детский сад.

- Во мне нет ничего особенного.

- В каждом из нас, Моника, есть что-то особенное.

- А зачем вы пришли?

- Делаю обход. Проверка.

- В фильме тоже так говорили. А кого вы проверяете?

- Пятилетних малышек, которые ходят в детский сад.

- Зачем? - серьезно осведомилась Моника. - Кто-то плохо себя ведет?

Клинг расхохотался.

- Нет, милая, - сказал он. - Я просто пошутил.

- Тогда зачем вы пришли?

- Так надо, - сказал он.

Нет, это совершенно не входило в его обязанности. Не для того он пошел в детективы, чтобы сообщать пятилетним девочкам, что их мать застрелил неизвестный. Поступая в полицию, он принял присягу, он служил честно и вроде бы неплохо, но такое он делать не обязан. Может быть, Стив Карелла посадил бы малышку к себе на колени и мягко объяснил ей, что кто-то выстрелил четыре раза в её маму. Клинг знал, что ему это не под силу. Не исключено, что когда-нибудь в другой раз, через несколько лет. Но только не сейчас!

- А почему так надо? - продолжала допрос Моника. Клинг несказанно обрадовался, когда увидел, что в комнату входит миссис Травайл.

- Вот вам её записная... - Она увидела Монику и тревожно взглянула на Клинга. - Девочка ещё не...

- Нет, нет, - поспешил успокоить её Клинг.

- Чего "еще не"? - заинтересовалась Моника.

- Ничего, дорогая. Ты иознакомилась с детективом Клин-гом?

- Его зовут Берт.

- Значит, вы уже подружились?

- Да, он совершает обход. Проверка.

- Разумеется, - подтвердила миссис Травайл. - А что было в школе?

- Бредятина.

- Моника!

Клинг с трудом подавил улыбку.

- Почему бы тебе не пойти в свою комнату, Моника? - предложила миссис Травайл. - Нам с мистером Клингом необходимо кое-что обсудить.

- Ладно, - сказала Моника. И, повернувшись к Берту Клин-гу, спросила: - А где Фрэнк Смит?

- В квадрате триста шестьдесят пять, - ответил он, и Моника залилась смехом.

- Ты мне скажешь, когда вы закончите, бабушка? - вежливо поинтересовалась девочка.

- Конечно, моя хорошая.

- Тогда до свидания, мистер Клинг. Надеюсь, что вы его найдете.

- Я тоже надеюсь.

Моника вышла из комнаты. Миссис Травайл подождала, пока за ней закроется дверь, и тревожно спросила:

- Полагаю, она не имела в виду...

- Нет, нет. Это такая шутка. Она видела фильм про полицию.

- Как, по-вашему, какая-нибудь женщина могла убить мою дочь?

- Вполне возможно.

- Вот записная книжка. Здесь все её подруги. - Она передала блокнотик Клингу.

- Спасибо, миссис Травайл, - сказал он. - Я вам очень благодарен за содействие.

Когда Клинг был уже в дверях, миссис Травайл спросила:

- Вы собираетесь говорить с Теодором?

- Обязательно.

- Он не мог этого сделать, - ровным голосом проговорила женщина. Всего доброго, мистер Клинг.

ГЛАВА IV

Компания "ГЕРМАН ДОДСОН" Мебель высшего качества

12 июня 1957 г. Детективу Бертраму Клингу 87-й полицейский участок 457 Парк-сайд

Уважаемый детектив Клинг!

Получив от вас запрос по телефону, я попросил нашего начальника отдела кадров подобрать документы, связанные с работой у нас Анни Каролины Бун. Он подготовил для меня полный отчет, каковой я переправляю вам в надежде, что он окажется для вас полезным.

Миссис Бун откликнулась на объявление, напечатанное в Цветной ежедневной газете в воскресенье 13 марта 1955 года. Привожу текст объявления:

Требуется

опытная продавщица для работы в мебельном салоне.

Оплата труда: жалованье плюс премиальные.

Телефон: Патрик 3-7021.

Миссис Бун позвонила нам и была приглашена на собеседование. Как оказалось, до этого она никогда не работала в мебельных магазинах, и наш начальник отдела кадров выразил сомнение, следует ли нам нанимать её. Однако, как вы, вероятно, знаете, незадолго до этого миссис Бун развелась с мужем и ей нужно было зарабатывать на жизнь. Кроме того, её привлекательная наружность, открытый общительный характер и приятная манера держаться говорили в её пользу. Поэтому мы предложили ей работу в отделе современной мебели, где она отработала шестимесячный испытательный срок. Ее начальное жалованье составляло 45 долларов в неделю, не считая, естественно, премиальных. Мы дали ей понять, что если её отношение к работе нас устроит, то к концу испытательного срока она получит прибавку - 5 долларов в неделю.

Как оказалось, мы не ошиблись в отношении миссис Бун. Она зарекомендовала себя с наилучшей стороны и вполне освоила специфику нашей работы. У неё установились хорошие отношения с сотрудниками отдела современной мебели и электротоваров на шестом этаже, она получила самые лестные характеристики от заведующего отделом.

Когда в прошлом году она приняла решение уйти из нашей фирмы, мы были в высшей степени огорчены. Понимая, однако, что ей предложили работу, более оплачиваемую, мы не препятствовали её выбору.

Могу уверить вас, мистер Клинг, что известие о её смерти было воспринято сотрудниками компании "Герман Додсон" с глубочайшим прискорбием. Миссис Бун была замечательной женщиной, работа с которой доставляла нам удовольствие. На её долю выпало суровое испытание в семейной жизни, но она никогда не позволяла личным переживаниям отражаться на взаимоотношениях как с товарищами по работе, так и с клиентами.

Желаю успеха в вашем расследовании. Если в дальнейшем я могу быть вам полезен, дайте мне знать.

С наилучшими пожеланиями

Искренне ваш

Ральф Додсон.

Прочитав послание Ральфа Додсона, Клинг удивленно подумал: кому же понадобилось убивать Анни Каролину Бун и вдобавок учинять дебош в винном магазине? Какой во всем этом смысл? Пожав плечами, Клинг пододвинул к себе телефонный справочник Изолы и начал проглядывать фамилии на букву "Б". Теодор Бун, фотограф, Холл-авеню, 495. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал номер. Тотчас же на том конце провода взяли трубку.

- Доброе утро, это студия Теодора Буна, - услышал Клинг жизнерадостное чириканье.

- Позовите, пожалуйста, мистера Буна, - попросил Клинг.

- Кто его спрашивает?

- Детектив Берт Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.

Голос прощебетал что-то неопределенное.

- Он у себя?

- Не знаю, сэр. Минуточку.

Клинг погрузился в ожидание. Потянулось время, он нарисовал на листочке бородатого человека, затем пририсовал ему очки и спортивную рубашку в горошек. Он уже собирался нажать на рычаг и ещё раз набрать номер, когда в трубке снова раздался голос - на сей раз глубокий, приятный, настоящий.

- Я слушаю.

- Мистер Бун?

- Да.

- Говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого полицейского участка.

- Я ждал вашего звонка, - сказал Бун. - Вы насчет Анни?

- Именно так.

- Чем могу помочь? - осведомился Бун.

- Я бы хотел поговорить с вами, мистер Бун. Могли бы мы увидеться сегодня днем?

- Минуточку, я посмотрю свое расписание. В три часа вас устроит?

- Вполне.

- Надеюсь, мы уложимся в полчаса, мистер Клинг? Вы только правильно меня поймите: у меня на три тридцать назначена съемка.

Не беспокойтесь, - заверил его Клинг. - Я приду ровно в три.

Отлично. Буду рад вас видеть, - сказал Бун, и на этом разговор окончился.

Некоторое время Клинг задумчиво держал трубку в руках, затем положил её на рычаг. Он посмотрел на часы, подошел к столу, где стучал на машинке Мейер, и сказал:

Послушай, кули не пора ли обедать?

- Уже? - удивился Мейер и взглянул на стенные часы. - Господи! заворчал он. - Мы только и знаем, что лопать, лопать, лопать!

Тем не менее он надел пиджак и в одной из забегаловок в соседнем переулке наголову разгромил Клинга в соревновании обжор, - а это нелегко было сделать.

Как и Коттон Хейвз, Питер Крониг тоже недавно был переведен в управление, но в отличие от Хейвза не из другого участка. Когда-то Питер был полицейским фотографом, а потом он перешел под начало Сэма Гроссмана, который возглавлял, пожалуй, одну из лучших лабораторий криминалистики во всей Америке. Впрочем, и раньше, работая фотографом, Питер Крониг проявлял интерес к криминалистике - из-за этого, собственно, его и перевели в лабораторию. Хорошие лаборанты на дороге не валяются, и, когда Сэм Гроссман понял, что Питера Кронига и впрямь интересует эта работа, он, не долго думая, взял его к ceбe.

Угодив в лапы Сэма Гроссмана, Питер Крониг быстро понял, что криминалистика - это не совсем то же, что проявлять пленки и печатать фотокарточки. В сияющем белизной огромном помещении, занимающем первый этаж здания Главного управления на Хай-стоит, Крониг не раз встречал детективов, которые расследуют особо тяжкие преступления. С Кареллой он познакомился раньше, когда в его обязанности входило фотографировать покойников. Детектив Карелла нравился Питеру - всегда готов посмеяться, хорошо знал свое дело, не задавал дурацких вопросов и умел осадить когда надо очередного высокомерного олуха. Но с этим Коттоном Хейвзом - надо же проидумать такое имя! - судя по всему, не так-то просто поладить. Крониг не любил состязаний в интеллекте, да к тому же тепла в Хейвзе было примерно столько же, сколько внутри холодильника.

Этот ледяной холод выводил Кронига из себя. Хоть он и был детективом третьего класса, ему не хотелось бы встретиться с Хейвзом в темном переулке.

- Вам, надо полагать, известно, что по пуле можно определить марку и калибр оружия? - спросил Крониг.

- За этим мы и пришли, - сухо отозвался Хейвз.

- Разумеется, - согласился Крониг. - Прежде всего надо изучить бороздки на пуле - их количество, ширину, направление и шаг спирали. Этим мы и занимаемся.

- Из какого же оружия убита Анни Бун? - спросил Хейвз.

- Я как раз и собирался перейти к этому.

- Мы вас внимательно слушаем, - буркнул Хейвз, Карелла удивленно посмотрел на него, но тот и бровью не повел.

- Поле нареза, - говорил между тем слегка уязвленный Крониг, - это гладкая поверхность между нарезами в стволе оружия. В большинстве пистолетов четное число спиралей. Существует только восемь видов автоматического оружия...

- С пятью нарезами, - продолжил за него Хейвз. - Из какого оружия стрелял убийца?

- Сейчас я к этому перейду, - произнес Крониг. - У большинства пистолетов двадцать пятого калибра - шесть нарезов. Два пистолета с одинаковым числом полей можно различить по направлению нареза. Вправо или влево. Вы меня понимаете?

