- По долгу службы, конечно. На законном основании. Когда диктует необходимость. Однако у Теда такой необходимости не было.

- Но как же иначе он мог получить дочь?

- Я уже рассказывал вам, мистер Клинг. Анни была алкоголичкой.

- Пока у меня нет никаких доказательств, только ваши слова. А вы говорите, что не видели Анни со дня развода. Вряд ли суд примет всерьез такие свидетельские показания.

- Тогда спросите Теда, - предложил Добберли.

- Если Тед - убийца, он может сказать все что угодно, лишь бы выкрутиться.

- Он не из тех, кто способен на преступление. Когда-то, давным-давно, в начале моей карьеры, я занимался уголовными делами. Тогда были золотые денечки для преступников. Я не знал ни дня передышки, и у меня была возможность изучить разные типы преступников. Да вы и сами, мистер Клинг, в них разбираетесь.

- В таком случае, мистер Добберли, вам должно быть известно, что большинство убийств совершают люди, ранее ни в чем таком не замеченные.

- Это так. И все же я уверен, что Тед Бун не способен на убийство.

- Надеюсь, вы не ошибаетесь. Что собой представляла Анни?

- Хорошенькая, жизнерадостная.

- Интеллект?

- Средний, я сказал бы.

- Способности?

- Тоже средние.

- Можно ли утверждать, что она переросла мистера Буна интеллектуально или как-то еще?

- Нет, не думаю. За годы женитьбы они оба заметно повзрослели, набрались жизненного опыта. Конечно, я не очень часто с ними общался, так, от случая к случаю. Когда Теду требовались услуги юриста. Развода хотела, собственно, Анни, а Тед был против. Я пытался помирить их. Я всегда отговариваю своих клиентов от развода. Но она настаивала. Это казалось не странным. Вроде бы они подходили друг другу.

- Однако вы видели их довольно редко?

- Да, нечасто.

- А точнее?

- За те два года, что знал их до развода? - Добберли задумался. Наверное, раз десять. И знаете, они вполне подходили друг другу. Я ничего не мог понять. Я делал все, чтобы сохранить зрак. Но она хотела развода, и все тут. А в чем причина - не возьму в толк.

- Только один человек мог бы назвать нам причину, мистер Добберли, сказал Клинг.

- Кто же?

- Анни Бун.

ГЛАВА VIII

Компания "Ригал Олдсмобил" размещалась в той части города, которая называлась Риверхед*. Впрочем, там не то что пристани, но даже и реки не было. В старые времена, когда здесь жили голландские поселенцы, участок выше Изолы принадлежал землевладельцу по имени Риерхерт. Земли там были отменные, хотя и встречались каменистые пустоши. Город по-немногу рос, и Риерхерт то продавал, то просто дарил городу землю, пока в один прекрасный день все его владения не перешли в городскую собственность.

* Пристань, причал (англ.).

Вот только произносить слово "Риерхерт" оказалось непросто, и ещё до первой мировой войны, когда из моды вышло все, что имело отношение к германскому, Риерхерт переиначили в Риверхед.

Нельзя сказать, чтобы в Риверхеде вовсе не было воды. Протекал там ручеек, который почему-то назывался прудом Пяти Миль. В нем не было ни пяти миль в длину, ни пяти миль в ширину, и даже на расстоянии пяти миль от него не было ничего достопримечательного. Просто ручеек в районе, именуемом Риверхедом, однако без реки и без пристани. Все это могло сбить с толку кого угодно.

Детективов Коттона Хейвза и Стива Кареллу интересовала служба автосервиса компании "Ригал Олдсмобил". Они отыскали там человека по имени Бак Мосли. Бак был весь в машинном масле. Когда прибыли полицейские, он как раз менял дифференциал. Бак не отличался разговорчивостью. У него были золотые руки, и товарищи шутили, что Бак разговаривает только с автомобилями. Но они не завидовали ему, потому что Бак и в самом деле был лучшим механиком фирмы. Далеко не каждый умеет разговаривать с автомобилем. И уж совсем немногие способны заставить автомобиль отвечать. Баку удавалось и то и другое. Но с людьми было не так, с людьми Бак замыкался. С людьми из полиции он замкнулся, как моллюск в раковине.

- Это вы нам позвонили? - спросил Хейвз.

- Угу, - буркнул Бак.

- Вы утверждаете, что "Додж" был покрашен у вас?

- Угу.

- В какой цвет вы его красили?

- В зеленый.

- Темно-зеленый?

- Угу.

- Когда это было?

- Три недели назад. - Произнеся столь длинную фразу. Бак рисковал получить репутацию болтуна.

- Кто был заказчиком?

- Один парень.

- Вы знаете его имя?

- Там, - сказал Бак и кивнул головой в направлении конторы. Когда они втроем двинулись туда, Карелла шепнул Хейвзу:

- Не заставляй его говорить слишком много, а то он совсем выдохнется, бедняга.

- Угу, - отозвался Хейвз.

В конторе Бак не проронил ни слова, пока не нашел нужную квитанцию. Он протянул её Карелле и вымолвил:

- Вот!

Карелла взглянул на бумагу.

- Чарлз Феттерик, - прочитал он. - Вы его прежде когда-нибудь встречали?

- Нет, - сказал Бак.

- Он пришел прямо с улицы?

- Да.

- Машина побывала в аварии?

- Нет.

- Краденая?

- Проверял, все в порядке, - вновь последовал пространный ответ.

- Значит, просто хотел её перекрасить, - подвел итог Хейвз. - Странно.

- Машину могли засечь при его предыдущем налете, - предположил Карелла. Он снова взглянул на бумагу. - Значит, его

адрес Боксер-лейн, сто двадцать семь. Это недалеко отсюда. Давай-ка навестим его.

- Может, сначала пропустим данные через компьютер?

- Зачем?

Всегда полезно знать, с кем имеешь дело, - заметил Хейвз.

- Пока мы установим, вступал ли этот парень в конфликт с законом, он уже будет гулять где-нибудь в Калифорнии, - сказал Карелла. - Давай-ка познакомимся с ним, и поскорее. Если, конечно, это его настоящий адрес.

- Как скажешь, - согласился Хейвз и добавил, повернувшись к Баку: Премного благодарны.

- Не за что, - сказал Бак.

В тот день Стив Карелла остался в живых по чистейшей случайности. Когда все уже осталось позади, он мог бы сказать спасибо Коттону Хейвзу за мимолетное свидание с черным ангелом. Впрочем, когда все осталось позади, ему было не до благодарностей. Он только сказал: "Сукин ты сын!", хотя и сам Хейвз получил изрядную порцию синяков и шишек и валялся на полу в коридоре жилого дома.

Они вышли из здания фирмы "Ригал Олдсмобил" без десяти двенадцать. Хейвз предложил сделать перерыв и перекусить, но Карелле не терпелось поскорее увидеть Феттерика, и Хейвз уступил.

Многоэтажные здания по Боксер-лейн выглядели, пожалуй, лучше домов, расположенных на территории 87-го участка. В многоэтажках восемьдесят седьмого нет горячей воды и обогреваются квартиры керосиновыми печками. Из-за этих самых печек пожарная команда здесь получает в год по две с половиной тысячи вызовов, по большей части в зимнее время. На Боксер-лейн есть паровое отопление. Во всем остальном разница невелика. Многоэтажки они и есть многоэтажки.

Ну, а полицейские - это полицейские. Они привыкли к многоэтажкам. Привыкли к полутемным подъездам и поломанным почтовым ящикам. К мусорным бакам на первом этаже и узким лестницам. Многоэтажный дом, в котором жил преступник Чарлз Феттерик, как две капли воды был похож на любую другую многоэтажку.

Отыскав фамилию преступника на помятом почтовом ящике и выяснив, что он живет в 34-й квартире, детективы Хейвз и Карелла двинулись по узкой лестнице на третий этаж в надежде арестовать негодяя.

На втором этаже они повстречали старика. Тот сразу сообразил, что за птицы к ним пожаловали. Даже беглого взгляда хватило ему, чтобы понять: это сыщики. Он долго смотрел им вслед, размышляя, что же привело их сюда.

На площадке третьего этажа Карелла вынул из кобуры свой револьвер. Увидев это, Хейвз с каменным выражением лица сделал то же самое. Карелла снял револьвер с предохранителя. Хейвз поступил точно так же. В полумраке они отыскали квартиру № 34. Карелла приложил ухо к замочной скважине. В квартире стояла тишина. Тогда Карелла отошел от двери и прислонился спиной к противоположной стене, намереваясь левым каблуком выбить замок. Он помнил, что Чарлз Феттерик толкнул Хэвиленда в витрину, став его вольным или невольным убийцей. А Хэвиленд не отличался хрупкостью сложения, и нужно немного напрячься, чтобы сбить его с ног. Карелла, наконец, помнил, что дома у него жена Тедди, которую он не хотел бы оставить молодой вдовой. Поэтому-то Карелла зажал в правой руке револьвер со взведенным курком и прислонился к стене, готовясь ударом каблука высадить дверь, - операция, которую за годы работы в полиции он проделывал шестьдесят тысяч, 'а может, и шестьдесят миллионов раз, и проделать её казалось ему ничуть не сложней, чем снять телефонную трубку и сказать: "Восемьдесят седьмой участок, детектив Карелла слушает".

Когда Хейвз постучал в дверь, Карелла досадливо поморщился. А когда Хейвз, не дожидаясь ответа, крикнул; "Феттерик, это полиция, откройте!" Карелла просто остолбенел. И тем не менее он уже занес ногу, чтобы вышибить дверь, но в этот момент в квартире загрохотали выстрелы. Дверь покрылась отверстиями, рядом с Кареллой засвистели пули, и со стены, к которой он прислонился, полетели куски штукатурки. "Падай!" - мелькнуло у Кареллы в голове, и он бросился на пол, по-прежнему сжимая в руке револьвер. В этот момент дверь распахнулась, и в проеме возник Чарлз Феттерик - или кто-то другой. Человек ещё раз выстрелил, а Хейвз, широко разинув рот, стоял столбом. Увидеэ Хейвза, Феттерик без лишних слов двинул его пистолетом по голове. Из раны хлынула кровь, заливая глаза. Не успел Хейвз поднять руку, чтобы вытереть кровь, как Феттерик (или кто-то другой) снова ударил его пистолетом, на сей раз разбив ему нос. От удара Хейвз грохнулся на пол и зацепился за распростертого на полу Кареллу, который тщетно пытался поймать на мушку преступника. Куда там! Хейвз придавил Карелле правую руку. Не теряя времени даром, Феттерик (или кто-то другой) съездил здоровенным ботинком по лицу Хейвза, разбив ему губы, и опрометью ринулся вниз. Когда Карелле удалось наконец выбраться из-под Хейвза, встать на ноги и броситься вдогонку, Феттерика и след простыл: он уже успел, наверное, пробежать добрую милю. Преследовать его было бессмысленно, и Карелла вернулся. В стене, у которой он стоял несколько минут назад, как раз на уровне головы, остались четыре пулевых отверстия. Хейвз лежал на полу, лицо его было залито кровью.

- Сукин ты сын, - только и сказал ему Карелла. - Ты хоть живой?

ГЛАВА IX

Когда в конторе появляется новый сотрудник, ему обязательно перемоют косточки, обсудят его привычки и вынесут приговор. А если новичок вносит разнообразие в размеренное течение будней, то сослуживцы и дома продолжают обсуждать его личность, привлекая к дискуссии родных и близких. Анализ продолжается у семейного очага.

Полицейские мало чем отличаются от других людей. Появление Коттона Хейвза всколыхнуло жизнь 87-го полицейского участка, и потому вечером этого дня...

- Он хорошо воспитан, тут ничего не скажешь, - говорил Мейер Мейер своей жене, разрезая запеченное мясо. - Что есть, то есть. Если ты вежлив, то это надолго. Нельзя отделить человека от его манер. Это уже в крови, верно я говорю?