- Вполне, - сказал Хейвз.

- У автоматических пистолетов практически не бывает правосторонней нарезки...

- Бывает, - сказал Хейвз. - Например, у испанских пистолетов "каморе" двадцать пятого и тридцать второго калибров левосторонняя нарезка.

- Да, вы правы. А также у "баярда" и кольта двадцать пятого калибра.

- Почему ты все время упоминаешь этот калибр? - заинтересовался Карелла.

- Потому что у исследованной нами пули шесть полей, шаг спирали шестнадцать дюймов влево, диаметр двадцать пять сотых дюйма.

- Вот, вот, оно самое, - сказал Хейвз.

- Мы просмотрели таблицы, - продолжал Крониг, - изучили бороздки, направление нареза, шаг спирали, диаметр и определили калибр и марку оружия, которым пользовался убийца.

- А именно?

- Кольт 25-го калибра.

- Давай немного подробнее. Пит, - попросил Карелла.

- Тут мало что можно добавить. Вы сами знаете, что это за штука. Пистолет-малютка, весит всего триста семьдесят граммов, длина около десяти сантиметров. Шесть патронов в обойме. Вороненая сталь или никелировка. Рукоятка перламутровая, слоновой кости или орехового дерева. Но бьет наповал. Отправить из него на тот свет можно не хуже, чем из сорокапятки.

- Пистолет-малютка, - повторил Карелла.

- Легкий, как пушинка, - добавил Хейвз. - Можно носить в кармане пиджака. Или в дамской сумочке.

- Разве это не женский пистолет, Пит? - спросил Карелла.

- Совсем не обязательно, Стив, - отозвался Крониг. - Конечно, женщины им пользуются. Но и мужчины тоже. Примерно пятьдесят на пятьдесят. Зато уж кольт сорок пятого калибра точно не для женщин.

- Значит, либо женщина, либо мужчина? - мрачно произнес Карелла.

- М-да, - протянул Крониг и, взглянув на Кареллу, добавил с улыбкой: Другие варианты мы решительно отметаем.

Когда детективы вышли из Главного управления, Карелла обратился к напарнику:

- Тебе раньше приходилось иметь дело с криминалистами?

- Случалось, - сказал Хейвз.

- Тогда почему ты был так суров с Питом?

- Разве? Я и не заметил.

- И все-таки тебя что-то рассердило.

- Ученая лекция о баллистике, - сказал Хейвз.

- Это его работа.

- Его работа - сообщить нам марку и калибр оружия, из которого застрелили Анни Бун. Меня не интересует, каким образом он пришел к своим выводам. А наша работа - искать убийцу, а не слушать, развесив уши, лекции о том, как работают криминалисты.

- Иногда и лекции бывает полезно послушать, - сказал Карелла.

- Ты собираешься податься в криминалисты?

- Нет, но если ты точно представляешь себе, что делает профессионал, ты не станешь требовать от него невозможного.

- Благородная позиция, - сказал Хейвз. - Но я не люблю тратить время попусту.

- Иногда, чтобы раскрыть убийство, приходится тратить время. Теперь мы знаем, что стреляли из кольта двадцать пятого калибра. Не самый распространенный калибр. А воры и грабители, с которыми мы имеем дело, предпочитают тридцать второй или тридцать восьмой. У вас в тридцатом участке было по-другому9

- Да нет, примерно то же самое.

- Стало быть, надо покопаться в картотеке оружия. Пит прочитал нам лекцию, но я не в претензии, слушал с удовольствием.

- Каждому свое, - обронил Хейвз.

- Правильно. Там, в тридцатом, тебе часто приходилось расследовать убийства?

- Не очень.

- Не очень?

- Там вообще редко случались убийства.

- Серьезно?

- Серьезно.

- И все-таки как часто?

- Ну что ты пристал, Карелла?

- Мне просто интересно.

- По части убийств я вам в подметки не гожусь.

- Почему?

- Ты не хуже моего знаешь, что такое тридцатый участок. Там живут богачи. Большие шикарные дома со швейцарами. Типичное преступление квартирная кража. Ну, и уличное ограбление. Бывают попытки самоубийства, иногда удачные, проституция - на высоком уровне. Но с убийствами туговато.

- Сколько их через тебя прошло?

- Вряд ли можно считать те случаи, когда грабитель запсиховал. и убил хозяина квартиры, а мы его застукали на месте преступления. Если же говорить о настоящих убийствах...

- Конечно, о настоящих. И сколько их было?

- Шесть.

- В неделю?

- Нет.

- В месяц, что ли?

- Да нет же. Я проработал в тридцатом участке четыре года. За это время у нас было шесть таких убийств.

- Ты шутишь?

- Нет.

- И сколько из них ты расследовал?

- Ни одного.

- Ясно, - сказал Карелла и улыбнулся.

- Ты доволен?

- Чем?

- Тем, что доказал.

- Что доказал?

- То, что я в этом ни черта не смыслю.

- Ничего я не собирался доказывать.

- Насчет убийств у меня опыта маловато, это верно. Почему-то мне всегда казалось, что убивают только в северном и южном районах.

- Если бы мы все убийства, что происходят в нашем восемьдесят седьмом участке, подарили ребятам из Главного управления, им пришлось бы объявлять дополнительный набор.

- Ладно. В убийствах я профан. Договорились?

- Договорились. Чего ещё ты не знаешь?

- Восемьдесят седьмого участка.

- Понятно.

- И тебя тоже.

- Стивен Луис Карелла. Детектив второго класса, тридцать четыре года, работаю в полиции тринадцать лет. Женат на Тедди, она глухонемая. Мы очень счастливы. Я люблю свою работу. Принимал участие в расследовании сорока одного убийства и прочих преступлений, которые совершаются в этом городе. За свою жизнь я совершил две грубейшие ошибки: наступил на гранату в Италии и позволил подстрелить себя в прошлое Рождество. Оба раза я выжил, но впредь таких глупостей не совершу. Рапорт окончен.

- Да ты молодец!

- Среди овец.

- Учился в колледже?

- Два с половиной года. Но Шекспир с Чосером меня доконали.

- Из армии тебя уволили по состоянию здоровья?

- Да. А как ты догадался?

- Если человек работает в полиции тринадцать лет и два с половиной года он проучился в колледже, на армию у него остается немного времени. В семнадцать ты окончил школу, год проучился в колледже, был призван в армию, получил ранение, был комиссован, затем ещё полтора года в колледже, потом поступил в полицию. Верно?

- Ты прямо читаешь мою анкету, - не без удивления сказал Карелла.

- Ну что ж, теперь я знаю, кто такой детектив Стив Карелла.

- Пожалуй. А кто такой детектив Коттон Хейвз?

- Интересного мало, - сказал Хейвз.

- Но все-таки?

- Скучно рассказывать.

- Так же скучно, как и слушать Пита Кронига?

- Примерно.

- Я хочу дать тебе один совет, Хейвз.

- Какой совет?

- Я, наверное, не самый лучший полицейский в мире, - сказал Карелла. Просто я стараюсь делать свое дело, вот и все. Но мне доводилось расследовать убийства, и Сэм Гроссман с лаборантами очень часто мне помогали, хотя иногда их помощь ни к чему. Случается, что все зависит от твоих ног, от осведомителей, от своих арифметических способностей. Но бывает и так, что все делают криминалисты, а тебе только остается пойти и арестовать убийцу. Поэтому, когда говорит специалист, я слушаю и слушаю внимательно.

- Что ты хочешь этим сказать? - спросил Хейвз.

- То, что уши есть и у тебя. А теперь не выпить ли нам по чашке кофе?

ГЛАВА V

Дом 495 по Холл-авеню представлял собой роскошное здание с огромным вестибюлем и четырнадцатью лифтами. Он расположился в самом сердце издательского мира, между двумя огромными универмагами.

У Клинга было такое ощущение, будто он умер и вознесся на небеса.

Он был счастлив выбраться из 87-го участка. Оказавшись в центре Изолы, он испытывал почти забытое радостное чувство. Правда, перед Рождеством он приезжал сюда за покупками со своей невестой Клер; но сейчас стоял июнь, и казалось, что Рождество было сто лет назад. Приятно было вновь оказаться на Холл-авеню, смотреть на деловых мужчин с портфелями, на спешащих в конторы симпатичных аккуратных мс лодых женщин в хорошо сшитых костюмах. Это была прек раснейшая часть города, и каждый, оказавшись здесь, понимал, что находится в центре огромного совершенного города.

Погода стояла идеальная. Лето ещё толком не началось, и воздух был по-весеннему свеж. Так и хотелось снять туфли и пошлепать босиком по мокрой траве. Клинг с сожалением вспомнил, что пришел сюда по делу. Но так или иначе он был рад оказаться на Холл-авеню.

Он вошел в дом под номером 495 и подошел к указателю Теодор Бун, комната 1804. Клинг взглянул на часы. Было два часа пятьдесят минут. Он двинулся к лифту. Клинг совершенно не бьы похож на полицейского. Одетый в серые брюки И легкий пиджак в полоску, светловолосый и широкоплечий, с уверенной и размашистой походкой, он напоминал скорее молодого скандинава, приехавшего в Америку изучать банковское дело.

Он подошел к лифтам. Миновав те, которые везли до 12-го этажа, он подошел к скоростной секции, откуда можно было добраться на этажи с 14-го по 22-й. Клинг усмехнулся: в современном деловом здании в центре современного города суеверно отсутствует тринадцатый этаж.

Он вошел в ближайший лифт и сказал:

- Восемнадцатый, пожалуйста.

Лифтер нажал кнопку и спросил:

- Как там погодка?

- Просто блеск.

- Я никогда не бываю на свежем воздухе. Сижу день-деньской взаперти. С восьми утра до пяти вечера. Как в тюрьме: света белого не вижу. Я и обедаю здесь же. Приношу еду с собой и съедаю в нашей каморке. Я крот.

Клинг сочувственно покивал головой.

- Это город кротов, да будет вам известно. Я знаю людей, которые приезжают на работу подземкой и через подземный переход попадают к себе. Я-то по меньшей мере дважды в день, утром и вечером, прохожу два квартала. А они вообще никогда не ходят. В любую погоду - хоть тебе солнце, хоть дождь - идут подземным переходом, потому что так быстрее. Обедают в кафе под землей, а потом кончают работу и опять шагают подземным переходом к поезду. Они вообще не бывают в городе. Я хоть прохожу два квартала. Ну, как там на улице?

- Отлично, - сказал Клинг.

- Значит, на восемнадцатый?

- Именно.

- И вот так день-деньской, - сказал лифтер. - Вверх-вниз, вверх-вниз. Только вверх и вниз и больше никуда. Я крот. Вертикальный крот. Лучше уж быть кондуктором на подземке. Тогда бы я стал горизонтальным кротом. Они хоть изредка видят белый свет. В Калм-Пойнте или в Риверхеде поезд выходит на поверхность. Я же только и знаю, что катаюсь вверх и вниз. Значит, на улице хорошо?

- Очень хорошо, - сказал Клинг.

- Когда я шел на работу, тоже было неплохо. Вы работаете на свежем воздухе?

- Время от времени.

- Это здорово, - сказал лифтер. - Непременно подыщу себе такую работу, чтоб не взаперти. Например, дворником. Все на свежем воздухе.

- Зимой холодновато, - сказал Клинг. Это прозвучало для лифтера откровением.

- Вообще-то верно, ничего не скажешь. - Лифт плавно остановился. Восемнадцатый этаж! - возвестил лифтер. Дверь распахнулась.

- Благодарю вас, - сказал Клинг и вышел из лифта.

- Не за что, - крикнул ему вдогонку лифтер. Дверь снова закрылась, и лифт двинулся вниз.

Клинг улыбнулся и отправился на поиски комнаты 1804. Он прошел по коридору и остановился перед двустворчатой застекленной дверью. Открыв одну из створок, он вошел в приемную, маленькую, но изысканно обставленную. За столом в углу сидела секретарша.

- Мне к мистеру Буну, - сказал ей Клинг.

- Как доложить?

- Скажите, что пришел детектив Клинг. Девушка вскинула на него глаза:

- Вы действительно детектив?

- Да.

- Одну минутку.

Нажимая на кнопку на переговорном устройстве, она по-прежнему не спускала с Клинга глаз.

- Я слушаю, - раздался голос, по которому Клинг сразу узнал Теодора Буна.

- К вам детектив Клинг, сэр, - сообщила секретарша, по-прежнему поедая его взглядом.

- Скажите, что я жду его в студии.

- Слушаю, сэр. - Она выключила переговорное устройство и сказала: Пожалуйста, мистер Клинг. Вот сюда и прямо по коридору, последняя дверь.

- Благодарю вас, - отозвался Клинг. - Направо или налево?

- Что?

- Я говорю: направо или налево по коридору?

- А! - улыбнулась девушка. - По коридору налево.

- Благодарю, - ещё раз повторил Клинг.

Он вышел из приемной, повернул налево и прошел по коридору до самого конца. Там он открыл дверь и оказался в большой комнате. У дальней её ^стены было возвышение, задрапированное черным бархатом. На бархате возлежала девушка в леопардовой шкуре. На неё были направлены шесть прожекторов и камера. С камерой возился человек. Другой человек расдравлял? бархатные складки. Слева от камеры, скрестив руки на груди, стоял третий.

- Хорошо бы снять её снизу, Тед, - сказал тот, что стоял скрестив руки.

- Я сделаю так, как ты мне скажешь, - ответил Тед. - Это же твоя реклама.

- Да, снизу будет лучше. Пусть у читателя создастся впечатление, будто она глядит на него сверху.

- Зачем?

- Мне так больше нравится.

- Но в рекламе сказано: "Смотрит с обожанием на тех, кто после бритья пользуется лосьоном "Леопард", - сказал Бун. - Стало быть, надо снимать сверху.

- Пожалуй, ты прав, - согласился человек со скрещенными руками.

- А почему бы мне не смотреть снизу вверх? - подала голос девица в леопардовой шкуре. - Я так лучше получаюсь.

- А я хочу, чтобы ты смотрела сверху вниз.

- Но это же глупо! - возразила девица.

- Прелесть моя, - сказал человек со скрещенными руками. - Тебе платят сорок долларов в час, чтобы ты позировала, а не занималась художественным руководством. Когда я сочту, что тебе лучше смотреть снизу вверх, я тебе об этом скажу, а пока я хочу, чтобы ты смотрела сверху вниз на того, кто откроет журнал, и мой друг мистер Бун снимает тебя снизу, чтобы подчеркнуть это впечатление.

- Для меня это какая-то загадка, - не унималась девица. - В рекламе же ясно сказано: "Смотрит с обожанием". Значит, снизу вверх.

Клинг кашлянул.

Бун повернул голову.

Никто не назвал бы его красавцем, но все же лицо у него было привлекательным. Ростом он, скорей всего, не вышел, волосы слишком темные и густые, а черты лица неправильные, как у боксера. Но повернулся он с такой удивительной легкостью, что Клинг понял: у этого гибкого и широкоплечего человека отличная координация движений и, надо полагать, хорошо тренированное тело десантника. Глядя прямо на Клинга блестящими карими глазами, Бун быстро направился к нему, протягивая РУКУ.

- Детектив Клинг? - осведомился он.

- Да, - сказал Клинг. - Надеюсь, я не помешал?

- Ни в коем случае! - сказал Бун и, обернувшись, спросил: - Карл, ты не против, если мы сделаем маленький перерыв?

- Я плачу королеве джунглей всего-навсего сорок долларов в час, заметил тот, что стоял, скрестив руки на груди.

- А я бы с удовольствием сделала перерыв, - откликнулась девица. - Это очень утомительно - все время таращиться в пол.

- Давайте, валяйте, - сказал Карл, опуская руки. - Делайте перерывы. Учитесь смотреть сверху вниз. Учитесь смотреть сверху вниз, создавая впечатление, будто вы смотрите снизу вверх.

- Для этого надо быть циркачом, - вставила девица.

- Порой мне кажется, что я и есть циркач, - сказал Карл. Клинг с Буном отошли в сторону. Бун вытащил из кармана пачку сигарет и протянул Клингу.

- Хотите?

- Спасибо, нет.

Бун вытряс из пачки сигарету и закурил. Он выпустил кольцо дыма, вздохнул и сказал:

- Кто её убил?

- Мы не знаем? - признался Клинг.

- Чем я могу помочь?

- Вы можете помочь, ответив на кое-какие вопросы, если, конечно, ничего не имеете против.

- Нет, отчего же, - сказал Бун и затянулся. - Начинайте.

- Сколько времени вы были женаты?

Бун не стал долго подсчитывать и тотчас ответил:

- Пять лет, два месяца и одиннадцать дней.

- Вы все так точно помните?

- Это было самое счастливое время в моей ждзни.

- Правда?

Лицо Клинга оставалось непроницаемым. Он вспомнил, что говорила ему миссис Травайл, но и бровью не повел.

- Совершенная правда, - сказал Бун.

- Почему же вы развелись?

- Я ей надоел.

- Разрешите уточнить, - сказал Клинг. - Это она попросила развод?

- Да.

- Почему?

- Не знаю. Я очень удивился. Мне казалось, что мы прекрасно ладим. Я любил её, видит Бог!

- Начнем-ка сначала, - предложил Клинг.

- Ладно. С какого места?

- Где вы познакомились?

- В библиотеке.

- Когда?

- Восемь лет назад, в сорок девятом году.

- Ясно. В каком месяце?

- В июне.

- Что вы делали в библиотеке?

- В то время я был на вольных хлебах. Как раз тогда мне предложили постоянную работу в одной промышленной фирме, и мне понадобились образцы моих работ. Кое-что было напечатано в журнале по фотографии, вот я и пришел в библиотеку, чтобы найти нужный номер.

- Нашли?

- Да. И заодно познакомился с Анни.

- Как это случилось?

- Довольно странно. Я вообще-то человек нервный. Сидел и барабанил пальцами по столу. Я взял... как это у них называется... журнальный указатель, потому что не мог вспомнить, в каком номере были мои фотографии, сидел за столом, листал его и барабанил пальцами по столу. Так уж я устроен. Много нервной энергии. Я всегда либо постукиваю пальцами, либо притопываю ногой. Вот...

- Пожалуйста, продолжайте.

- Анни сидела рядом и читала. Она попросила меня прекратить барабанить. Мы даже слегка поцапались из-за этого. Но я не сердился. Она была чертовски привлекательна, и я, признаться, затеял перепалку только для того, чтобы потом извиниться.

- Вам это удалось?

- Да. Я принес извинения и пригласил её пообедать. Она согласилась. С этого все и началось.

- Какая она была - Анни?

- Анни? - В глазах Буна появилась печальная задумчивость. - Это самая удивительная девушка из всех, что я когда-либо встречал. Она была сама жизнь, мистер Клинг. Сама жизнь! Есть немало людей с огненными волосами, но это их единственный огонь. Все остальное - тускло и безжизненно. Вы обращали внимание, что у большинства рыжих очень бледная кожа? Когда они оказываются на солнце, то сразу краснеют, как омары. Анни не из их числа. Она была полна огня. Пламенные волосы только подчеркивали её огненную натуру. Она не любила сидеть сложа руки, обожала плавать, ходить на лыжах, ездить верхом. Это был праздник, честное слово. На солнце она не обгорала, а бронзовела. Она была красавицей. Я её просто обожал и отдал ей все, что у меня было. Я любил ее!

- Что же между вами произошло?

- Понятия не имею.

- Но у вас есть какие-то догадки? Бун беспомощно пожал плечами.

- У нас родилась Моника, - сказал он. - Вы её видели?

- Да.

- Правда, прелесть?

- Правда.

- И с каргой тоже виделись?

- Простите, не понял.

- С моей бывшей тещей, миссис Травайл.

- Да, я её видел.

- Стерва! - выругался Бун. - Я подаю на неё в суд, вы об этом слышали^?

- Нет.

- Потому что она не отдает мне дочь.

- У меня создалось впечатление, что она к вам хорошо относится, сказал Клинг.

- Серьезно? Она великая актриса. Боюсь, что из-за нее-то и развалился наш брак.

- Почему вы так думаете?

- Она ненавидела Анни. Карга потеряла всех своих мужиков. И ей не нравилось, что у её дочери есть муж. И ещё карга потеряла свою красоту, а Анни была красавицей. Карга - дура, Анни - умница.

- Вы сказали - умница?

- Да, очень сообразительная. И что бы она ни делала, все у неё получалось. Схватывала все на лету, мистер Клинг. Моментально. Мне с ней было нелегко тягаться.

- Она... Значит, она не из тех, кого считают тупицами?

- Анни - тупица? Что вы! Напротив, в ней было редкое сочетание быстрого ума и красоты. И она не любила этим бравировать. Не старалась показать тебе, какой ты олух. О Господи, мистер Клинг, как бы мне вам объяснить, что такое Анни! Встреча с ней - лучшее, что было в моей жизни. Если бы не она, я не стал бы тем, кто есть. Когда мы познакомились, я был туповатым малым с фотоаппаратом в руках. Теперь я понимаю, чего хочу от жизни, соображаю, что в жизни важно, а что нет. И все благодаря ей. День, когда мы расстались, - самый черный в моей жизни!

- Вы пытались объяснить, почему вы все-таки развелись...