Сара Мейер кивнула и стала накладывать детям на тарелки картофельное пюре. У неё были каштановые волосы и такие же, как у мужа, голубые глаза. Сидевшие за столом Алан, Сузи и Джефф являли собой сильно уменьшенные голубоглазые копии родителей.

- Но не будем забывать, что вежливость, - продолжал Мейер, перекладывая первый кусок на тарелку жены, - вещь опасная.

После этого Мейер положил второй кусок дочери, затем настала очередь мальчишек, а себе он взял мясо последним. Дети сложили руки и склонили головы. Мейер тоже склонил голову и произнес:

- Благодарю тебя, Господи, за хлеб насущный! - и продолжил, держа вилку зубцами вверх: - Может, это и вежливо стучаться в дверь и говорить: "Прошу прощения, сэр, но мы из полиции, не будете ли вы так любезны открыть нам?" Может, в тридцатом участке все такие вежливые. Может, у тамошних бандитов есть дворецкие, которые отворяют двери полицейским. Может, у них это так принято...

- Стива не ранило? - перебила его Сара.

- Слава Богу, нет. Но этот Коттон Хейвз как раз сделал все, чтобы Стива подстрелили. Можете мне поверить!

И Мейер энергично закивал головой.

- Какое глупое имя - Коттон! - фыркнул восьмилетний Джефф.

- Тебя никто не спрашивает, - осадил его отец. - Как это Стив уцелел, уму непостижимо. Ему просто повезло. Сара, передай мне, пожалуйста, зеленую фасоль.

- Постучал в дверь! - не унимался Мейер. - Подумать только - постучал в дверь!

- А чего тут плохого - стучаться? - поинтересовался Алан, которому было одиннадцать.

- Если ты подходишь к нашей с мамой спальне, а дверь закрыта, ты обязательно должен постучаться, - нравоучительно произнес Мейер. - Так поступают все воспитанные люди. И если ты приходишь в чужой дом, тоже надо постучать в дверь. Но сейчас мы обсуждаем не твои манеры, Алан. И не манеры Сузи и Джеффа.

- А чьи же тогда? - спросила десятилетняя Сузи.

- Сотрудника полиции, - пояснил Мейер. - А самыми лучшими сотрудниками в полиции считаются те, у которых вообще нет манер.

- Мейер! - предупредила его Сара. - Тут дети!

- Мы уже провели границу между детьми и полицейскими, - сказал Мейер. - Будь добра, передай мне хлеб. Кроме того. дети прекрасно знают: все, что говорится за этим столом, - семейная тайна и она должна умереть в четырех стенах. Верно, дети?

- Да, папа, - ответил Джозеф.

Сузи и Алан закивали с таким видом, словно им были доверены секретные чертежи новой атомной подводной лодки. Мейер оглядел стол в надежде обнаружить масло.

- Ох уж эта кошерная пища! - сказал он. - Будь добра, дорогая, дай мне масла.

- Язычник! - усмехнулась Сара и встала из-за стола.

- Язычник! - повторил Мейер, пожав плечами. - Я прежде всего полицейский. Мне надо быть в хорошей форме. Кто знает, вдруг когда-нибудь мы окажемся на дежурстве с мистером Коттоном и встретим того самого преступника, которого разыскивают в двадцати штатах, и вдруг Коттон протянет ему свой револьвер и попросит: "Будьте так любезны, подержите его минуточку'" Вот тогда мне очень даже потребуется сила!

- Он не должен был стучать, папочка? - спросила Сузи.

- Радость моя, - сказал Мейер, - человека, который жил в той квартире, разыскивали за убийство. Когда человека разыскивают за убийство, стучать надо исключительно ему по башке.

Сузи захихикала, а Сара крикнула из кухни:

- Мейер! у - А что, я должен учить их миндальничать с убийцами? Сара вошла с столовую.

- Не в этом дело, - возразила она. - Но лучше не шутить, что кого-то надо стучать по голове.

- Ладно, больше никаких шуток на эту тему, - согласился Мейер. - Но этот Хейвз просто ходячий анекдот. Видели бы вы его! Сотня царапин, и из каждой течет кровь...

- Мейер! - резко оборвала его Сара.

- Но так оно и было на самом деле! Почему я не имею права сказать, что у него текла кровь?

- Потому что мы едим.

- Это точно. Отличное мясо. Хейвза пришлось отправить в больницу. Ничего серьезного. Но его всего обмотали бинтами, и он стал похож на человека-невидимку. Псих. Придумал приключение на свою голову. Стучать в дверь!

- Стив очень сердился?

- Не знаю. Он особо не распространялся. Этот самый мистер Коттон должен завести визитные карточки и на каждой напечатать: "К вам пришел в гости мистер Коттон Хейвз". Постучит и просунет карточку под дверь. Если он и дальше будет действовать в том же духе, то больше трех дней не протянет. Потом мы с трудом опознаем его в одном из утопленников, что находят в реке Дике.

- Мейер!

- Все, все, не буду! - сказал Мейер и примирительно улыбнулся. - Будь так добра, Сара, милая, передай соль!

Лейтенант Бирнс обедал вместе с женой Харриет и сыном Ларри. Бирнс был плотным человеком с плотной круглой головой. На его обветренном, морщинистом лице, совсем рядом с крючковатым носом, притаились крошечные голубые глазки. Верхняя губа казалась чуть безвольной, зато в нижней чувствовалась сила: слегка выдаваясь вперед, она придавала лицу сердитое выражение. Подбородок напоминал камень с ямочкой посередине. На короткой толстой шее аккуратно сидела голова. Казалось, если надо, он может втянуть её, как черепаха. У него были тяжелые мозолистые руки человека, честно трудившегося всю жизнь.

Присутствие Бирнса за столом не располагало к разговору, и Харриет молча наблюдала за ним. Тишину нарушало только чавканье восемнадцатилетнего Ларри, уплетавшего обед за обе Щеки.

- Ну, ладно, - наконец сказала Харриет. - Выкладывай, что у вас стряслось.

- Я люблю Стива Кареллу, - заговорил Бирнс. - Честное слово, люблю. В прошлое Рождество его чуть было не подстрелили, и я был огорчен.

- Он что-то натворил? - спросила Харриет.

- Он-то как раз не натворил, - ответив Бирнс, покачав головой. - К нему нет претензий. Повторяю, я очень люблю Стива и его жену тоже. Она мне все равно что родная дочь. Конечно, если ты начальник, то не должен иметь любимчиков, но Стив Карелла мне нравится.

Ларри Бирнс не проронил ни слова. Он, казалось, был полностью поглощен трапезой. Еще недавно Ларри питал страсть к совсем иным утехам. Он-то помнил прекрасно, что в прошлое Рождество Карелла чуть не погиб, распутывая дело о наркотиках, в котором он, Ларри, тоже был замешан. Сейчас в семье Бирнсов старались не вспоминать об этом, но Ларри ничего не забыл и прекрасно понимал, отчего любимым полицейским его отца был Стив Карелла. А любимым полицейским Ларри с прошлого Рождества стал лейтенант Питер Бирнс. Вот почему он самым внимательным образом слушал отца, ухитряясь в то же время с упоением поглощать еду.

- Мне тоже нравится Стив, - сказала Харриет. - Что же с ним произошло?

- Сегодня его чуть было не отправили на тот свет, - объявил Бирнс.

- Что?

- То, что сказал, - четыре выстрела, и все в каких-то сантиметрах от его головы.

- Как же это получилось?

- Это все Хейвз, - сказал Бирнс. - Коттон Хейвз. Им, видите ли, понадобилось прислать его ко мне. Из всех полицейских участков города они выбрали мой. Его забирают из института благородных девиц, иначе именуемого тридцатым участком, и посылают в восемьдесят седьмой. Подумать только! За что мне такое наказание? Что я такого сделал, чтобы послать мне человека, который стучится в дверь к убийце и сообщает, что к нему пришла полиция?

- Он действительно постучался в дверь к убийце? - изумилась Харриет.

- Конечно!

- И что было дальше?

- Этот тип сразу открыл огонь. Чуть не снес Стиву башку. А потом избил Хейвза, живого места на нем не оставил. Что мне с ним теперь делать? Бросить на розыск пропавших велосипедов? Мне ведь позарез нужны люди, и чем больше, тем лучше. Хэвиленд как человек был, честно говоря, так себе, но свое дело он знал, тут сомнений быть не может. Случалось, конечно, что и рукам волю давал, я этого никогда не одобрял, но все равно он был неплохим полицейским. Не совершал дурацких ошибок. Я не могу позволить себе роскошь терять таких ребят, как Карелла, из-за болванов вроде Коттона Хейвза.

- Это он убил Хэвиленда? Тот, кто стрелял?

- Скорее всего, он.

- А Коттон Хейвз, значит, постучался в дверь?

- Да! Уму непостижимо. Скажи мне, Харриет, скажи положа руку на сердце, - ты бы постучалась на его месте?

- Я выбила бы дверь, - спокойно ответила Харриет, - и потом палила бы по всему, что шевелится.

- Молодец! - похвалил её Бирнс. - Может, ты поступишь на работу в полицию?

- Я уже однажды поступила в полицию - в тот самый день, когда вышла за тебя замуж, - сказала Харриет с улыбкой.

Бирнс тоже улыбнулся. Потом взглянул на Ларри и тяжело вздохнул:

- Сын, я тоже слышал, что в этом году ожидается голод. Но все-таки попробуй немного полегче. У нас в подвале большие запасы съестного.

Клер Таунсенд, хозяйка квартиры, и детектив Берт Клинг обнимались в гостиной.

Обниматься в гостиной оказалось куда приятнее, чем на заднем сиденье автомобиля. Ральф Таунсенд, отец Клер, отправился спать в половине одиннадцатого, предоставив гостиную "детям". С теми, кто помолвлен, считал он, ничего предосудительного случиться не может. В тот вечер родителям Клер и впрямь нечего было опасаться, потому что Берт Клинг не был особенно расположен к флирту. Приятный полумрак в гостиной и тихая музыка проигрывателя никак не могли отвлечь Берта Клинга от сегодняшнего подвига Коттона Хейвза.

- Стучит в дверь, - говорит он. - Это я. Блюститель Закона. Бах, бах! Бах, бах! Четыре выстрела, дверь в дырках. Еще чуть-чуть и родственники Стива могли бы обращаться за страховкой.

- Мы весь вечер будем говорить об этом твоем Коттоне Хейвзе?

- Этот человек опасен, - продолжал Берт Клинг. - Дьявольски опасен. Я очень надеюсь, что его не поставят со мной в пару.

- Он новенький. Еще научится.

- Когда? Когда перебьют всех ребят в отделе? Нет, Клер этот человек опасен.

- Жаль, что ты сегодня совсем не опасен.

- Что ты хочешь этим сказать?

- А ты подумай.

- Вот оно что! - сказал Клинг и небрежно поцеловал свою невесту. - Но разве можно быть таким бестолковым? Разве можно всерьез...

- А что тут плохого, если полицейские стучатся в дверь?

- Это чудесно, когда полицейские стучатся в дверь, - сказ, Клинг. - Но не тогда, когда в квартире живет человек, которого подозревают в убийстве.

- А того человека подозревали в убийстве?

- Он толкнул Роджера Хэвиленда в витрину.

- Вот оно что...

- Скажи, а ты бы постучала? - спросил Берт.

- Я бы сказала: "Поцелуй меня, любимый!"

- Что?

- Поцелуй меня, любимый! - повторила Клер.

И Берт поцеловал её.