- Ах да. Так вот, у нас родилась Моника. Разумеется, когда у вас ребенок, приходится многим поступаться. Жизнь перестает быть сплошным праздником. Как бы вы ни любили ребенка, он вас связывает. Но Анни и слышать не хотела, чтобы с Моникой сидел кто-то, кроме неё и карги. Она вообще хотела, чтобы карга переехала к нам, а я был решительно против. Я не мог взять в толк, почему бы нам не пригласить няню. Так делают многие молодые пары, но Анни этого не хотела. Ни за что! Она любила Монику, как... В общем, очень любила и в то же время в глубине души ненавидела - за то, что она нам мешала. В выходные дни, например, мы уже не могли отправиться в поход. Не могли взять и поехать на недельку к морю...

- Что еще? - спросил Клинг.

- Мне не хотелось бы говорить об этом...

- И все же?

- Она, что называется, начала меня перерастать, - объяснил Бун.

- В каком смысле?

- В интеллектуальном. Я ведь кто? Человек-фотоаппарат! Фотография моя профессия. Я смотрю на мир, словно в видоискатель. Так я воспринимаю окружающую жизнь. Я умею чувствовать, мистер Клинг, но я не из интеллектуалов, что правда, то правда.

- Понимаю, - сказал Клинг.

- Анни развивалась интеллектуально - в отличие от меня. А фотоаппараты не развиваются, мистер Клинг, они только фиксируют жизнь.

- Значит, Анни стала вас перерастать?

- Именно.

- Не наоборот?

- Не смешите меня! У неё мозг как машина! Щелк! Щелк! Мозг-хищник. Ему только подавай пищу! Он пожирал мир! Удивительная девушка!

- Почему после развода она пошла работать в винный магазин?

- Не знаю. Такой девушке, как Анни, насколько я понимаю, в жизни иногда бывает нужна крутая перемена. Реклама, радио, телевидение - что-то такое, где надо работать головой. Но она почему-то пошла сначала в мебельный салон, потом в винный магазин. Мне это было непонятно. Как-то раз я спросил её об этом, когда пришел к Монике.

- Что же она сказала?

- Она сказала, что ей хочется передохнуть. "Время от времени каждому из нас нужно передохнуть, Тед". Теперь-то она будет отдыхать долго...

- Но, судя по вашему рассказу, у неё и без того была возможность передохнуть - когда сидела с ребенком.

- Пожалуй, - сказал Бун. - Мне, собственно, тоже так казалось.

Он бросил сигарету на пол и затоптал каблуком.

- Зачем же ей понадобилось идти работать продавщицей?

- Понятия не имею.

- Вы часто ссорились, мистер Бун? Когда были женаты.

- Не чаще, чем другие.

- Раз в неделю? Два раза?

- Не могу сказать, не подсчитывал. Знаете, как бывает у супругов? Время от времени кто-то кому-то начинает действовать на нервы. Я не вел статистики...

- Вы могли бы назвать ваш брак счастливым? Бун задумался и наконец выдавил из себя:

- Нет.

- Почему?

- Дело_в том, что я... я был Анни не пара.

- У неё были другие мужчины?

- Нет. Иначе бы ей не отдали ребенка.

- А у вас были другие женщины?

- Нет. Мне вполне хватало Анни.

- Но не наоборот?

- Пожалуй.

- И тем не менее других мужчин у неё не было?

- Нет. По крайней мере, мне об этом ничего не известно...

В этом штате мы не смогли бы развестись, даже если бы очень захотели.

- Вы намеревались взять дочь к себе?

- Нет. Во всяком случае, когда мы разводились. Мне не хотелось, чтобы что-то напоминало мне об Анни.

- Это потому, что вы так сильно её любили?

- Да. Потом, через некоторое время, я понял, что все это ерунда. Мне стало их не хватать, её и Моники. Я их навещал. Дочь меня любит, мистер Клинг, у меня с ней хорошие отношения. Теперь я хочу, чтобы она жила со мной. Я смогу дать ей то, чего не может карга. Она не имеет права держать у себя девочку, ведь суд отдал её Анни, а не теще. Карга нарушает закон, и, если бы в суде не тянули волынку, Моника давно жила бы со мной.

- Но вы сказали, что сначала не хотели брать Монику.

- Да.

- И очень любили Анни.

- Очень.

- Скажите, мистер Бун, когда вы разводились, надеялись ли когда-нибудь помириться с Анни?

- Вначале надеялся.

- И как долго не теряли надежды?

- Примерно с полгода. Я все ждал, что она мне позвонит. Особенно когда узнал, что она поступила в мебельный салон продавщицей. Я думал, что она мне позвонит и попытается вернуть прошлое.

- Она так и не позвонила?

- Нет.

- За это время вы не пытались увидеться с ней или Моникой, так?

- Так.

- Когда вы впервые увидели Монику? Впервые после развода?

- Через шесть или семь месяцев.

- Вы когда-нибудь говорили с Анни о своем желании, чтобы девочка жила с вами?

- Да...

- И что?

- Ока мне отказала. Утверждала, что дочь должна жить с матерью.

- Ясно. Вы пытались что-то предпринять?

- Я советовался с юристом. Он сказал: если суд решил, что девочка должна оставаться с матерью, ничего изменить нельзя.

- Стало быть, у вас не было возможности вернуть девочку законным путем?

- Теперв появилась. Карга не имеет на неё никаких прав. Это моя дочь.

- Я не совсем это имел в виду. Была ли у вас такая возможность при жизни Анни?

- О нет. Нет. При жизни Анни такой возможности у меня не было. Конечно, я мог приходить к Монике в гости, а она могла бывать у меня. Она жила у меня - иногда даже по месяцу. Но она не могла оставаться со мной все время. Нет, пока Анни была жива, Моника принадлежала ей. Теперь все изменилось. Я отберу Монику, даже если придется потратить все, что у меня есть, до последнего цента.

Клинг вздохнул и спросил:

- Когда вы в последний раз виделись с Анни?

- Недели три назад.

- По какому случаю?

- Я пришел навестить Монику. Анни была дома. Обычно я старался приходить так, чтобы не встречаться с ней.

- В тот раз вы встретились по-дружески?

- Мы всегда встречались по-дружески.

- Никаких ссор?

- Нет.

- Не поднимался вопрос о том, с кем жить Монике?

- Нет. Все было решено раз и навсегда. Я убедился, что по-моему не выйдет, и примирился с этим. Теперь, когда умерла Анни, все изменилось. Я навел справки - у карги нет никаких прав на Монику. Я уже предпринял кое-какие шаги.

- Когда вы стали этим заниматься?

- Как только узнал о смерти Анни.

- В тот же день?

- Нет, на следующий.

- У вас есть оружие, мистер Бун?

- Да.

- Марка и калибр?

- "Айвер Джонсон", двадцать второго калибра.

- Разрешение на пистолет имеется?

- Да.

- На постоянное ношение?

- Нет, только для дома. Это маленький пистолетик, держу его на всякий случай. Я живу на Южной стороне, в Стюарт-Сити.

Это дорогой район. Там часто бывают квартирные кражи и приходится держать оружие.

- А другие пистолеты? Скажем, двадцать пятого калибра?

- Нет.

- Итак, только один пистолет, "Айвер Джонсон"?

- Совершенно верно.

- У Анни были враги?

- Нет, к ней все хорошо относились.

- Кто ваш адвокат?

- Мой адвокат?

- Да.

- Зачем вам это?

- Хочу с ним поговорить.

- Зачем?

- Таков порядок.

Некоторое время Бун молча смотрел на Клинга. Затем произнес:

- Джефферсон Добберли.

- Где я могу его найти?

- Его контора в центре. Маргарет-плейс, четыреста тринадцать, в районе Мередит-стрит. Телефон нужен?

- Если он у вас под рукой.

- Кук четыре восемь три десять. Клинг записал номер в блокнот.

- Спасибо, мистер Бун. Надеюсь, вы не откажетесь ответить на другие вопросы, если они возникнут. - Он извлек из бумажника визитную карточку. Если вы вспомните что-то важное, на ваш взгляд, позвоните мне. Восемьдесят седьмой участок, детектив Клинг.

Бун взял визитную карточку и стал её изучать. С другого конца комнаты Карл, снова скрестивший руки на груди, крикнул:

- Эй, Тед! Не пора ли нам продолжить? А то королева джунглей чудовищно разбогатеет!

- Я готов, - сказал Бун.

- Спасибо, что уделили мне время, - поблагодарил Клинг.

- Один вопрос, мистер Клинг.

Слушаю.

Вы случайно не меня подозреваете?

- Вы сами знаете ответ, мистер Бун, - сказал Клинг.

- Эй, Тед, - снова подал голос Карл. - Давай немножко поработаем!

- Иду, иду. Желаю удачи, мистер Клинг. Бун повернулся к детективу спиной и направился к фотокамере.

- Хватит прохлаждаться, - сказал он девице в леопардовой шкуре.

ГЛАВА VI

В том, как погиб детектив Роджер Хэвиленд, было что-то несерьезное.

Разумеется, большинство из нас не видит ничего смешного в убийстве, независимо от обстоятельств. И в гибели детектива Роджера Хэвиленда, конечно же, ничего забавного тоже не было. Хотя определенная ирония судьбы имела место. Всякий, кто знал Хэвиленда, согласился бы, что это действительно так.

Хэвиленду пришлось нелегко.

Это был крупный мужчина, если, конечно, рост два метра и вес сто килограммов вам что-нибудь говорят. Впрочем, кого-то из вас такие габариты, возможно, не впечатляют. Кому-то они могут показаться вполне заурядными. Есть женщины, которые видят свой идеал в Примо Карнера*. Не исключено, что вы разделяете их точку зрения. Тогда такие, как Хэвиленд, для вас лилипуты.

* Примо Карнера - американский боксер-тяжеловес.

Но полицейские 87-го участка считали, что Хэвиленд производит сильлое впечатление. Наверное, потому, что видели его в деле. В такие моменты его трудно было не заметить. Хэвиленд любил дать волю рукам. Любил съездить по морде. А впрочем, может, и не любил, но исправно этим занимался, и со стороны могло показаться, что он получает от рукоприкладства истинное удовольствие.

Стива Кареллу, Берта Клинга и ещё кое-кого из детективов это совсем не удивляло. Они знали, в чем тут дело. Они не одобряли рукоприкладства, но понимали, почему Хэвилейд дает волю рукам, - и все-таки не любили Хэвиленда. Впрочем, в 87-м полицейском участке не было ни одного сотрудника, будь то патрульный или детектив, кто любил бы Хэвиленда. Но когда он погиб, все огорчились. Не потому, что он был "всеобщим любимцем": им не нравилось, что полицейских убивают. В такие моменты они начинали подумывать, не податься ли им, пока не поздно, в слесари-сантехники или официанты.