В тот вечер на Коттона Хейвза не жаловался только Стив Карелла. Когда он оказывался рядом с Тедди, все остальное для него не имело значения. Он не любил приносить домой служебные заботы. За часы дежурства ему приходилось виде такое, от чего воротило с души. Но, подобно многим другим полицейским, он привык вытирать ноги у порога своей квартиры, оставляя уголовную грязь на коврике. Тедди была прелесть. Тедди была его женой. Карелла рассказывал ей о своих дела только когда попадался слишком крепкий орешек. Кроме того сегодняшнее происшествие успело стать для него седым прошлым. Да, он угодил в переплет, но теперь все уже позади, он цел и невредим. Вдобавок он надеялся, что это послужит Хейвзу хорошим уроком. Конечно, урок получился бы ещё нагляднее, если бы он, Карелла, получил пулю в лоб, но на нет и суда нет. Придется Коттону Хейвзу усваивать науку без такси наглядного пособия.

Стив Карелла поцеловал жену. Целоваться с ней было одно удовольствие. В комнате было совсем темно, и только через открытые окна проникал свет фонарей. Стив Карелла не стал ничего рассказывать Тедди.

Его занимали вещи поважнее...

ГЛАВА Х

По Боксер-лейн шел человек, который чувствовал себя полным идиотом.

Полоски пластыря почти полностью закрывали его лицо. Ростом человек был без малого метр девяносто, весил восемьдесят пять килограммов. У него были голубые глаза, тяжелая нижняя челюсть и подбородок с ямочкой. В рыжих волосах бросалась в глаза седая прядь - над левым виском, куда однажды его ранили ножом.

Человека звали Коттон Хейвз.

Он уже отдежурил свое и мог бы уйти домой, однако пришел на Боксер-лейн, потому что хотел побольше узнать о типе, который четырежды выстрелил в дверь, а потом так отделал его. Этот человек нанес чувствительный удар по самолюбию Хейвза, разбил ему все лицо, но главное заставил почувствовать себя круглым идиотом. А это хуже смерти. Даже если бы Стив Карелла был убит на месте, Хейвз не чувствовал бы себя так глупо. Он снова и снова прокручивал в голове недавние события: постучал в дверь, болван несчастный, после чего раздались четыре выстрела, и хорошо еще, что Карелла сообразил упасть на пол. Карелла мог сегодня погибнуть, думал Хейвз. Погибнуть из-за меня.

Мысли были не из приятных. Да, Хейвз был слишком самонадеянным, да, он набирался опыта в участке, где убийства случались редко, да, он проявлял порой заносчивость и высокомерие - но он очень любил свою профессию, и сердце у него было огромным, как Большой Каньон. Мысль о том, что из-за него мог погибнуть Карелла, сводила его с ума, словно мысль о собственной смерти. Какую идиотскую ошибку он сегодня совершил! Зачем он так поторопился, почему сначала не пораскинул мозгами? Неумение быстро принимать решение до добра не доведет, особенно если работаешь в таком участке, как восемьдесят седьмой. Только теперь он начал понимать, насколько этот район отличается от прежнего. И, как ни странно, он уже видел что-то привлекательное в таком вызове судьбы. В конце концов, он стал полицейским, потому что хотел бороться с преступностью. В тридцатом участке, конечно, тоже случались преступления, но по сравнению с тем, что творилось в восемьдесят седьмом" они были как стакан лимонада и двойная порция виски.

Хейвз понимал, что в восемьдесят седьмом участке он может многому научиться и лучшего учителя, чем Стив Карелла, ему не найти. Конечно, он не собирался признаваться в этом Карелле. Сегодняшний его подвиг был не из тех, что укрепляют дружбу, - по крайней мере, так считал сам Хейвз. Он и не подозревал, что Карелла уже выкинул это происшествие из головы. Если бы Хейвз был знаком с Кареллой получше, то знал бы, что тот не злопамятен и никогда не держит камня за пазухой. Сам же он пребывал пока на той ступени возмущения, когда камень за пазухой воспринимался вполне естественно. Подходя к окружающим со своей меркой, Хейвз полагал, что Карелла ещё долго будет помнить сегодняшний случай.

А между тем Хейвзу очень хотелось работать с Кареллой. Постигать под его руководством тонкости ремесла и заслужить его расположение. Но об этом нечего и мечтать, пока он, Хейвз, будет выглядеть в глазах Кареллы полным идиотом.

Примерно такие соображения и привели Хейвза на Бок-сер-лейн вечером пятнадцатого июня. Была суббота, и молодой человек тридцати двух лет вполне мог бы найти себе более приятное занятие, но Хейвз твердо вознамерился хотя бы отчасти исправить совершенные днем ошибки. Да уж, сегодня наломал он дров! Карелла предложил отвезти Хейвза в больницу, но тот отказался наотрез. Теперь-то он понимал, что это было очередной глупостью. При обыске квартиры Феттерика от Хейвза было мало толку, и он не сомневался, что Карелла считает его ослом. Не прошло и десяти минут с начала обыска, как Карелла подошел к нему и сказал:

- Слушай, Хейвз, ты весь в крови, и без доктора тебе не обойтись. Если будешь упрямиться, придется тебя оглушить и отправить в больницу в бессознательном состоянии. Ну что, применить крайние меры?

Хейвз кротко покачал головой, и Карелла отвез его в больницу. Из-за этого они не успели допросить жильцов, и теперь Хейвз решил восполнить досадное упущение.

В комнатке подвального этажа он отыскал техника-смотрителя. Тот валялся на кровати, уткнувшись носом в подушку. В комнате воняло перегаром. Хейвз подошел к кровати и потряс старика за плечо. Тот перевернулся на спину.

- Ч-что такое? - пробормотал он. - Ч-чего нужно?

- Полиция, - тормошил его Хейвз. - Проснись. Старик сел, протирая заспанные глаза.

- Н-ну, что там стряслось? - наконец сказал он. - Чего тебе нужно?

- Задать несколько вопросов.

- А который час?

- Половина девятого.

- Какая рань. Можно бы ещё поспать.

- Сейчас не утро, а вечер. Чарлз Феттерик давно здесь живет? - спросил Хейвз.

- Покажи значок, - потребовал старик.

- Я уже был здесь днем, - сказал Хейвз, но тем не менее

приоткрыл бумажник и показал пришпиленный внутри значок детектива. Ты что - пьян?

- Я трезв, как судья, - обиделся старик.

- И можешь отвечать на мои вопросы?

- Запросто.

- Давно здесь живет Феттерик?

- Месяц, может, два. Не больше. А что он натворил такого? А, понимаю!

- Что ты понимаешь?

Старик ткнул костлявым пальцем чуть не в глаз Хейвза.

- Ты тот самый полицейский, которого он сегодня отколошматил, правильно?

- Тот самый, - признался Хейвз.

- Значит, вы хотите его за это привлечь?

- За ним числится кое-что похуже.

- А что?

- Не важно. У него в доме есть друзья?

- Не знаю. Я в дела жильцов не лезу. Мое дело - отопление, сантехника, электричество и все такое прочее. Я в приятели им не набиваюсь. Не желаю ни с кем корешиться.

- Феттерик женат?

- Нет.

- Видел его с девицами?

- С девицами?

- Да, да, с девицами. Старик пожал плечами.

- Не обращал внимания. Пока жилец не начинает колотить по батареям отопления, я в его жизнь не вмешиваюсь. Я тут не хозяин. Мое дело следить за трубами, за отоплением, санузлами...

- Это я уже понял.

- Ты бы спросил жильцов с его этажа. Вдруг они чего-то знают. Я в дела жильцов не лезу. Мое дело - трубы...

- Все ясно, - сказал Хейвз. - Большое спасибо.

- Рад был помочь, - буркнул старик и, не успел Хейвз выйти из комнаты, снова плюхнулся на кровать.

Хейвз поднялся на третий этаж и постучал в квартиру № 31. Потом ещё раз, сильнее. Никто не отозвался. Он продолжал стучать. Отворилась дверь, но не та, в которую он стучал, а соседней квартиры № 32. На пороге стояла девушка.

- Там никого нет, - сказала она.

На ней были черные брюки и черный свитер, светлые волосы собраны в конский хвост. На первый взгляд она казалась здесь посторонней. Ее легко было представить в зимнем саду элегантного особняка с бокалом мартини.

- Я из полиции, - представился Хейвз. - Могу я задать вам несколько вопросов?

- Вы же стучались в тридцать первую квартиру, - сказала девушка. - А я из тридцать второй.

- Вообще-то мне нужна тридцать четвертая, - уточнил Хейвз.

Девушка мрачно посмотрела на него.

- Насчет Феттерика, что ли? - спросила она.

- Да.

- Проходите.

Хейвз вошел за ней в квартиру. Только теперь он заметил, что свитер бь1л протерт на локтях. Девушка зажгла свет.

- Выпить не хотите? - спросила она.

- Нет, спасибо.

- Скучно живете. Суббота, вечер, люди на свидания ходят.

- Да... - пробормотал Хейвз. - Так я насчет Феттерика.

- Ничтожество, - отрезала девушка и передернула плечами.

- Вы его знали?

- Так, разговаривала. - Она опять передернула плечами. - Мы вместе брали молоко. Оно, во всяком случае, было не краденое.

- Так что он собой представлял?

- Говорю вам, ничтожество, - сказала девушка. - К тому же страдает комплексом неполноценности. Похоже, мечтал спать с мамочкой, когда был подростком. Или что-то в этом духе.

- То есть? - не понял Хейвз.

- Эдипов комплекс, - пояснила девушка. - Причем в тяжелой форме. Чувствовал свою неполноценность. Отец его был здоровенным детиной. Видать, на сынка это плохо подействовало.

- Это он вам рассказал?

- Нет, я сама вычислила. Путем умозаключений. А что он натворил?

- Думаем, что убил полицейского.

- Тогда плохи его дела. Если он вам попадется, вы же на нем живого места не оставите.

- Откуда вы знаете?

- Все так говорят. "Так, значит, убил одного из наших? Ах ты, гад!" и раз в морду. А вам сколько лет?

- Тридцать два.

- Хороший возраст. Женаты?

- Нет.

- М-да, - произнесла девица и задумчиво посмотрела на Хейвза.

- Значит, эдипов комплекс, - сказал Хейвз. - В тяжелой форме.

- Ага, - ответила она и вдруг улыбнулась. - Что я вижу? Полицейский с чувством юмора. Вот чудеса! Вы уверены, что не хотите выпить?

- Уверен, - ответил Хейвз.

- А я немножко выпью, - сказала девушка. - Меня зовут Дженни. Дженни Пеленко.

- Очень приятно.

- Субботний вечер, у всех свидания. Какая скука... - она подошла к столу и налила себе виски. - Пожалуй, надерусь-ка я сегодня. Не желаете составить компанию?

- Спасибо, но не могу.

- А чего вы боитесь? - удивилась девушка. - Мужа сейчас дома нет.

- Где же он?

- Далеко-далеко. На Тихом океане. Служит во флоте.

- Так что же насчет Феттерика?

- С ним мне надираться никогда не хотелось.

- Я не о том. Что вы о нем знаете?

- А что вас интересует? Спросите Дженни Пеленко. Я как жена парикмахера. Это итальянское выражение. Смысл его такой: жена парикмахера знает все, что происходит в городе, потому что узнает новости от мужа. Улавливаете?

- С трудом. Вы знаете, чем занимался Феттерик?

- Нет, он не рассказывал.

- Когда-нибудь он уходил из дома в перчатках?

- Вроде бы. Да, уходил. Это важно?

- Не очень. Он никогда не говорил, где работает?

- Нет. Он либо просто мошенник, либо чернорабочий. Копает канавы. Или кирпичи кладет.

- Значит, он не говорил, где работает?

- Нет.

- Вы не замечали, когда он утром идет на работу?

- Замечала.

- Когда же?

- В восемь - полдевятого.

- Он работает в Риверхеде?

- Понятия не имею. Я ещё себе налью, ладно?

- Пожалуйста. А друзья у него есть? Кто-нибудь заходил к нему в квартиру?

- Он одинокий волк, - изрекла девушка и выпила стакан залпом. Пожалуй, надо немного полегче, - сказала она с улыбкой. - А то я делаюсь буйной, когда напиваюсь.

Хейвз пробормотал что-то невнятное.