Когда-то Хэвиленд был весьма обходительным, полицейским. Это сущая правда. И Карелла, и Мейер, и лейтенант Бирнс, и другие старожилы 87-го участка хорошо помнили времена, когда Хэвиленд ещё держал себя в руках.

Он был профессионалом, хотя совершенно не таким, как

Карелла или Клинг. Это был разъяренный буйвол, который кричал, рычал, сопел, хрипел, бодался и раздавал удары направо и налево.

А зверем он стал потому, что в один прекрасный день пришел к выводу: нет никакого резона оставаться милым, улыбчивым, добродушным полицейским. Произошло это так.

Как-то раз Хэвиленд шел по улице, думая о своем, и вдруг увидел драку. Ему показалось, что шайка подростков напала на милого, улыбчивого, добродушного юношу, и он решил проявить героизм. К тому времени подростки вдоволь натешились потасовкой, перспектива выбить барабанную дробь на голове полицейского показалась им заманчивой. Хэвиленд вынул револьвер и очень тактично выстрелил в воздух раз-другой, давая понять молодежи, что на сцену выступил Закон, с которым шутки плохи. Но один из юнцов, вместо того чтобы преисполниться почтения к Закону, ударил Хэвиленда куском свинцовой трубы по руке и вышиб из неё револьвер, а его приятели превратились в юных барабанщиков.

К тому времени, когда они исполнили несколько популярных мелодий, рука Хэвиленда была сломана в четырех местах, а его физиономия напоминала мясной фарш, дважды пропущенный через мясорубку.

Сломанная рука болела адски. Но самое печальное было в другом: врачи, опасаясь, что кости срастаются неверно, решили снова сломать руку. Хэвиленд только-только дослужился до детектива третьего класса и боялся, что сломанная рука помешает его дальнейшей карьере. Но боялся он напрасно. Рука срослась правильно. Роджер Хэвиленд снова стал нормальным человеком, если не считать едва заметного сдвига в его психике после неудачной попытки сделать людям добро. Хэвиленду и прежде случалось вступать в диалог со свинцовой трубой. У сотрудника 87-го участка немного шансов выжить, если он не знает, как возражать свинцовой трубе, бейсбольной бите, монтировке или иным веским доводам своих оппонентов. Но впервые за время работы в полиции Хэвиленда избили те, кому он пытался помочь. Он начал подозревать, что и симпатичный юноша, которого он пытался защищать, не только был среди тех, кто потащил его, уже безоружного, добивать в закоулок, но и нанес ему несколько очень ощутимых ударов. Так не поступают с добрым самаритянином. Так не поступают даже с недобрым самаритянином.

На больничной койке Хэвиленд принял важное решение. Отныне, решил он, пусть все эти мерзавцы идут туда-то и туда-то, а также их отцы и матери. Сволочи все до одного! Провались они все сквозь землю! Пусть весь мир катится туда же. Отныне Роджер Хэвиленд будет печься лишь о Единственном и Неповторимом. О себе самом! Все остальные пусть идут туда-то и туда-то.

Это был черный день для человечества. И в первую очередь для всех тех, кому пришлось расхлебывать кашу, которую заварила шайка подростков, избившая когда-то Роджера Хэвиленда.

С другой стороны, если бы Роджер Хэвиленд придерживался однажды избранного курса, он был бы жив и сейчас. Но так уж устроен человек. О, губительная снисходительность к ближнему! Если бы Хэвиленд всегда и во всем оставался тем негодяем, которым он решил стать, все шло бы отлично. Но его погубило благородство.

Потому-то в его гибели и впрямь есть что-то несерьезное.

В тот вечер Хэвиленд ушел из участка в десять тридцать пять. Он сказал Карелле и Хейвзу, дежурившим вместе с ним, что собирается сделать обход. На самом деле он решил выпить чашку кофе и отправиться домой. Из дому он позвонил бы Карелле и сказал, что все нормально и он едет домой. Любой мало-мальски опытный полицейский знает такие маленькие хитрости.

Вечер выдался приятный, и Хэвиленд решил немного подышать свежим воздухом. А потому, прежде чем сесть в метро, он устроил себе небольшую прогулку. Хэвиленд не искал приключений на свою голову. Напротив, он был из тех, кто умело избегал ненужных осложнений. Конечно, если его припирали к стенке, он не праздновал труса. Но напрашиваться самому? Нет уж, спасибо! Хэвиленд оставлял этот героизм! В мире ведь полным-полно героев.

Иногда бывает приятно пройтись даже по территории восемьдесят седьмого участка. Но местные жители тут ни при чем. Что касалось Хэвиленда, то все эти жиды, пуэрторикашки, макаронники и чернокожие могли идти туда-то и туда-то. И вообще, все люди на свете могли убираться к чертовой матери! Кроме Единственного и Неповторимого.

Бывают минуты, когда улицы Изолы вдруг замирают и в наступившей тишине можно услышать, как бьется пульс большого города. Такое случается весенним вечером, когда небо черное-пречерное, а в нем луна, круглая, как пупок проститутки, и когда все вокруг благоухает.

В такие минуты Хэвиленд отдыхал душой. Он вспоминал, что родился и вырос на этих улицах, гонял жестянку с приятелями, а потом влюбился в ирландскую девчонку Пегги Мал-дун. Сегодняшний вечер располагал к воспоминаниям.

Хэвиленд шествовал по улицам 87-го участка и ни с кем не здоровался. Велика честь! Он шел, выпрямив спину, с высоко поднятой головой, и на его губах играла кривая усмешка. Хэиленду было хорошо, хотя он ни за что не признался бы в этом.

В конце улицы был бакалейный магазинчик, его хозяина звали Тони Ригатони, а кличка у него была Тони-Тони. Хэвиленд вдруг решил заглянуть к Тони-Тони и поздороваться с ним, хотя особенно его не жаловал. Однако каждый человек, возвращаясь с работы, имеет право заглянуть к кому-то из знакомых и поздороваться.

Тут-то и началось самое интересное.

Подойдя к магазину Тони-Тони, Хэвиленд увидел, что перед входом на тротуаре сидит хорошо одетый человек. Не похож на хулигана или алкоголика. Впрочем, не исключено, что сам Хэвиленд, опьяненный вечерней свежестью, стал хуже соображать. Обычно он подходил к таким типам и рычал: "А ну-ка, поднимайся, подонок!" Но сейчас он поступил иначе - не спеша приблизился к человеку и, остановившись у витрины, вежливо осведомился:

- Вы плохо себя чувствуете, мистер?

И тут, можно сказать, повторился тот самый давний эпизод, когда Хэвиленд неудачно выступил на защиту симпатичного юноши. Похоже, и сам Хэвиленд это понял: во всяком случае, где-то в голове у него раздался предупреждающий сигнал, потому что он потянулся за револьвером, но было уже поздно.

Прилично одетый молодой человек стремительно вскочил на ноги и плечом толкнул Хэвиленда в грудь с такой силой, что тот врезался в витрину. Негодяй же бросился наутек.

Хэвиленд не знал, что Тони-Тони валяется в магазине под прилавком, избитый до полусмерти. Он не знал, что молодой человек совершил налет на магазин и, когда он сматывал удочки, Тони-Тони выстрелил ему вдогонку из пистолета, который держал у кассы. Хэвиленд не знал, что сразу после выстрела Тони упал и потерял сознание, а молодой человек сидел на тротуаре, потому что пуля Тони угодила ему в плечо. Хэвиленд не знал ровным счетом ничего.

Он успел понять лишь одно, что, потеряв равновесие, падает в витрину. Стекло разлетелось на множество осколков, Хэвиленд почувствовал острую боль и закричал со слезами в голосе: "Ах ты, сволочь, гад поганый, да я тебя..." - но больше ничего сказать не успел. Это были его последние слова.

Один осколок перерезал ему яремную вену, другой впился в горло, и на свете не стало детектива Роджера Хэвиленда.

Тем временем молодой человек добежал до угла, плюхнулся в "Додж" выпуска 1947 года и укатил. Старуха из местных видела, как автомобиль рванул с места и исчез, но не заметила номера. После того как машина скрылась, она наклонилась к тротуару и стала шарить рукой в потемках, а потом испуганно заморгала, потому что обнаружила на руке кровь.

Когда на место происшествия прибыл детектив Коттон Хейвз, у бакалейной лавки собралась уже толпа старух. Карелла остался в участке, а Хейвз, едва поступил вызов, сел в патрульную машину и поехал разбираться. Старушки почтительно расступились перед ним, потому что прибыл Закон. Надо сказать, что Коттон Хейвз неплохо воплощал собой Закон. Его рыжая голова с седым прочерком-молнией возвышалась над толпой, как если бы ей явился капитан Ахав в исполнении Грегори Пека*.

______________________________________________________________________

* Капитан Ахав в экранизации Г. Мелвилла "Моби Дик" - одна из лучших ролей американского киноактера Грегори Пека.

Патрульный, стоявший на пороге магазина, не узнал Хейвза и, когда тот подошел вплотную, удивленно на него посмотрел.

- Я детектив Хейвз, - пояснил капитан Ахав. - Карелла остался в участке на телефоне, а меня послал сюда.

- Плохо дело, - сказал полицейский.

- Что плохо?

- Хозяин магазина сильно избит. Касса очищена. Вы знали Хэвиленда?

- Какого Хэвиленда?

- Роджера. Детектива из нашего участка.

- Да, нас знакомили, - кивнул головой Хейвз. - А что с ним случилось?

- Он сидит в витрине.

- То есть как?

- Он помер, - сказал полицейский и вдруг ухмыльнулся. - Смех, да и только. Кто бы мог подумать, что Роджера Хэвиленда убьют вот так!

- Не вижу здесь ничего смешного, - отрезал Хейвз. - Уберите зевак. Хозяин внутри?

- Так точно, сэр, - сказал полицейский.

- Я иду к нему. А вы запишите имена и адреса свидетелей. Писать умеете?

- Что? Конечно, умею.

- Вот и пишите, - сказал Хейвз и вошел в магазин. Тони Ригатони сидел на стуле, возле него хлопотал второй полицейский. К нему и обратился Хейвз.

- Позвоните Карелле, - сказал он. - Сообщите, что тут убийство, а не просто налет, как у нас значится. Скажите ему, что убит Роджер Хэвиленд. И поторопитесь.

- Слушаю, сэр, - сказал полицейский и выбежал из магазина.

- Я детектив Хейвз, - сказал Хейвз бакалейщику. - А как вас зовут?

- Ригатони.

- Что произошло, мистер Ригатони? Он взглянул на лицо Ригатони. Тот, кто избил его, не отличался мягкосердечием.

- Этот тип вошел в магазин, - начал Ригатони. - Он велел мне вынуть из кассы все наличные. Я послал его к черту. Тогда он меня ударил.

- Чем?

- Кулаком. Он был в перчатках. Это в июне! Он ударил меня изо всех сил. И стал избивать. Да, когда он вошел в магазин, то сразу опустил на дверях шторы.

- И что было дальше?

- Он зашел за прилавок и выгреб все из кассы. У меня там была. выручка за день.

- Сколько?

- Долларов двести, а то и триста. Этот сукин сын забрал все.

- А где были вы?

- На полу лежал. Он страшно избил меня. Когда он рванул к выходу, я встал на ноги. Еле-еле поднялся. В ящике кассы я держу пистолет. Разрешение у меня есть, тут все в ажуре. Я выстрелил ему вдогонку.

- И попали?

- Думаю, да. По-моему, он упал. Потом у меня в голове все помутилось, и я потерял сознание.

- Как Хэвиленд угодил в витрину?

- Какой ещё Хэвиленд?

- Детектив, который разбил стекло.

- Не знаю, я не видел, как это случилось, я был без сознания.

- Когда вы пришли в себя?

- Минут пять назад.

- Сколько ему было лет? Я имею в виду налетчика.

- Двадцать три или двадцать четыре. Не больше.

- Белый или цветной?

- Белый.

- Какие волосы?

- Светлые.

- Глаза?

- Не знаю.

- Не заметили?

- Нет.

- Как он был одет?

- В спортивную куртку. Рубашка тоже спортивная. Без галстука. И в перчатках. Я уже говорил. В черных перчатках.

- Оружие у него было?

- Если и было, он его не доставал.

- Усы?

- Нет. Совсем ещё мальчишка.

- Шрамы, родинки, особые приметы?

- Ничего такого я не заметил.

- Он был один?

- Да, один.

- Ушел пешком или уехал на машине?

- Не знаю. Говорю же вам, я был без сознания. Сукин сын! Едва не сломал мне челюсть...

- Простите, сэр, - сказал один из патрульных, появившись в дверях.

- В чем дело? - обернулся к нему Хейвз.

- Тут есть одна старушенция...

- Ну?

- Утверждает, что видела, как этот тип сел в машину и укатил.

- Сейчас я с ней разберусь, - сказал Хейвз и вышел из магазина.

На первый взгляд казалось, что старуха выжила из ума. У неё были длинные седые космы, к которым, похоже, никогда не прикасалась расческа. Она, надо полагать, ни разу не умывалась с той далекой поры, когда в городе произошла последняя авария водопровода. На ногах у неё были ботинки, которые, по всей видимости, достались от внука, служившего летчиком на Аляске. К потрепанной зеленой шали пришпилена увядшая алая роза. Словно подтверждая впечатление, что старуха рехнулась, одна из женщин в толпе заявила: "А вот и чокнутая Конни!"

Словом, все говорило о том, что старуха и впрямь не в себе.

Но даже работая в тридцатом участке, Хейвз твердо усвоил: те, кто выглядят психами, сплошь и рядом оказываются толковыми и надежными свидетелями. И наоборот, случается, что нормальные с виду люди на поверку оказываются сумасшедшими. Поэтому он бережно взял старуху под локоток и повел её в магазин так, словно это была его родная бабушка. Чокнутая Конни, похоже, наслаждалась тем, что стала знаменитостью. Она с гордостью взирала на Хейвза. Ни дать ни взять, прибыл её возлюбленный, с которым она познакомилась по переписке. Галантно улыбаясь, Хейвз усадил её на стул.

- Прошу вас, мадам, - сказал он.

- Не мадам, а мисс, - поправила его старуха.

- Ах да, простите. Как же вас зовут, мисс?

- Конни, - сообщила та. - Конни Фицгенри.

Она говорила четко и уверенно. Психи так "не говорят.

- Мисс Фицгенри, - приятным голосом начал Хейвз, - один из патрульных говорит, что вы видели, как грабитель сел в машину и уехал. Это так?

- А как вас зовут? - поинтересовалась Конни.

- Детектив Хейвз.

- Здравствуйте.

- Здравствуйте. Так вы действительно его видели?

- Кого?

- Человека, который сел в машину и уехал.

- Конечно, - сказала она. - Вы знаете, сколько мне лет?

- Сколько?

- Семьдесят четыре. Вы бы дали мне семьдесят четыре?

- Я не дал бы вам больше шестидесяти.

- Серьезно?

- Вполне.

- Спасибо.

- Значит, этот человек...

- Завернул за угол, сел в машину и уехал. Я видела это собственными глазами.

- У него был пистолет?

- Нет.

- Какое-то другое оружие?

- Нет, сэр.

- Почему вы думаете, "что это был тот самый человек, который ограбил мистера Ригатони?

- Я не говорила, что он кого-то ограбил. Я только сказала, что видела, как он сел в машину и уехал.

- Понятно, - сказал Хейвз и засомневался в справедливости своего первоначального предположения. Судя по всему, Конни Фицгенри все-таки была чокнутой. - Я хотел спросить, мисс Фицгенри, - уточнил он, - почему вы решили, что в этом человеке есть что-то подозрительное?

- У меня есть на то причины, - ответила Конни.

- Какие же?

- Серьезные.

- И все-таки...

- Вы считаете, что этот человек ограбил мистера Ригатони? - спросила Конни.

- Скажем, у нас есть основания подозревать его.

- Как он выглядел? - продолжала допрос старуха.

- Как вам сказать?

- Волосы?

- Светлые.

- Так, а глаза?

- Мы не знаем.

- Как он был одет?

- Спортивная рубашка, без галстука. Спортивная куртка. И ещё черные перчатки.

Хейвз отвечал и удивлялся, как ловко старухе удалось поменяться с ним ролями и превратиться из свидетельницы в сыщика. Он пристально посмотрел на Конни. Она безмолвствовала.

- Итак? - спросил он.

- Итак, что?

- Этого человека вы и видели?

- Да, его-то я и видела.

- Что ж, - сказал Хейвз. - Теперь кое-что начинает проясняться.

- Когда он так быстро укатил, я сразу смекнула, что дело нечисто, сказала Конни.

- Почему?

- Потому что он был весь в крови. На тротуаре за углом натекла целая лужа.

Хейвз сделал знак патрульному, и тот вышел из магазина проверить показания старухи.

- Вы случайно не заметили номер?

- Заметила.

- Какой же?

- Я не обратила внимания на цифры. Я заметила только, что на машине был номер.

- А может быть, вы знаете, какого года выпуска машина, какой марки? спросил Хейвз.

- Конечно. Не верите? Вы, наверное, считаете, что женщина в семьдесят четыре года ничего не смыслит в таких вещах? Ничего подобного! Я могу назвать год выпуска и марку любой машины на улице. У меня хорошее зрение. Двадцать процентов в обоих глазах, хотя мне и стукнуло семьдесят четыре!

- Так какая же...

- Машина на той стороне улицы - "Бьюик" пятьдесят четвертого года, за ней фургон, "Форд" пятьдесят второго, а там вон...

- А что вы скажете насчет машины, в которой уехал тот тип? - спросил Хейвз.

- По-вашему, я не знаю, что это была за машина?

- Ничего подобного, я уверен, что вы знаете. И жду, когда вы мне об этом расскажете.

- "Додж" сорок седьмого года, - хитро прищурясь, сказала старуха.

- Седан?

- Да.

- Четырехдверный или двухдверный?

- Четырех.

- А цвет?

- Зеленый, но не фабричный. Фирма "Крайслер" никогда не выпускала машины такого цвета.

- Что же это за цвет?

- Ну, такой темно-зеленый. Машина перекрашена, можете не сомневаться. Это не фабричная окраска.

- Вы уверены?

- В машинах я кое-что смыслю. Спросите про какую хотите. Никогда не видела, чтобы "Крайслер" красил машины в такой цвет. Даже теперь, когда одна расцветка безумнее другой.

- Огромное спасибо, мисс Фицгенри, - сказал Хейвз. - Вы нам очень помогли.

Он проводил её до порога. Там старуха остановилась и чарующе улыбнулась, показав редкие кривые зубы.

- Разве вам не нужен мой адрес? - спросила она.

- Зачем, мисс Фицгенри?

- Чтобы знать, куда прислать мне чек, - ответила старуха.

ГЛАВА VII

Берт Клинг сидел в дежурке и беседовал по телефону со своей невестой Клер Таунсенд.

- Я сейчас не могу говорить, - объяснял он.

- Даже не можешь сказать, что любишь меня?

- Нет.

- Почему?

- А потому!

- Кто-то рядом?

- Да.

- Кто же?

- Мейер.

- Ты меня звал? - повернулся к нему Мейер.

- Нет, нет.

- Ты меня любишь? - спросила Клер.

- Да, - ответил Клинг и украдкой посмотрел на Мейера.

Мейер был весьма неглуп. Наверняка он понял, что спросила Клер, потому что пришел в восторг от замешательства Клинга, который не переставал удивляться женщинам. Клер, красивая и умная девушка, почему-то никак не могла взять в толк, что дежурная комната следственного отдела - не самое подходящее место для разговоров о любви. Он представил себе Клер - копна черных волос, бездонные карие глаза, узкий нос, высокие скулы...

- Скажи, что любишь меня, - не унималась Клер.

- Что ты делаешь? - спросил Клинг.

- Готовлюсь к экзамену.

- К какому?

- По социологии.

- Вот и хорошо. Иди и занимайся. Если ты хочешь в этом семестре получить диплом...

- А если я получу диплом, ты на мне женишься?

- Женюсь, когда ты найдешь работу.

- Если бы ты стал лейтенантом, мне не пришлось бы искать работу.

- Само собой. Но пока я всего-навсего детектив третьего класса.

- Это мой последний экзамен.

- А другие ты сдала?

- А то нет!

- Умница. Ну так иди и учись.

- Лучше я немного поговорю с тобой.

- Я занят. Ты пускаешь на ветер деньги налогоплательщиков.

- Какой ты совестливый...

- Честь и совесть восемьдесят седьмого участка, - сказал Клинг, и Клер расхохоталась.

- Ладно, хорошенького понемножку. Вечером позвонишь?

- Да.

- Я люблю тебя, полицейский! - сказала она и повесила трубку.

- Подруга? - поинтересовался Мейер.

- Угу, - пробормотал Клинг.

- L'amour*, - сказал Мейер. - Это прекрасно.

- Иди к черту.

- Я серьезно. Июнь, июнь, пора любви! Признавайся, когда свадьба.

- Во всяком случае, не в этом июне.

- Значит, в следующем?

- Может быть и раньше.

*Любовь (фр.).

- Вот и хорошо, - сказал Мейер. - Для нас, полицейских, женитьба великое дело. Воспитывает чувство справедливости. Узнав на деле, каково быть узником, ты не будешь торопиться арестовывать других.

- Ерунда, - ответил Клинг. - Ты ведь любишь свою тюрьму.

- Разве я говорил, что не люблю? - удивился Мейер. - Вот уже тринадцать лет я женат на этой женщине, благослови её Господь. - В его голубых глазах мелькнул огонек. - Я привык к моей камере. И если в один прекрасный день я обнаружу, что она не закрыта, я даже не попытаюсь бежать.