- Когда я напиваюсь, меня начинают обуревать желания, - пояснила она с той же улыбкой.

- Тогда вам и впрямь надо полегче, - согласился Хейвз. - Можете ещё что-нибудь сказать о Феттерике?

- Нет. Вульгарное ничтожество. Мошенник. Копатель канав. Как-то раз я пригласила его зайти выпить. Отказался. Самое настоящее ничтожество.

- У него есть знакомые женщины?

- Никогда не видела. Ничтожество. Красивая молодая женщина приглашает его к себе выпить, а он отказывается. Чего, спрашивается, он испугался?

- Понятия не имею, - сказал Хейвз. - Значит, женщины к нему не приходят?

- Нет. Кому нужен чернорабочий? Пожалуй, налью-ка я себе еще. Не желаете?

- Нет.

- Располагайтесь поудобнее, - предложила девушка.

- Мне ещё надо кое-кого опросить...

- Какая скука! Это надо же, работать в субботу вечером. А вы что, вообще не пьете?

- Почему же, пью...

- Так давайте я вам налью.

- Только не сейчас, спасибо.

- Послушайте, сейчас никого из жильцов на нашем этаже нет дома. Как-никак субботний вечер, все разбежались веселиться. Суббота, понимаете? Неужели вы не знаете, что такое суббота?

- Знаю, конечно, - успокоил её Хейвз.

- А вы знаете, как можно повеселиться?

- Конечно.

- Ну так давайте выпьем. Все равно допрашивать вам сейчас некого. Кроме меня. А я одна-одинешенька. Вот и допрашивайте. Задавайте вопросы. А я буду отвечать. У Дженни Пеленко есть ответы на любые вопросы.

- Кроме тех, которые меня интересуют, - сказал Хейвз.

- То есть?

- Вы же ничего не знаете о Феттерике, верно?

- Я вам уже сказала: ничтожество. Мошенник. Канавокопатель. Ничтожество. Человек, который кладет кирпичи.

- Огромное спасибо, - сказал Хейвз. Дженни Пеленко допила виски и уставилась на Хейвза долгим взглядом.

- Боишься? - спросила она. Хейвз сделал шаг к двери.

- Спокойной ночи, миссис Пеленко, - сказал он. - Будете писать мужу, сообщите ему, что полиция весьма признательна вам за оказанную помощь. Это доставит ему удовольствие.

0н открыл дверь. Дженни Пеленко по-прежнему не сводила него глаз.

- Боишься женщин, сыщик? - крикнула она.

- Только вооруженных, - вежливо ответил Хейвз и вышел на площадку.

Он уже спускался по лестнице, когда услышал крик Дженни:

- Чем вооруженных?

Те, кто работал вместе с ним, шли теперь по обе стороны черного гроба. Они шли торжественно, шаг в шаг. Гроб не казался тяжелым - наверное, потому, что его тяжесть приходилась на много плечей.

Гроб поставили на катафалк, и он отправился в путь на кладбище Санд Спит, а черные машины двинулись вслед. На кладбище пришли немногочисленные родственники Хэвиленда, он был одиноким человеком. Священник сказал несколько слов, и гроб стали опускать на холщовых ремнях. Полицейские, склонив головы, смотрели, как их товарищ уходит в землю. Стоял прекрасный июньский день. Лучшей погоды Хэвиленд не мог бы и пожелать.

Могильщики забросали яму землей, и люди начали расходиться.

Черные машины словно растворились в солнечном июньском дне. Полицейских ждала работа. Нужно было разобраться с двумя убийствами.

Роджер Хэвиленд лежал в земле, не ведая их забот. Недели через две над его могилой поставят каменную плиту, и раз в год родственники будут возлагать к ней цветы. Потом визиты прекратятся и цветы исчезнут.

Но Роджеру Хэвиленду на все это наплевать.

Роджеру Хэвиленду теперь все равно.

Роджер Хэвиленд - покойник.

ГЛАВА XI

Что может быть хуже, чем попасть на допрос к полицейскому? Известно что - попасть на допрос к двум полицейским. Необходимость отвечать на вопросы, которые тебе задают поочередно два субъекта с непроницаемыми физиономиями, кого угодно выведет из себя. Наверное, детективы потому-то и работают на пару, что так легче давить на психику.

Патрицию Колуорти допрашивал детективный дуэт в составе: Мейер Мейер и Берт Клинг. Патриция в жизни не видела, чтобы у двух человек сразу были такие каменные лица. Когда сыщики переступили её порог, она почему-то решила, что к ней пожаловали представители похоронного бюро, чтобы сообщить о кончине давно хворавшей тетки. Но оказалось, что это детективы. У них не было ничего общего с обаятельными сыщиками из кино, и Патриция даже огорчилась. Блондин, правда, мог сойти за симпатичного парня, если бы не выражение лица - ещё более непроницаемое, чем у его напарника. Патриции казалось, будто два отбойных молотка вдруг ожили и, приняв обличье сыщиков, явились её допрашивать.

- Мы нашли ваше имя в записной книжке Анни Бун, - начал лысый. - Вы с ней дружили?

- Дружила, - сказала Патриция Колуорти.

- Она была вашей близкой подругой? - спросил блондин.

- Довольно близкой.

- Как вы давно знакомы?

- Года два, не меньше.

- Вы знали о её разводе?

- Да.

- Вы были знакомы с её бывшим мужем? - поинтересовался лысый.

- Нет.

- Вы не знали Теда Буна?

- Нет.

- Когда вы виделись с Анни в последний раз?

- В позапрошлую субботу. Мы были в компании.

- С кем?

- С двумя людьми.

- Это понятно. С кем именно?

- Моего знакомого зовут Стив Брезил. И ещё там был приятель Анни.

- Как его имя?

- Фрэнк. Франк Абельсон.

- До этого вы знали Абельсона?

- Да, он приходил с Анни несколько раз.

- Между ними было что-то серьезное?

- Нет, пожалуй. Почему бы вам не допросить её бывшего мужа? Судя по тому, что рассказывала мне Анни, он собирался отобрать у неё дочь. У него был повод убить Анни. В отличие от Франка. Он очень симпатичный молодой человек.

- У мистера Буна мог быть повод, но не было возможности, - сказал блондин. - Когда его бывшую жену застрелили, он был в сорока милях от города. Владелец ресторана подтвердил это. Бун просто не мог совершить убийство.

- Значит, он ни при чем, так?

- Так.

- Но и Фрэнк Абельсон тоже не мог этого сделать. Готова биться об заклад, у него алиби. Вы собираетесь его допрашивать?

- Очень может быть.

- Почему бы вам не допросить тех, кого следовало бы?

- Например? - осведомился блондин.

- Тех, кто имеет к этому отношение, - сказала Патриция.

- Анни была алкоголичкой? - спросил лысый.

- Кем, кем?

- Она выпивала?

- Вы шутите?

- Нет, я говорю совершенно серьезно.

- Кто вам сказал такое?

- Это наше дело.

- Ну вы даете!

- Значит, она не пила?

- Если человек иногда сделает глоток шерри, это ещё не значит, что он пьет. Нет, это же надо придумать такое! Она не пила.

- Вы в этом уверены?

- Еще бы, мы ведь часто бывали вместе. Рюмку шерри, от силы - две. Или чуточку ликера. Но только не виски. Анни - алкоголичка! Кошмар!

Лысый взглянул на блондина.

- Вам кто-то сказал, что она выпивала? - спросила Патриция.

- Да.

- Будьте внимательны. Есть люди, которые ради своих интересов готовы на все. Им ничего не стоит опорочить даже мертвых.

- Кого именно вы имеете в виду, мисс? - осведомился лысый.

- У каждого человека есть свои интересы. Разве вы этого не знаете?

- Вам нравилась Анни?

- Я любила её как сестру. Мне далеко не все нравилось в ней, в её поступках и знакомствах, но это её личное дело. Я не задаю лишних вопросов. И не сую свой нос куда не следует.

- Вы сказали, что вам не все нравилось в её поступках и знакомствах. Что же именно?

- Меня это не касается.

- Зато касается нас, - возразил лысый. Вообще-то он был не так уж и плох, если немного привыкнуть. Приятные голубые глаза, спокойные манеры...

- Ох, не нравится мне плохо говорить о покойниках...

- Это поможет нам отыскать убийцу.

- Понимаю. Но мне бы не хотелось, чтобы вот так судачили обо мне, когда я умру. - Патриция вздрогнула. - Бр-р! У меня от этого просто мурашки ползают. Не переношу разговоров о смерти. Я не смогла заставить себя пойти на похороны собственной матери, вот до чего дошло! На Западе у меня есть тетка, которая вот-вот помрет. Стоит мне только об этом подумать, как становится не по себе.

Блондин взглянул на лысого.

- Вы только не обижайтесь, - сказала Патриция, - но сначала, когда вы вошли, я подумала, что вы из похоронного бюро. Вы были такие угрюмые...

Лысый посмотрел на блондина.

- Анни Бун была в чем-то замешана? - спросил блондин.

- Ни в чем.

- Что-то противозаконное?

- Нет.

- Подпольная торговля?

- Чего?

- Сокрытие доходов?

- Чего?

- Что же тогда?

- Ничего.

- Ничего противозаконного?

- Нет. Не знаю. Откуда мне знать, законно это или нет.

- Что - это?

- То, что она делала.

- Что же она делала?

- Не знаю. Она была моей подругой. Слушайте, я не могу говорить о мертвых. Неужели нельзя переменить тему? Давайте поговорим о ком-нибудь другом.

- Она выпивала? - спросил лысый.

- Нет.

- Кололась? - спросил блондин.

- Что?

- Ну, принимала наркотики?

- Нет.

- Что же тогда? Что она делала незаконного?

- Ничего.

- За что же её убили?

- Не знаю. Почему бы вам не спросить... - Она осеклась.

- Кого?

- Спросите... других.

- Например?

- Например, тех, кто знает её лучше, чем я. Спросите Фрэнка Абельсона. Он был с ней близко знаком. Или другого её приятеля - Арти Кордиса. Спросите у них.

- У неё был роман с кем-то из них?

- Нет.

- Тогда с какой стати нам обращаться к ним?

- Не знаю. Но это лучше, чем задавать вопросы мне. Я мало что могу сказать о ней или о её делах.

- Кто мог желать её смерти, мисс Колуорти?

- Откуда мне знать? Мне тяжело об этом говорить. Мне тяжело даже думать об этом?

- У неё были враги?

- Нет.

- Близкие друзья? Патриция ничего не ответила.

- Были или нет? Патриция молчала.

- Ну, ладно, - сказал лысый и вздохнул. - С кем она спала? Патриция тоже вздохнула.

- С владельцем винного магазина, где она работала. С мистером Фелпсом.

На территории 87-го полицейского участка Франклин Фелпс не проживал.

Там находился его магазин, но сам он жил в фешенебельном районе Нозерн Кресчен, в доме, который десять лет назад купил за 35 тысяч долларов, а теперь мог продать при желании за 49 500. В доме не было ничего особенного, просто за эти годы район стал престижным, и цены подскочили.

Фелпсу принадлежал небольшой участок на улице, которая называлась Пала-Виста-драйв. Мейер с Клингом медленно ехали по извилистой дороге, вглядываясь в номера особняков. Остановились около таблички с номером 35. Оставив машину у обочины, они направились к дому по мощенной плиткой дорожке. Дом был двухэтажный, крытый кедром, с кедровыми ставнями. Крыша покрашена голубым, ставни белым. Дверь тоже была белой, и на ней висел большой медный молоток. Мейер постучал.

- Десять против одного, что откроет прислуга, - сказал он Клингу.

- И спорить не буду, - отозвался тот. Дверь открылась. Юная негритянка в розовом платье уставилась на них.

- Я вас слушаю, - сказала она.

- Мы к мистеру Фелпсу.

- Как прикажете доложить?

- Полиция, - сообщил Мейер и показал значок.

- Минуточку, - сказала девушка и прикрыла дверь.

- Она не даст стрекоча через черный ход? - с деланным испугом спросил Мейер.

- Запросто, - в тон ему отозвался Клинг. - Не взять ли мне из машины баллон со слезоточивым газом?

- И ручные гранаты, - добавил Мейер. - Жаль, с нами не; мистера Коттона. Давненько в меня никто не стрелял.

Дверь снова отворилась. На пороге стояла миловидная кареглазая женщина лет сорока с небольшим. Когда-то она была блондинкой, но теперь в её волосах просвечивала седина. С приятной улыбкой женщина проговорила:

- Входите, пожалуйста. Франклин принимает душ. Детективы вошли в холл. Серое туманное зеркало отразил? их физиономии.

- Проходите в гостиную, - пригласила женщина. - Меня зовут Марна Фелпс.

- Я детектив Мейер, - представился Мейер. - А это мой коллега, детектив Клинг.

- Очень приятно, - сказала миссис Фелпс. - Не желаете ли кофе? Или чего-нибудь еще? Франклин сейчас придет.

Они проследовали за хозяйкой в гостиную. Мебель была прямо-таки из Версальского дворца. У стены между окон - бювар в стиле Людовика XVI, украшенный фарфоровыми медальонами, тремя круглыми и тремя прямоугольными. У противоположной стены стоял столик для книг красного дерева времен Регентства, а возле него - пара позолоченных стульев, опять же эпохи Людовика XVI, обитых гобеленовой тканью. Комната была уставлена старинным фарфором. Мейеру почудилось, что ещё мгновение - и в гостиную войдет с чаем и пирожными на подносе Мария Антуанетта. С некоторой опаской детективы уселись.

- Не хотите ли кофе? - ещё раз спросила миссис Фелпс.

- Нет, спасибо, - сказал Клинг.

Мейер откашлялся и с досадой посмотрел на Клинга. Он-то как раз с удовольствием выпил бы чашечку. Но шанс был упущен. Миссис Фелпс заговорила о другом.

- Вы по поводу Анни, не так ли? - спросила она.

- Да, - сказал Клинг.

- Значит, вы все знаете?

- Что?

- Насчет неё и Франклина?

- Что вы имеете в виду, миссис Фелпс? - спросил Мейер.

- То, что у них был роман, - сказала миссис Фелпс. Клинг смутился. Мейер, который был старше, не смутился ничуть.

- Это нам известно, - кивнул он.

- Он не убивал, - заявила миссис Фелпс. - Я в этом абсолютно уверена.

- Давно ли вы узнали об этом?

- О романе? Конечно, давно.

- А точнее?

- Примерно с год. - Миссис Фелпс покачала головой. - Франклин не из весенних петушков, поэтому я не очень-то беспокоилась. Такое часто бывает, мне ли этого не знать. Вот если бы я подняла скандал, то могла бы его потерять. Слишком много я в него вложила, чтобы в одночасье всего лишиться. Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.

- Вы её знали, миссис Фелпс?

- Встречала раз-другой. В магазине.

- Что вы могли бы о ней сказать?

- Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.

- Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.

- Вы женаты, детектив... Мейер, так вас, кажется, зовут?

- Женат.

- В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал - вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?

- Трое...

- Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он - труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины - одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, - самое себя.

- Понимаю, - сказал Мейер.

- А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? - Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. - Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.

- Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?

- Нет.

- А ваш муж?

- Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. - Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. - Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.

- Ей ни к чему подсказки, - отозвался Мейер и тоже улыбнулся. - Она поместила свой капитал в собственное дело.

- Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?

- Да.

- Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал...

- А кто убивал? - спросил Мейер.

- Откуда же мне знать? - С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. Можно, я скажу жестокие слова?

- Давайте, - разрешил Мейер.

- Поверьте, что мне на все это наплевать, - произнесла она, не переставая улыбаться.

- Наплевать? На что же, дорогая? - раздался голос Франклина Фелпса.

- Показывать или не показывать на выставке наших собак, - не растерялась миссис Фелпс.

- А! - протянул Фелпс, входя в комнату. - У нас тройка ирландцев. Я люблю их .выставлять, а Марне это не нравится. Красивые животные. - Он взглянул на Мейера. - Да это же детектив Мейер! Я сразу и не узнал.

- Здравствуйте, мистер Фелпс, - сказал Мейер, вставая и пожимая ему руку. - Это Берт Клинг.

- Детектив Клинг, - уточнил мистер Фелпс и пожал руку Клингу.

На первом допросе Фелпс не произвел на Мейера особого впечатления, но когда выясняется, что у человека был роман с рыжеволосой красавицей лет на десять его моложе, он предстает в несколько ином свете. Мейер всмотрелся в него. Высокий, с седеющими волосами, пронзительные серые глаза, прямой нос, жесткий рот. Его челюстью можно заколачивать костыли в железнодорожные шпалы.

- Извините, что вытащили вас из душа, мистер Фелпс, - сказал Мейер. Нам нужно задать вам ещё несколько вопросов.

- Признаться, в прошлый раз я вел себя как сущий осел, - сообщил Фелпс.

- Ну что вы... - неопределенно отозвался Мейер.

- Зря я начал все эти разговоры насчет товара, честное слово, зря.

- Но вы действительно заплатили за него деньги.

- Верно, но потом я навел справки, и оказалось, что страховка покрывает все убытки.

- Вот и хорошо, - сказал Мейер без всякого выражения.

- Рад, что мне представился случай ещё раз с вами увидеться. Не хотелось бы оставлять дурного впечатления.

- А его и не осталось, - покривил душой Мейер. - Могли бы мы с вами поговорить, мистер Фелпс?

- Конечно, давайте поговорим.

Фелпс подошел к столику в стиле Людовика XVI, снял крышку с фаянсовой шкатулки и достал сигарету. Он как раз собирался её закурить, когда Мейер произнес:

- Без свидетелей.

Спичка чуть дрогнула в руке Фелпса, но он снова поднес её к сигарете и сказал:

- Разумеется. Марна, ты бы не смогла...

- У меня и без вас тысячи дел, - отозвалась миссис Фелпс. - Рада была познакомиться, джентльмены. - Она снова улыбнулась и вышла из комнаты.

- Что вам угодно? - спросил Фелпс.

- Мы хотели бы ещё раз вернуться к сведениям, полученным от вас, мистер Фелпс.

- Прошу вас. - Фелпс затянулся сигаретой. Одну руку он держал в кармане халата.

- Как давно вы знаете Анни Бун?

- Она работала у меня около года, - сказал Фелпс.

- Хорошо. Вы были знакомы с ней до этого?

- Я впервые увидел её, когда она пришла по моему объявлению в газете.

- В каких вы были с ней отношениях?

- Она у меня работала.

- Сколько вы ей платили?

- Сто двадцать пять долларов в неделю.

- Кажется, вы посылали ей розы, когда она однажды заболела? - спросил Клинг.

- Не помню.

- Посылали, - уверил его Клинг.

- Может быть.

- Не кажется ли вам это несколько необычным?

- Если такое и было, не вижу здесь ничего необычного.

Анни была надежным помощником. Без неё мне бы не уп раниться с этим магазином.

- Когда вы впервые встретились, мистер Фелпс?

- Я уже сказал - когда она пришла по объявлению.

- Где вы поместили объявление?

- В местных газетах.

- Почему вы наняли именно ее?

- Она уже до этого работала продавщицей.

- Она продавала виски?

- Мебель.

- Где?

- У Германа Додсона.

- Она говорила вам об этом?

- Да.

- И вы запомнили?

- Запомнил.

- Она была алкоголичкой? . - Кем, кем?

- Алкоголичкой.

- Какой абсурд! Нет, конечно!

- Откуда вы знаете?

- Я не видел, чтобы она выпивала больше бокала... - Фелш: осекся.

- Бокала чего?

- Вина, - договорил он.

- Где вы это видели, мистер Фелпс?

- Не помню.

- Вы встречались с ней где-то помимо работы?

- Помимо работы? Нет, конечно. Не помню, где я видел, что она пила вино. Кажется, в магазине.

- Она пила ваше вино?

- Да, мое.

- По какому поводу?

- Без повода. Мы... мы просто решили открыть бутылочку...

- Это был единственный случай, когда она пила при вас?

- Да.

- Тогда откуда вы знаете, что она не была алкоголичкой?

- Ну, это сразу можно сказать. Она ведь у меня работала. Я много раз бывал в магазине, но пьяной её не видел ни разу.

- Сколько вы платили ей, мистер Фелпс?

- Я уже говорил. Сто двадцать пять долларов в неделю. Скажите, это допрос третьей степени? В таком случае я бы, пожалуй, позвонил своему адвокату.

- Если вам очень хочется, мистер Фелпс. Никаких препятствий с нашей стороны не будет. Но если вы спросите мое мнение, я бы посоветовал вам не дергаться и честно отвечать на вопросы.

- Я и так отвечаю честно. Между прочим, я имею право не отвечать на те вопросы, которые мне не нравятся.

- Вам придется ответить и на них, если мы вас арестуем.

- На каком основании?

- По подозрению в убийстве, - ответил Клинг. Фелпс помолчал.

- Я все-таки позвоню моему адвокату, - сказал он наконец.

- Если это вам так необходимо, - сказал Мейер, - то вы позвоните ему прямо из восемьдесят седьмого участка. Фелпс растерянно заморгал.

- Не хотите говорить здесь, можно поговорить и в участке, - уточнил Мейер. - Если вы не убивали её, то вам нечего бояться.

- Я её действительно не убивал.

- Прекрасно. Так почему же тогда вы говорили неправду?

- Не говорил я неправды.

- У вас был роман с Анни Бун? Фелпс молчал.

- Был или нет?

- Был, - сказал Фелпс.

- Почему же вы нам сразу этого не сказали?

- По разным причинам.

- Например?

- Во-первых, мне не хотелось, чтобы меня заподозрили в убийстве.

- Эту возможность пока исключить нельзя, мистер Фелпс.

- Во-вторых, история могла попасть в газеты, и я не хотел бы, чтобы Марна... В общем, вы меня понимаете.

- Вполне, - сказал Мейер. - Ну, а теперь выкладывайте все , начистоту.

- С чего начать?

- Когда вы познакомились с Анни? Фелпс тяжело вздохнул.

- В мебельном салоне фирмы "Герман Додсон". В отделе современной мебели. Я туда забрел по ошибке. Вообще-то мы с Марной предпочитаем антиквариат.

- Продолжайте.

- Я назначил ей свидание... Ну, не сразу, конечно. Мы сначала поболтали. Короче, вы знаете, как это обычно бывает.

- Нет, не знаю, - отрезал Мейер. - Я женат. Так что расскажите мне, как это у вас вышло, мистер Фелпс.

- Вот уж не знал, что полицейские у нас такие высоко - нравственные, сказал Фелпс. - Я и не подозревал, что любовь в нашем штате считается правонарушением.

- Не любовь, - поправил его Мейер. - Супружеская измена.

- Анни была в разводе, - возразил Фелпс.

- Но вы-то женаты. Закон считает изменой такую связь, когда хотя бы один из партнеров состоит в браке. Однако не будем отвлекаться, мистер Фелпс. Преступление, которое нас интересует, - это убийство.

- Я не убивал ее...

- Мы вас слушаем. Продолжайте, пожалуйста.

- Я любил её. С какой стати мне было её убивать?

- Когда мы с вами говорили в первый раз, её гибель вроде бы не произвела на вас особого впечатления. Гибель товара вас огорчила куда больше.

- Да, огорчила. Но и гибель Анни меня потрясла. Разве могло быть иначе? Я ведь знал её больше года.

- Почему вы взяли её на работу в свой магазин? Чтобы она была ближе к вам?

- Не совсем так... В магазине я бывал очень редко. Анни управлялась там одна. Я обычно заезжал к концу дня забрать выручку.

- Вы заезжали и в тот день, когда её убили?