- Крепко же ты увяз, - заметил Клинг.

- Я люблю свою жену, - философски изрек Мейер. - Что правда, то правда.

- Когда ты женился, то уже работал в полиции?

- Да. Мы познакомились в колледже.

- А я и не знал, что ты учился в колледже.

- Я большой интеллектуал, - сказал Мейер. - Разве по мне не видно? У меня в роду все сплошь ученые. В том городишке в Европе, откуда прибыл мой дед, кроме него, никто не умел читать и писать. Он был уважаемым человеком.

- Готов поверить, - согласился Клинг.

- И правильно сделаешь. Разве я хоть раз в жизни сказал неправду? Никогда! Недаром меня зовут честный Мейер. В колледже я изучал право, я тебе не говорил?

- Нет.

- Правда, когда я окончил колледж, юристов вокруг развелось как собак нерезаных. Это было в сороковом году. Ты знаешь, кто тогда был нужен стране? Вовсе не юристы.

- А кто?

- Солдаты. Дядя Сэм поманил меня пальцем, и я пошел в армию. У меня не было выбора. А когда я в сорок четвертом демобилизовался, мне расхотелось идти в законники. Я вдруг почувствовал отвращение к кабинетной работе. И поступил в полицию. Тогда-то я женился на Саре.

- Мазлтов!* - улыбаясь, произнес Клинг.

- Гезундхайт!** - отозвался Мейер. И в этот самый момент зазвонил телефон.

- Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер. Да, он здесь. Кто говорит? Хорошо, сейчас позову. - Он прикрыл трубку ладонью. - Тебя спрашивает какой-то Тед Бун. Родственник убитой, что ли?

- Бывший муж, - пояснил Клинг. - Сейчас подойду.

*Поздравляю (идиш).

* *На здоровье (идиш).

______________________________________________________________________

Мейер передал ему трубку.

- Детектив Клинг? Это Тед Бун.

- Как поживаете, мистер Бун?

- Спасибо, все в порядке.

- У вас какие-то новости?

- Я только что заглянул в почтовый ящик. Там было письмо. От Анни. Это может вам пригодиться?

- Письмо от Анни?

- Да. Отправлено на прошлой неделе, но адрес указан неточно. Поэтому и шло так долго. В общем, все это довольно странно.

- В письме что-нибудь важное?

- Я думаю, вы сами разберетесь, когда прочтете. Не могли бы вы приехать ко мне?

- Вы дома?

- Да.

- Ваш адрес? - спросил Клинг и стал записывать. - Сейчас приеду. - И повесил трубку.

- Какой-то след? - спросил Мейер.

- Не исключено.

- Но пока ничего определенного?

- Пожалуй.

- Почему бы тебе не обратиться к детективу Хейвзу, - сказал Мейер, и в его глазах снова вспыхнули огоньки. - Говорят, он великий волшебник.

- Желаю всего наилучшего, - отчеканил Клинг и направился к выходу из дежурки.

Стюарт-Сити - небольшой компактный район Изолы. Каких-то три квартала в излучине реки Дике. Район назвали в честь британской королевской династии, и жилые дома, что расположились у реки террасами, были построены с королевской роскошью. Когда-то фешенебельной считалась северная часть Изолы, но постепенно она утратила свой блеск, и высший свет перебрался оттуда в другие места. Часть кварталов из этого района принадлежала восемьдесят седьмому участку, а там, как известно, сливки общества нынче не проживают.

Теперь модным сделался Стюарт-Сити. Южную часть города в целом фешенебельной не назовешь, но Стюарт-Сити считался шикарным районом.

Берг Клинг чувствовал себя примерно так, как деревенская мышь, приехавшая в гости к городской мыши. Он внезапно увидел, до чего немодно одет. Собственная походка казалась ему неуклюжей. Ему захотелось проверить, не запуталась ли а его волосах солома.

Швейцар дома, где жил Бун, взглянул на Клинга так, словно тот был рассыльным из бакалейной лавки, который посмел воспользоваться парадным входом. Тем не менее он распахнул перед ним дверь, и Клинг вошел в ультрасовременный вестибюль, как будто из реального мира перенесся в картину Пикассо. Ему казалось, что ещё немножко - и потекут часы, изображенные Дали. Ускорив шаг, Клинг подошел к списку жильцов, нашел фамилию Буна и направился к лифтам.

- Вы к кому, сэр? - спросил лифтер.

- К Теду Буну.

- Шестой этаж, - доложил лифтер.

- Я знаю, - сказал Клинг.

Двери захлопнулись, и лифт двинулся вверх. Лифтер неприязненно оглядел Клинга.

- Он вас фотографирует?

- Нет, - ответил Клинг.

- Я так и подумал, - сказал лифтер таким тоном, словно выиграл пари.

- А что, к мистеру Буну часто приходят натурщики?

- Только натурщицы, - брезгливо произнес лифтер. - А вы случаем не из полиции?

- Из полиции.

- Сразу узнаю полицейских, - сказал лифтер. - У них какой-то особый запах.

- Я разоблачен! - воскликнул Клинг. - Вы сорвали с меня маску.

Лифтер только хмыкнул.

- На самом деле я старик с бородой. Кто бы мог предположить, что вы так быстро меня раскусите! Похоже, и впрямь все дело в особом запахе.

- Вы насчет бывшей жены Буна? - спросил лифтер, проявляя удивительную осведомленность.

- А вы часом не детектив! - в свою очередь спросил Клинг.

- Ладно уж вам, - обиженно пробормотал лифтер.

- А что? Вы прекрасно ведете допрос. Заходите к нам в участок. Может, найдем для вас работу. Лифтер снова хмыкнул.

- Я не шучу, - продолжал Клинг. - Ваш рост больше, чем сто семьдесят пять?

- Сто восемьдесят пять, - сказал лифтер и распрямил плечи.

- Отлично. Вам уже есть двадцать один год?

- Двадцать четыре.

- Просто превосходно, а как со зрением?

- Сто процентов.

- Судимости были?

- Конечно, нет, - вознегодовал лифтер.

- Значит, у вас есть шанс сделать блестящую карьеру в полиции, сообщил Клинг. - Вы можете начать с баснословного жалованья в три тысячи восемьсот долларов в год. Это, надо полагать, примерно половина того, что вам платят здесь. Но не забывайте и о преимуществах. У вас всегда будет возможность пообщаться с гражданами и узнать, что они о вас думают. Очень полезно. Воспитывает истинно мужской характер.

- Не надо мне этого.

- Почему? Разве вы не хотите стать настоящим мужчиной?

- Шестой! - сказал лифтер и, выпуская Клинга, ещё раз окинул его презрительным взглядом, а потом с грохотом захлопнул дверь.

Клинг прошел по коридору, отыскал квартиру Буна и нажал кнопку звонка. Из-за двери донесся мелодичный перезвон. Сначала Клинг не узнал мелодию, потому что никогда не слышал, чтобы дверной звонок издавал такие затейливые рулады. Он нажал кнопку ещё раз.

Это был "Пасхальный марш" Ирвинга Берлина. "Фотографы нынче неплохо зарабатывают, - подумал Клинг, - если могут позволить себе такие игрушки. Что бы сказал Бун, если бы ему предложили пойти работать в полицию? Хорошее начальное жалованье, перспективы роста, отличные условия работы..."

Дверь отворилась.

На пороге стоял Бун. На нем был китайский халат размеров на семь больше, чем следовало. Похоже, у него был пунктик насчет Востока: в комнате, обставленной в китайском стиле, стояла старинная мебель из тикового дерева и тяжелые яшмовые скульптуры. Шторы были из китайского ситца. За старым китайским письменным столом стояла ширма из рисовой бумаги. На стенах висели китайские картины. Клингу показалось, что из кухни доносится запах какого-то китайского кушанья.

Заметив его любопытство, Бун пояснил:

- Во время войны я был в Китае. А вы там бывали?

- Нет.

- Я влюбился в эту страну. Чудесный народ, лучший в мире. Советую вам когда-нибудь туда съездить.

- Сейчас там кое-что изменилось, - сказал Клинг.

- Вы про коммунистов? Это, конечно, ужасно. Однако рано или поздно все проходит, все меняется. Хотите взглянуть на письмо?

- За этим я и пришел.

- Сейчас принесу. Пока вы будете читать, я переоденусь, если вы не возражаете. Мне надо ехать в студию.

- Разумеется, - отозвался Клинг.

- Садитесь. Устраивайтесь поудобнее. Выпить не желаете?

- Нет, спасибо.

- Сигареты на кофейном столике. Эта медная сигаретница из Гонконга, пояснил Бун и вышел.

- Благодарю, - вдогонку сказал Клинг. Он сел, поднял крышку сигаретницы, достал сигарету, закурил. Вкус у сигареты был какой-то странный. Либо табак слишком старый, либо она тоже из Гонконга. Клинг затушил сигарету и закурил свою. Вскоре вернулся Бун - в брюках и расстегнутой белой рубашке, плохо заправленной.

- Вот письмо, - сказал он. - Читайте, а я сейчас. - И снова вышел из комнаты.

В руках у Клинга оказался голубой конверт. Адрес был написан синими чернилами: "Мистеру Теду Буну, Тарлтон-плейс, 585". Средняя цифра была неправильной. По всей вероятности, Анни перепутала адрес. Почтовые служащие разрисовали конверт карандашными каракулями, и последняя надпись вопрошала:

"Может быть, 565?" - и в конце концов письмо попало в нужные руки.

Клинг извлек из конверта листок.

У Анни Бун был мелкий аккуратный почерк. Опрятное письмо, ни пятен, ни загнутых уголков, написано явно не второпях. На письме стояла дата: пятница, 7 июня. Анни была убита три дня спустя. Сегодня четырнадцатое. Значит, Анни Бун уже четыре дня как мертва. Вчера погиб Роджер Хэвиленд. Письмо гласило:

Тед, дорогой!

Я знаю, как ты относишься к Монике и что собираешься предпринять. По идее, я должна на тебя злиться, но случилось кое-что важное, и мне хотелось бы посоветоваться с тобой. В конце концов, ты единственный человек, с которым я всегда могла быть откровенной.

Вчера я получила письмо, Тед, и оно меня страшно напугало. Я не знаю, надо ли обращаться в полицию. Пыталась дозвониться до тебя, но дома к телефону никто не подходил, а на работе мне сказали, что ты уехал в Коннектикут и будешь только в понедельник. Значит, придется подождать. Когда вернешься, сразу же позвони мне - домой или в магазин. Мой рабочий телефон: Кембридж 7-6200. Позвони, пожалуйста.

С наилучшими пожеланиями. Анни.

Клинг прочитал и перечитал письмо. Он читал его в третий раз, когда вернулся Бун, уже при галстуке и в спортивной

куртке. Стопроцентный американец в стопроцентной китайской комнате.