- Да, я уже вам говорил. Я оставил ей немного денег, чтобы хватило до закрытия. Я всегда так делал: вечером выписывал документы для банка, а утром вносил деньги.

- В какой банк?

- В местный, Первый национальный.

- Зачем же вы все-таки взяли её на работу?

- Чтобы помочь.

- Каким образом?

- Как вам известно, она была в разводе. У Додсона ей платили гроши. После тоге" как... По мере того как наше знакомство крепло, я решил, что для неё будет гораздо разумнее перейти в мой магазин. Собственно, я платил ей больше, чем сто двадцать пять долларов в неделю.

- Сколько же?

- Двести двадцать.

- Миссис Фелпс об этом знала?

- Нет, конечно. Я никому не платил больше ста двадцати пяти.

- Другими словами, мистер Фелпс, - сказал Мейер, - вы решили сочетать приятное с полезным, я вас правильно понял?

- Это очень вульгарная формулировка, детектив Мейер.

- Правда? А как бы вы это назвали?

- Я пытался помочь девушке. Она должна была содержать мать и дочь. Это было самое малое, что я мог для неё сделать.

- Ну да. А почему в первый раз вы притворились, будто понятия не имеете о её дочери?

- Я не притворялся...

- Вы сказали, что у неё сын.

- Только потому, что не хотел, чтобы вы догадались о нашей связи. Не хотел, чтобы это убийство как-то на мне отразилось.

- Когда именно вы заехали за деньгами в тот день, мистер Фелпс?

- Около восьми. Я всегда заезжал в это время.

- По нашим сведениям, её убили в половине одиннадцатого или около того. Где вы находились между восемью и половиной одиннадцатого?

- Не помню, - быстро ответил Фелпс.

Мейер посмотрел на него с крайним удивлением.

- Мистер Фелпс, - сказал он. - По-моему, вы не поняли вопроса. Где вы находились в тот вечер, когда была убита Анни Бун, с восьми до половины одиннадцатого?

- Не помню, - повторил Фелпс.

- Может быть, вы все-таки попытаетесь припомнить, мистер Фелпс? сказал Мейер. - И я бы советовал сделать это побыстрее.

- Если я не помню, так и не вспомню.

- Где вы были? - спросил Клинг. - Дома?

- Нет.

- Где же тогда?

- Не помню.

- Но вы помните, что дома не были, так?

- Да, это я помню.

- Может быть, вы были в вашем магазине? Сначала застрелили Анни Бун, а потом стали бить бутылки?

- Не говорите глупостей.

- Так где же, черт возьми, вы были, мистер Фелпс? Подумайте хорошенько. Очень вам советую.

- Послушайте...

- Мы вас все время внимательно слушаем.

- Послушайте, я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление... - Фелпс никак не мог довести фразу до конца. - Понимаете, я же...

- Давайте, мистер Фелпс. Выкладывайте начистоту.

- Вы уже допрашивали Теда Буна? Ее бывшего мужа?

- В половине одиннадцатого его не было в городе. Его алиби подтверждено. Он вне подозрения, мистер Фелпс.

- Я тоже.

- Насчет вашего алиби нам пока ничего не известно.

- Я не понимаю, где был тогда. Но вблизи магазина мен? точно не было.

Мейер тяжело вздохнул.

- Мистер Фелпс, - сказал он. - Одевайтесь.

- Это ещё зачем?

- А затем, что вы ничего не хотите нам рассказать. Затем, что вы были в близких отношениях с Анни Бун. И ещё затем, что в участке нам проще будет задавать вам вопросы. Много вопросов, мистер Фелпс.

- Я... в тот вечер я был в Изоле, - выдавил из себя Фелпс

- Где именно?

- На Эндикотт-авеню.

- Что вы там делали?

- Я... я был не один.

- С кем же?

Фелпс промолчал, и Мейер повторил вопрос:

- С кем вы там были?

- Это не важно, - ответил Фелпс.

- Очень важно, - сказал Клинг.

- С женщиной? - спросил Мейер. - Да. Некоторое время спустя Мейер произнес:

- Вы очаровательный человек, мистер Фелпс. Отличный объект для помещения капиталов.

- Каких капиталов?

- Тот, кто вкладывает в вас средства, должен как можн скорее изъять их. Как зовут вашу девку?

- Она не девка.

- Как её имя?

- Лидия. Лидия Форрестер.

- Адрес?

- Эндикотт-авеню, 730. Неужели нужно впутывать и её в все это?

- Вы знаете, как иначе проверить ваше алиби?

- Не знаю.

- Там, где она живет, есть швейцар? Или лифтер?

- Есть. Это имеет значение?

- В свете того, что вы нам только что сообщили, мисте Фелпс, у вас вполне могли быть серьезные причины, чтобы убрать Анни Бун со своей дороги. Я сильно сомневаюсь, что вашего утверждения, будто тот вечер вы провели в чьем-то обществе, будет достаточно. Молите Бога, мистер Фелпс...

- О чем?

- Чтобы кто-то смог подтвердить, что видел вас в доме 730 по Эндикотт-авеню в то самое время, когда убили Анни, - сказал Мейер. - Мы ещё увидимся, мистер Фелпс. Мы дадим вам знать о себе.

Мейер помолчал немного и энергично кивнул.

- Можете быть уверены, что мы ещё увидимся.

ГЛАВА XII

До чего же обидно, когда узнаешь, что у подозреваемого в убийстве нашлось железное алиби! Обидно было узнать это про Теда Буна и ещё обиднее - про Франклина Фелпса. Нс факты не перестают быть фактами: тот вечер, когда погибла Анни Бун, Франклин Фелпс действительно провел у некоей Лидии Форрестер. Лифтер припомнил, что отвозил его наверх в девять, а вниз - в одиннадцать. Из этого, конечно, ещё не следовало, что между девятью и одиннадцатью он не мог спуститься по черному ходу, убить Анни Бун, а затем вернуться тем же путем. Из черного хода, однако, можно было попасть только в вестибюль или в подвал. В вестибюле весь вечер дежурил швейцар, который и сообщил, что Фелпс появился там ровно в одиннадцать. В подвале же, у самых дверей, сантехник и дворник всю ночь напролет резались в карты. Фелпса OHI не видели. Значит, Фелпс никого не убивал. В тот вечер у него были другие заботы. Это означало, что сыщикам из 87-го полицейского участка придется ещё побегать, а беготня рано или поздно сводит полицейского в могилу.

По причинам, им самим непонятным, почти все детективы 87-го участка поочередно пытались раскусить этот крепкий орешек - убийство Анни Бун. Все, кроме Коттона Хейвза. Ему было не до этого. Он затеял маленький личный крестовый поход против убийцы Роджера Хэвиленда. Итак, все оказались при деле, и это вселяло надежду. У каждого сыщика появилась личная заинтересованность. У них было теперь о чем поговорить, когда кончался запас анекдотов. Обсуждая убийство в винном магазине, они чувствовали себя одной семьей.

- Беготня меня доконает, - жаловался Карелла Берту Клингу. - Доживешь до моих лет, тогда поймешь, что это верный путь в могилу. Конечно, юнцам вроде тебя это нипочем. Сколько тебе, кстати, Берт? Семнадцать?

- Шестнадцать, - отвечал Клинг.

- Оно и видно. Скачешь по ступенькам, как молодой кузнечик.

- Я их глотаю, - сказал Клинг. - Раз - и нет ступеньки.

- Это точно.

- Я пожиратель тротуаров.

- Вот-вот.

Они как раз поднимались по лестнице, ведущей в бильярдную под названием "Райский уголок". Аромат на лестнице стоял отнюдь не райский. Клинг не знал, как именно пахнет в раю, но готов был поручиться, Что, во всяком случае, не так.

- Когда я был мальчишкой, - говорил между тем Карелла, - я тоже глотал ступеньки. Я тоже был пожирателем тротуаров.

- Но нынче из тебя сыплется песок, - продолжил Клинг. - Пора на пенсию, верно?

- Пора.

- А сколько тебе лет, Стив? - полюбопытствовал Клинг. - Шестьдесят восемь?

- Шестьдесят девять, - поправил его Карелла.

- Немало. Но ты неплохо сохранился, Стив, ничего не скажешь. Ты отлично выглядишь.

- Веду здоровый образ жизни, - пояснил Карелла. Наконец они добрались до "Райского уголка". Их встретил характерный для всех бильярдных шум стук шаров, катящихся по зеленому сукну. Они подошли к будочке у входа. Это был самый обычный сигаретный киоск. Внутри, перед набором выключателей для освещения столов, сидел лысый человек. Он даже не взглянул на пришедших. Выдвинув ящик кассы, он сосредоточенно считал деньги.

Когда лысый человек сосчитал последний цент, Карелла обратился к нему:

- Удачный день?

- Соmmе ci, comme ca*, - сказал лысый. - Если вам нужен стол, придется подождать. Все занято.

- Стол нам не нужен, - успокоил его Карелла.

- А что вам нужно?

- Человек по имени Фрэнк Абельсон.

- Зачем?

- Мы из полиции, - сказал Карелла и показал свой значок.

- Что он натворил?

- Хотим задать ему несколько вопросов, - уклончиво ответил Карелла.

- Насчет чего?

- Так, одно дело.

- Какое?

- Самое обыкновенное.

* Так себе (фр.).

- Это не по поводу...

- По поводу чего?

Лысый вдруг встревожился.

- Так, пустяки.

- Что все-таки у вас произошло?

- Да ничего. Меня зовут Финк. Лысый Финк. Смешное имя, да?

- В высшей степени, - сказал Карелла.

- Оно что-нибудь говорит вам?

- Что?

- Да имя мое! Лысый Финк, слыхали о таком?

- Нет.

- Разве вы не знаете этого парня из восемьдесят седьмого участка? Вроде бы вы оттуда.

- Оттуда. Какого парня?

- Роджера Хэвиленда. Знаете его? Клинг бросил взгляд на Кареллу.

- А как же, знаем.

- Ну и... Неужели вы ничего друг другу не говорите? Я хочу сказать, у вас это не заведено?

- Не понимаю, - отрезал Карелла.

- Вы как... делитесь или нет?

- Делимся чем?

- Наваром.

- Каким наваром?

- Кончайте меня разыгрывать, - сказал Финк. - Вы что, первый день в полиции?

- Ты платил Хэвиленду? - спросил Карелла.

- А как же!

- За что?

- Азартные игры. Кости.

- Держишь притон?

- Что-то вроде этого. Хэвиленд разрешил. Он сказал, что с полицией неприятностей не будет.

- Хэвиленда больше нет, - сказал Клинг.

- Серьезно? - Финк обалдело разинул рот.

- Вполне.

- Понимаю. Значит, вы теперь вместо него. - Финк передернул плечами. Я не против. Мне все равно, лишь бы меня оставили в покое. Условия те же?

- Не совсем, - сказал Карелла.

- Мы что, мало платим?

- Не в этом дело.

- А в чем?

- Азартных игр больше не будет.

- Чего, чего?

- Не будет азартных игр.

- Это в честь чего же?

- Новая администрация!

- А, вот оно что! Некрасиво получается. Вы сами затеяли разговор, а потом в кусты.

- Говорил ты, Финк, - напомнил Карелла, - а мы внимательно слушали.

- Какая разница! Деловые люди так не поступают. Вам что, не нужна доля Хэвиленда?

- Нет.

- Кончайте шутить, ребята.

- Какие тут шутки! - сказал Карелла. - Азартным играм конец и точка. Ищи себе другую дыру.

- Чтоб вас всех... - с отвращением произнес Финк.

- Где Абельсон?

- За третьим столом. Только он не любит, когда ему мешают. .

- Значит, нам сильно не повезло, - сказал Карелла, и они с Клингом двинулись к третьему столу. Там в гордом одиночестве катал шары человек в белой рубашке и голубой куртке с закатанными рукавами. У него была темная шевелюра с залысинами и пронзительные карие глаза. Хотя он играл, сам с собой, шары он закатывал вслух.

- Шестого в угол! - возвестил он и ударил. Шестой полетел в угловую лузу, а шар-биток остановился в дюйме от тринадцатого шара.

- Тринадцатого в середину, - снова возвестил Фрэнк.

- Фрэнк Абельсон? - осведомился Клинг.

- Он самый. Не говорите под руку! Тринадцатого в середину! Абельсон, взмахнув кием, уложил в лузу тринадцатый шар. Шар, которым он бил, ударился о борт и подкатился к восьмому.

- Восьмой в...

- Прервитесь-ка на минутку, Абельсон, - сказал Клинг. Абельсон оторвал взгляд от стола:

- Это кто тут распоряжается?

- Полиция.

Абельсон подошел к стойке. Взял мел и стал мелить конец кия.

- А я-то все жду, когда вы ко мне подойдете, - сказал он. - Я все слышу, даже когда играю.

Он подошел к столу, присел, от борта прикидывая линию удара.

- Восьмого в угол, - наконец сказал он. Прицелился и ударил. Восьмой полетел в дальнюю лузу.

- Почему вы решили, что мы пришли именно к вам?

- Из-за Анни. Угадал?

- Да.

- Нетрудно угадать. Я ведь гулял с ней, вот вы ко мне и пришли. Что вы хотите узнать?

- Для начала - где вы находились в тот вечер, когда её убили?

- А когда это случилось? - спросил Абельсон. - Одиннадцатого в угол. Прицелился и ударил.

- Вечером десятого июня.

- Это какой день? Понедельник, вторник?

- Понедельник.

- Черт, так сразу и не вспомнишь. Четвертого в середину! - Он ударил и снова стал мелить кий.

- На прошлой неделе, - уточнил Клинг.

- На прошлой? Сейчас, сейчас. Пятого туда же. - Он ещё раз окинул взглядом позицию. - Нет, в угол. А впрочем, в середину.

- Ставлю доллар, не попадете, - сказал Карелла.

- С младенцами не спорим, - огрызнулся Абельсон и ударил. Пятый шар исчез в боковой лузе. - Видали?

- Вы часто играете?

- Случается.

- Неплохо у вас выходит.

- Не жалуемся. Дуплет в середину.

- Так как насчет вечера десятого июня?

- Думаю, - сообщил Абельсон. Он ударил, но шар не попал в лузу. Черт! - сказал он. - Портите мне игру!

- Виноват, - сказал Карелла. - Однако же, расскажите, где вы были десятого июня.

- Я был занят.

- Чем?

- Сейчас вспомню. Вспомнил.

- И что вы делали?

- Не все ли равно? Я был далеко от этого магазина.

- Так что же вы делали? Абельсон понизил голос.

- Вам тоже перепадает?

- Вы про долю Хэвиленда?

- Да.

- Ни цента!

- А! - сказал Абельсон. - Дела!

- В тот вечер у вас шла игра?

- Это в каком смысле?

- Нам все известно, не бойтесь, - сказал Клинг.

- Ну, если так... Да, играли по маленькой. Я даже немножко выиграл.

- Сколько же?

- Да сотен пять. Неплохо, верно? Я имею в виду - когда играешь по маленькой.

- Неплохо. Не забудьте только включить выигрыш в декларацию о доходах.

- Обязательно. Я человек честный и с законом не спорю.

- Когда вы пришли сюда в тот вечер?

- Около восьми.

- А ушли?

- Часа в два ночи.

- И все время пробыли здесь?

- Да, я очень азартный.

- Значит, вас здесь видели?

- Конечно.

- И Финк видел?

- И Финк, и другие ребята.

- Вы хорошо знали Анни?

- Неплохо. Мы с ней встречались, было дело. - Абельсон растерянно заморгал. - Алиби-то проверять будете?

- Всему свое время. А что значит - неплохо знали?

- Да как вам сказать...

- Спали с ней?

- Ну и вопросики вы задаете!

- Хотелось бы получить ответ, - сказал Карелла.

- Зачем это вам?

- Мы очень любопытные. Вас не затруднит ответить - да или нет?

- Да! - Фрэнк Абельсон кивнул головой. - Но знайте, ребята, для вас нет ничего святого, включая чужую личную жизнь.

- Анни была у кого-нибудь на содержании?

- Вы шутите?

- Нет, серьезно.

- Ничего об этом не знаю. Она мне нравилась. Симпатяга.

- Где вы познакомились?

- В бильярдной. Здорово, да? Она играла в бильярд. Лихая была девица. Отчаянная. Приходит она как-то в бильярдную, но не в эту, а к Микки. Микки знаете? Ну вот, приходит туда как-то вечером в платье с вот таким вырезом, берет себе стол и начинает сажать шар за шаром, словно всю жизнь только этим и занималась. Всякий, раз, когда она наклонялась, чтобы ударить, у ребят в комнате глаза на лоб лезли. Было на что смотреть. Мне она нравилась.

- Она никогда не рассказывала вам о человеке по фамилии

- Нет, а кто это?

- Вы знали, что она в разводе?

- Да. Я часто заходил за ней и видел её дочку, Монику. Симпатичная малышка. Я ей приносил то одно, то другое. Шоколад там, как-то раз куклу... Моника прелесть.

- Жениться на Анни не думали?

- Она мне нравилась, но не настолько! - сказал Абельсон.

- Анни когда-нибудь говорила, что у неё есть враги?

- Нет.

- Что она кого-то боится?

- Нет.

- Когда вы видели её в последний раз?

- На похоронах. Я не мог не пойти...

- Живую когда в последний раз видели?

- Недели две назад. Погодите, это было первого июня. Кто-то ещё сказал - вот, мол, уже июнь наступил. В субботу вечером.

- Она упоминала о каком-то письме?

- Нет.

- Вы после этого ей звонили?

- Да, раза два или три.

- В этих разговорах она тоже не упоминала о письме?

- Вроде нет.

- После шестого июня вы говорили с ней по телефону? - спросил Клинг.

- Кажется, говорил.

- О письме речи не было?

- Нет.

- Вы знаете человека по имени Артур Кордис?

- Нет.

- А человека по имени Джейми?

- Тоже нет. Погодите, Джейми, а фамилия как?

- Фамилии не знаем.

- Я знаю нескольких Джимми, но Джейми никто из них себя не называет. Нет, Джейми не знаю. Так вы будете проверять мое алиби?

- Обязательно, - сказал Карелла. - Когда вы виделись в последний раз, Анни не выглядела напуганной? Никто не угрожал ей, не приставал ни с чем?

- Она мне ничего такого не говорила. И выглядела как обычно. Мы неплохо повеселились. Потрясающая была девица, доложу я вам. Если бы вы только видели, как она играла в бильярд. Нет, серьезно - лучше любого мужчины! Кроме меня, конечно. Первоклассно играла. От такой с ума сойти можно, запросто.

- У вас нет никаких предположений, кто бы мог убить её, мистер Абельсон?

- Нет. Поднять руку на такую бабу! Кто мог решиться на такое? Жуткое дело. А мне она нравилась. Очень даже нравилась.

- Большое спасибо, Абельсон, - в один голос произнесли Карелла и Клинг и направились к будке, где лысый Финн считал деньги.

- Абельсон играл здесь в прошлый понедельник? - спросил Клинг.

- Играл. В кости.

- С какого времени и до какого?

- Пришел, кажется, в половине девятого, а ушел сильно за полночь.

- А точнее?

- Часа в два, может, в три.

- И все это время он отсюда не выходил?

- Нет. Он же азартный, как не знаю кто. Выиграл чуть не полтыщи. Когда вы спросили про него, я решил, что вас интересуют кости. Он проторчал тут весь вечер. Слушайте, а может, вы ещё передумаете?

- Кто-нибудь может подтвердить, что он пробыл здесь весь вечер?

- Сто человек.

- Кто именно?

- Спросите там, за четвертым столом. Клинг отправился к четвертому столу.

- Может, мы договоримся? - предложил Финк Карелле. - Я понимаю, что надо быть честным, но не настолько же!

- Буду с вами совершенно откровенным, - сказал Карелла. - Я такой же мошенник, как и все другие полицейские. Но меня ждут барыши покрупнее. Мне некогда размениваться по мелочам.

- Вот оно что! - удовлетворенно произнес Финк. - Сразу бы так и сказали. А то я было заподозрил неладное. Полицейский - и не требует свою долю. Тут что-то не так. Послушайте, почему бы вам не прислать сюда парня, которому бешеные деньги ни к чему? А то очень хлопотно перевопить игру в другое место.

- И правда хлопотно.

- Хорошо, что вы меня понимаете. Надо мнйй тоже кое-кто есть. Серьезные люди. Подыскали бы мне полицейского без больших амбиций, а?

- Я подумаю, - сказал Карелла. - Но пока никаких игр.

- Спасибо. - Голос Финка звучал вполне искренне. - Огромное вам спасибо.

К будочке подошел Клинг.

Все совпадает, - сказал он. - Абельсон чист, как стеклышко.

ГЛАВА XIII

Убийца Анни Бун начал проявлять беспокойство.

Причин для беспокойства у него вроде бы и не было, потому что полиция никак не могла напасть на его след. Но убийца кое-что вспомнил и решил опередить полицию. Он позвонил по телефону. Наверное, это было роковой ошибкой.

Убийца позвонил девочке.

Монике.

Убийца попросил её не говорить об этом разговоре бабушке, но девочка обещания не сдержала, и поэтому вскоре в дом пожаловали детективы Клинг и Карелла.

Девочка сразу же узнала Клинга.

- Приветик, - сказала она. - Вы нашли ее?

- Пока нет, - ответил Клинг. Он был уверен, что девочка ещё ничего не знает о смерти матери. А если и знает, то успела к этому привыкнуть. Моника, это детектив Карелла.

- Здравствуйте, - сказала Моника.

- Надеюсь, вы помните, что перед вами ребенок, - заметила миссис Травайл. - Девочку нельзя травмировать.

- Мы только хотим задать ей несколько вопросов, миссис Травайл, пояснил Клинг. - Вместе с детективом Кареллой.

- Хорошо, - согласилась миссис Травайл и кивнула Карелле. - Вы разрешите мне присутствовать?

- Разумеется, - сказал Карелла и улыбнулся миссис Травайл. Клинг заметил, что и она, в свою очередь, ответила приветливой улыбкой. Почему это, ревниво подумал Клинг, женщины всегда так тепло отвечают на улыбку Кареллы? Его несколько утешило, что он, по крайней мере, пользуется расположением Моники.

- Насколько мы могли понять, миссис Травайл, девочка сегодня утром говорила по телефону, верно? - спросил Клинг.

- Да. Так она мне сказала.

- Мне позвонили, - подтвердила Моника.

- Я в этом нисколько не сомневаюсь, милая, - сказала ей миссис Травайл и обернулась к детективам: - Просто Моника может и напутать.

- Что значит напутать? - спросила Моника.

- Ты говорила утром по телефону? - улыбаясь, спросил её Клинг.

- Говорила.

- А когда это было?

- Не знаю.

- Она ещё не умеет определять время, - вмешалась миссис Травайл. - Это было сегодня утром. Я оставила её дома, потому что она чихала. Кроме того... я не очень-то доверяю её папаше.

- П-а-п-а-ш-е, - произнесла по буквам Моника.

- После всего, что случилось, с него вполне станет забрать её силком. Пусть лучше сидит дома.

- Тот, кто звонил, знал, что девочка дома?

- Понятия не имею, - сказала миссис Травайл.

- Тот, кто звонил, хотел поговорить именно с тобой, Моника? - задал вопрос Клинг.

- Да, я услышала: "Это Моника Бун?" - и ответила: "Да, это Моника Бун". И мы начали разговаривать.

- А где была в это время бабушка? - спросил Карелла.

- Ходила в магазин, - откликнулась миссис Травайл.

- А кто звонил, мужчина или женщина? - спросил Клинг.