- Вы не пробовали эти сигареты? - спросил Бун, вынимая одну из медной шкатулки. - Английские!

- Пробовал, - сказал Клинг. - Давайте поговорим об этом письме.

Бун закурил и взглянул на часы.

- У меня ещё есть несколько минут, - сказал он. - Что вы обо всем этом думаете?

- Я хотел бы задать вам несколько вопросов.

- Валяйте.

- Во-первых, почему "Тед, дорогой", а не "дорогой Тед"? В таком обращении гораздо больше интимности. Ваши отношения позволяли это?

- Интимность тут ни при чем, - сказал Бун. - Анни писала так всем, поверьте мне. Такая уж у неё была манера.

- А что значит вот это? - спросил Клинг и прочитал: - "Я знаю, как ты относишься к Монике и что собираешься предпринять".

- Ничего особенного...

- А все-таки?

- Она знала, что я люблю дочь и что я...

- Продолжайте.

- Что я... что я люблю её, вот и все.

- Все, да не совсем. Что вы собирались предпринять такое, о чем знала Анни?

- Затрудняюсь ответить. Наверное, она имела в виду мое желание видеть Монику чаще.

- И поэтому написала, что должна на вас злиться?

- Разве она так написала?

- Прочтите сами, - сказал Клинг, протягивая письмо.

- Зачем, я вам верю, - сказал Бун, пожимая плечами. - Я не знаю, что она имела в виду.

- И не догадываетесь?

- Нет.

- Допустим. А что за письмо она получила? Вам что-нибудь об этом известно?

- Ничего.

- Когда вы уехали в Коннектикут?

- В пятницу, седьмого. Утром.

- А точнее?

- Я ушел из дома часов в восемь.

- С какой целью вы туда отправились?

- Клиент заказал мне портрет.

- Вы полагали, что это займет два выходных дня?

- Да.

- Когда планировали вернуться?

- Хотел попасть к себе в студию в понедельник с утра.

- Попали?

- Нет.

- Когда же вы вернулись?

- В понедельник, в одиннадцать часов вечера.

- В тот самый вечер, когда была убита Анни?

- Да.

- И вы сразу позвонили ей на работу?

- В одиннадцать-то вечера?

- Пожалуй, вы правы. Вы справились у телефонистки, звонил ли вам кто-нибудь?

- Да. Звонила Анни.

- Вы ей не перезвонили?

- Нет.

- Почему же?

- Я думал, ничего срочного, подождет до утра. Я тогда ужасно устал, мистер Клинг.

- А наутро вы не пытались до неё дозвониться?

- Утром я прочел в газете, что её убили.

- Ладно. Если вы не против, я захвачу с собой письмо. Оно может нам пригодиться.

- Разумеется. - Бун пристально поглядел на Клинга. - Вы по-прежнему считаете, что я имею к убийству какое-то отношение?

- Я бы сказал так: в том, что вы рассказали, есть некоторые противоречия.

- Когда именно была убита Анни?

- Коронер считает, что в десять тридцать.

- Тогда я вне подозрений.

- Почему? Только потому, что вы утверждаете, будто приехали в город в одиннадцать вечера?

- Нет. Потому что с десяти до половины одиннадцатого я был в одном ресторанчике. Оказалось, что его владелец очень интересуется фотографией, и мы с ним разговорились.

- Что за ресторанчик?

- Называется "Колесо". В сорока милях от города. Я просто не мог её убить. Проверьте. Владелец меня должен был запомнить. Я ещё дал ему свою визитную карточку.

- Говорите, в сорока милях от города?

- Именно так. По тридцать восьмому шоссе. Можете проверить.

- Проверим, - пообещал Клинг. Он встал, направился к двери, но у порога обернулся. - Мистер Бун! - сказал он.

- Слушаю?

- Пока мы выясняем, что к чему, не ездите в Коннектикут на выходные.

Юридическая контора Джефферсона Добберли словно сошла со страниц "Больших надежд" Диккенса. Комнаты были маленькие и какие-то заплесневелые, в косых лучах солнца плавали пылинки. Полки в приемной, коридоре и кабинете были уставлены увесистыми юридическими справочниками.

Сам Джефферсон Добберли сидел у окна. Как раз над его лысиной в комнату врывался солнечный луч, и пылинки устроили себе танцплощадку на адвокатской плеши. Книги, сваленные на столе, образовали бастион между ним и Клингом. Берт изучающе поглядывал на адвоката. Высокий худой человек с водянистыми бледно-голубыми глазами, от уголков рта разбегаются морщинки. Добберли постоянно шевелил губами, словно хотел сплюнуть, но не знал куда. Бреясь сегодня утром, он сильно порезался: через всю щеку тянулась красная полоса. Единственное, что росло на голове Добберли - это бакенбарды, да и те какие-то белесые, как будто они завяли, прежде чем опасть. Джефферсону Добберли было пятьдесят три года, но выглядел он на все семьдесят.

- Теодор Бун предпринимал что-либо для получения опеки над дочерью? задал первый вопрос Клинг.

- Не понимаю, какое это имеет отношение к вашему расследованию, мистер Клинг, - сказал Добберли. Его голос звучал на удивление мощно, что никак не вязалось с анемичной внешностью. Адвокат говорил так, словно обращался к присяжным; казалось, каждое его слово было исполнено особого смысла.

- Вряд ли вам надо отыскивать связь, мистер Добберли, - возразил Берт Клинг. - Это как раз наша задача. Добберли только улыбнулся.

- Итак, что бы вы могли сказать по этому поводу, сэр? - тросил Клинг.

- А что вам рассказал мистер Бун?

- Послушайте, адвокат, - мягко сказал Клинг. - Не будем яграть в кошки-мышки. Мы расследуем убийство.

- Разумеется, мистер Клинг, - снова улыбнулся Добберли.

- Мы расследуем убийство, - с нажимом повторил Клинг, | улыбка исчезла с лица адвоката.

- И что же вас интересует? - спросил он.

- Что он предпринимал, чтобы получить дочь?

- В последнее время?

- Да.

- Видите ли, миссис Травайл отказывалась отдавать девочку.

По закону Тед... мистер Бун может отобрать у неё ребенка. Но ради девочки он предпочитает обойтись без этого. Мы попросили вынести судебное решение заочно. Судебное заседание должно состояться в течение недели-другой. Вот и все.

- Когда вы подали заявление в суд?

- На следующий день после убийства.

- А прежде мистер Бун пытался получить опеку над дочерью?

Добберли заколебался.

- Пытался или нет? - спросил ещё раз Клинг.

- Они, если вам известно, в разводе почти два года...

- Известно.

- Я и раньше вел дела Теда. Когда они решили развестись, то, естественно, обратились ко мне. Я пытался отговорить их, но... У них уже все было решено. И Анни отправилась в Лас-Вегас...

- Продолжайте.

- Примерно через полгода ко мне обратился Тед. Сказал, что хочет взять Монику к себе.

- А вы ответили ему, что если суд отдал ребенка Анни, то сделать ничего нельзя, верно?

- Не совсем. Я сообщил ему кое-что другое.

- Что же?

- Что суд может отменить свое решение по поводу опеки только в том случае, если выяснится, что мать не заслуживает доверия.

- Что это значит?

- Например, если она воспитывает ребенка в публичном доме. Или если будет доказано, что она наркоманка или алкоголичка.

- Какое это имеет отношение к Анни?

- Видите ли... - замялся Добберли.

- Я вас слушаю.

- Мне всегда нравилась Анни, мистер Клинг. Мне не хотелось бы сообщать вам сведения, которые могут бросить на неё тень. Я рассказываю все это только по той причине, что мой клиент счел для себя возможным заявить о пересмотре дела.

- Вы подали апелляцию?

- Да. Мы надеялись, что суд изменит решение.

- Когда это было?

- Почти год назад. Но суды перегружены, мистер Клинг. Мы все ещё ждали ответа, когда Анни погибла. Я взял прошение назад. Теперь в нем нет необходимости. У Буна все права на ребенка.

- А на чем была основана апелляция? - спросил Клинг.

- Мы пытались доказать, что Анни как мать не заслуживает доверия. Вы, должно быть, понимаете, мистер Клинг, что, если бы она плохо одевала ребенка, или если бы они жили в нищем районе, или у неё было слишком много... как бы сказать... приятелей, все это далеко не достаточные поводы для апелляции.

- Понимаю, - сказал Клинг. - В чем же тогда был повод?

- Она была безнадежной алкоголичкой, - ответил Добберли и тяжело вздохнул.

- Но Бун и словом об этом не обмолвился, - - заметил Клинг. - И миссис Травайл тоже. Клинг ненадолго задумался.

- Это как-то связано с её работой в винном магазине? - спросил он.

- Может быть. Я не видел Анни со дня развода. Тогда она не была алкоголичкой.

- Вы хотите сказать, что она стала пить уже после развода?

- Похоже, что так. Если, конечно, её склонность к алкоголю не держалась в глубокой тайне. Мне, во всяком случае, об этом ничего не было известно.

- Насколько я понимаю, вы хорошо знаете Буна?

- Неплохо.

- Он говорил мне, что полгода не предпринимал попыток увидеть Анни и Монику. И тем не менее утверждал, будто очень их любил. Как бы вы это объяснили?

- Он надеялся вернуть её, - сказал Добберли. - Я имею в виду - вернуть Анни. Если они не будут видеться, считал он, Анни начнет скучать по нему, почувствует, как он ей необходим. Он надеялся, что она придет в себя. Так он сам говорил. - Добберли пожал плечами. - Увы, из этого ничего не вышло. В конце концов Тед понял, что ничего не выйдет. Тогда-то он и решил заполучить Монику. Если нельзя вернуть Анни, то пусть у него будет хотя бы дочь. Вот как он рассуждал, мистер Клинг.

- Ясно. А вы встречались когда-нибудь с миссис Травайл?

- С тещей Теда? Никогда. Судя по тому, что он о ней рассказывает, это типичная теща из анекдота. Из плохого анекдота.

- А вот она о нем хорошо отзывается.

- Правда? - Добберли удивленно вскинул брови. - Это меня удивляет.

- Почему?

- Видите ли, я уже говорил, что Тед, похоже, терпеть её не может. Адвокат помолчал и добавил: - Вы, надеюсь, не подозреваете его в убийстве Анни?

- Пока я вообще никого не подозреваю, - сказал Клинг.

- Поверьте мне, мистер Клинг, он её не убивал. Готов поклясться собственной жизнью. Тед никому не может причинить вреда. гС. уходом Анни его жизнь лишилась радости. Вернуть себе хотя бы немножечко счастья - вот чего он хотел, когда пытался забрать дочь. Он способен убить человека не больше, чем вы или я.

- Лично я способен убить человека, - сказал Клинг.

Загрузка...