- Не знаю, - сказала Моника.

- Но ты говорила по телефону?

- Да.

- И не поняла, мужчина или женщина?

- Нет.

- Вот я и говорю, что она может что-нибудь напутать, - сказала миссис Травайл.

- Что значит напутать? - снова спросила Моника.

- Это значит ответить не совсем правильно, - объяснил Клинг.

- Ага! - понимающе кивнула Моника.

- Ты слышала этот голос раньше?

- Нет.

- А какой он, этот голос?

- Не знаю.

- Значит, ты говоришь, что не поняла, мужчина это или женщина. Голос был низкий?

- Вроде бы низкий.

- Похож на мужской?

- Вроде бы похож.

- Но ты не уверена?

- Нет. А вдруг женский? Так трудно было разобрать! Как будто... Как будто тот человек говорил в какую-то трубу или коробку. Чудной такой голос.

- Через платок? - предположил Клинг, обращаясь к Карел-ле.

- Не исключено. Так что же этот голос сказал тебе, Моника?

- Сейчас вспомню. Сначала он спросил: "Это Моника Бун?" Я сказала: "Да, это Моника Бун". Потом голос спросил: "Как ты поживаешь, Моника?", а я ответила: "Хорошо, а вы как поживаете?" Бабушка учила меня, как надо вежливо говорить по телефону.

- А потом?

- А потом он...

- Этот человек?

- Голос. Я не знаю, как правильно, он или она.

- Говори "он", голос, - посоветовал Клинг.

- Ладно. Потом голос сказал: "Ты хочешь быть хорошей девочкой?" Я ответила, что хочу. Тогда он спросил: "Ты умная девочка?" Я не люблю хвастаться, но сказала: "Да, умная.

- Что потом?

- Потом голос спросил: "Неделю назад твоя мама получила письмо в голубом конверте. Ты его видела где-нибудь в доме?" Я не помнила, видела я этот конверт или нет, но сказала:

"Может быть, а кто это говорит?"

- И что ты услышала в ответ?

- Голос сказал: "Не важно кто, Моника. Мамин друг". Тогда я спросила: "А как вас зовут?"

- И он назвал себя?

- Нет. Он только повторил: "Это мамин друг. Ты видела письмо?" И тут я вспомнила, что видела. Мама ещё очень расстроилась, когда его получила. Я вспомнила, как она его открывала и потом ходила грустная-грустная. Знаете, как мамы расстраиваются из-за разных там писем и вообще.

- Конечно, - сказал Клинг. - Значит, ты сказала, что видела письмо?

- Ну да.

- И что было дальше?

Сидя на диване, Карелла записывал содержание телефонного разговора. Буквой М. он обозначил Монику, буквой П. - подозреваемого в убийстве. Вопросы Клинга он не записывал. Вот как выглядел в его записи тот телефонный разговор. П. Где ты видела письмо, Моника? М. Не знаю. Видела, когда мама его получила. П. Она говорила тебе о письме? М. Нет, я видела, как она его читала. П. А что там в письме, она тебе не рассказала? М. Нет, она мне про свои письма никогда не рассказывает.

П. Письмо было в голубом конверте? М. Да. П. Ты уверена, Моника?

М. Да. Я ещё сказала маме: "Какой красивый голубой конвертик".

П. И что мама ответила?

М. Ничего. Она очень расстроилась, когда прочитала письмо. П. Она сказала, от кого письмо? М. Нет.

П. И не пыталась угадать? М. Я не понимаю.

П. Она не сказала, например: "Как странно, пришло письмо, но без подписи"?

М. Нет.

П. Но она поняла, от кого письмо? М. Нет. А кто вы?

П. Мамин друг. Теперь подумай хорошенько, Моника. Что мама сделала с письмом, когда прочитала его? М. Не помню. П. А ты постарайся вспомнить.

М. Я вспоминаю. Но ничего не припоминается. Мне надо идти одевать куклу.

П. Подожди, Моника. Она положила письмо в сумочку? М. Нет, она тогда была без сумочки. П. Куда же она его положила?

М. Не знаю. По-моему, она пошла звонить по телефону. П. Кому?

М. Не знаю.

П. В полицию?

М. Не знаю. Я знаю одного полицейского, а вы? Он детектив, у него есть пистолет и все такое. П. Ты ему рассказала о письме?

М. Нет. Зачем ему какое-то старое письмо? Он искал пропавшую маленькую девочку.

П. Ты кому-нибудь рассказывала о письме?

М. Нет. Кому нужно старое письмо?

П. Теперь постарайся подумать хорошенько...

М. Думаю. А о чем?

П. О том, где может быть письмо сейчас.

М. Не знаю.

П. Оно ещё в доме?

М. Наверно.

П. Откуда ты знаешь?

М. Я где-то его видела.

П. А где?

М. Где-то. П. Где именно, Моника?

М. Не помню. Мне уже пора идти. Я не хочу, чтобы Долли простудилась.

П. Она не простудится. Где письмо? М. Я уже говорила. Не знаю. А у вас есть куклы? П. Нет. Подумай, Моника...

М. Господи, я и так все время думаю! Изо всех сил. Но моя кукла Долли...

П. Может, письмо в гостиной?

М. Не знаю.

П. Или в столовой?

М. У нас нет столовой.

П. В маминой спальне?

М. Может быть. Она могла положить его в стол. П. В стол?

М. Господи, ну откуда я знаю! Вы задаете столько всяких вопросов...

П. Просто я хочу помочь твоей маме. Это очень важное письмо. Значит, она положила его в письменный стол?

М. Может быть.

П. Или в шкаф?

М. Или в шкаф.

П. Ты не посмотришь?

M. Прямо сейчас?

П. Конечно.

М. А где посмотреть?

П. В столе и в шкафу.

М. Не хочу. Когда-нибудь потом, ладно? Сейчас мне надо одевать Долли.

П. А когда ты посмотришь?

М. Да не хочу я ничего искать! Мама не разрешает мне лазить в её ящики. Она говорит, что это посягательство на её частную жизнь, если вы, конечно, понимаете, что это означает.

П. А мы ей ничего не скажем.

М. Она все равно узнает. Вернется и сразу узнает. Она сейчас уехала в отпуск.

П. Вот оно что...

М. Ага! Так мне сказала бабушка. Мама уехала и вернется не скоро.

П. А если она вернется не скоро, то как она узнает, что ты залезала в её ящики?

М. Обязательно узнает. От неё ничего не скроешь. Она всегда догадывается, когда я говорю неправду. Она очень умная. Разве вы об этом не знаете?

П. Но если ты сделаешь все аккуратно, она ни о чем не догадается. А когда ты найдешь письмо, то получишь от меня хороший подарок.

М. И что вы мне подарите?

П. Если хочешь, то куклу.

М. У меня уже есть кукла.

П. Вторая кукла не помешает.

М. Нет, у меня есть Долли, других кукол мне не надо.

П. А что бы ты хотела?

М. Ничего.

П. Тебе совсем ничего не хотелось бы иметь?

М. Вообще-то есть одна вещь.

П. Какая?

М. Норковая шуба. Мама много раз говорила, что хотела бы иметь норковую шубу.

П. Ладно, так и быть, куплю тебе норковую шубу. Договорились?.

М. Договорились.

П. Ну, поищешь письмо сейчас?

М. Нет.

П. Но почему, Господи Боже мой!

М. Потому что, если честно, мне не нужна норковая шуба. Мне вообще ничего не нужно. И я очень занята, разве я вам не говорила? Мне нужно одевать Долли.

П. Моника!

М. И пожалуйста, не кричите. Мама говорит, что невежливо кричать, даже по телефону.

П. Моника, прошу тебя...

М. Все, мне пора. До свиданья. Было очень приятно с вами поговорить.

П. Моника!

М. Чего?

П. Может, письмо все-таки в столе?

М. Не знаю.

П. Может, оно в её комнате?

М. Не знаю. До свиданья.

Карелла оторвал взгляд от своих записей.

- Все? - спросил он.

- Да, - сказала Моника. - Я повесила трубку. Мне и правда надо было одевать Долли. И еще, я очень устаю от телефона, особенно когда говорю со взрослыми. Честное слово! Они вечно пристают с вопросами, как я поживаю и хорошо ли себя веду. Они не знают, как надо разговаривать по телефону. А вот

мои подруги знают. Я сама могу набрать номер Марджори, правда, здорово? Хотите, наберу?

- Только не сейчас! - вмешалась миссис Травайл.

- Этот человек не говорил, что позвонит еще? - спросил Клинг.

- Я даже не знаю, он это или она, - сказала Моника.

- Кто бы он ни был, он не говорил, что позвонит?

- Нет, я же повесила трубку.

- И он больше не звонил?

- Нет.

- А где письмо, Моника?

- Не знаю. Наверное, мама его выбросила.

- А почему же ты сказала ему, что...

- Этот человек столько говорил о письме, что я не хотела бы огорчать его. А вдруг мама его и не выбросила?

- Не могли бы мы заглянуть в её комнату? - обратился Карелла к миссис Травайл.

- Пожалуйста.

- Маме это может не понравиться, - предположила Моника.

- Мы осторожно, - сказал Карелла.

- Ну и что? Все равно она будет недовольна. Она всегда следит, чтобы никто не трогал её одежду. Когда я играю в Красный Крест, я беру её шарфы на бинты. Она потом так ругается, просто ужас! Она терпеть не может, когда в её ящиках все перевернуто. Так что смотрите!

- Мы будем очень осторожны, - пообещал Клинг.

- Вы думаете, в этом письме что-то важное? - спросила его миссис Травайл.

- Тот, кто звонил Монике, полагает, что это так, - ответил Клинг. - Да и ваша дочь, насколько я понимаю, тоже так считала. Она сообщила об этом письме Теду Буну - сначала написала ему, потом позвонила.

- Она написала Теодору? - удивленно переспросила миссис Травайл.

- Да, - сказал Клинг. - Кажется, он вам нравился, миссис Травайл?

- Очень.

- Почему же вы не отдадите ему Монику?

- Что, что? - заинтересовалась девочка.

- Мне кажется, ребенка должна воспитывать женщина, - сказала миссис Травайл. - Если бы он согласился забрать нас обеих, я готова хоть завтра.

- Но вы, кажется, говорили, что не доверяете ему.

- В том, что касается Моники, - конечно, нет.

- Анни много пила, миссис Травайл?

- Нет, что вы.

- Вам известно, что мистер Бун хотел вернуть себе дочь из-за того, что Анни была алкоголичкой?

- Впервые слышу. Хотя это меня, признаться, не удивляет. Мне нравится Теодор, но он ни перед чем не остановится, чтобы заполучить Монику.

- Даже перед убийством? - спросил Карелла. Женщина быстро взглянула на Монику.

- Мы проверяли его алиби, - сказал Клинг. - К вашему сведению, Теодор Бун вне подозрений.

- Я вам сразу это сказала.

- О ком вы говорите? - спросила Моника. - О папочке?

- Да, - ответила миссис Травайл. - Мне нравится этот молодой человек. Я была бы рада, если бы он взял опеку над нами обеими. А иначе - судебные тяжбы, склоки... Если бы вы знали, как это противно! Но как иначе дать Теодору понять, что правильно, а что нет.

- Однако в отношении Моники закон на его стороне.

- Наверное, - сказала миссис Травайл, пожав плечами. - Ну, а как насчет того человека, который звонил Монике?

- В каком смысле?

- Это он совершил...

- Очень может быть.

- Что совершил? - спросила Моника.

- Ничего, - ответил Клинг.

- Можно ли узнать, откуда был звонок? - поинтересовалась миссис Травайл.

- Теперь уже нет. И вообще, это непросто, даже если абонент ещё не повесил трубку. Сейчас ведь на телефонных станциях в основном автоматика. И даже когда вас соединяют через оператора, которому вы сообщите номер, это сделать не очень просто, потому что ваш звонок все равно попадает в систему автоматической связи, и тогда ищи иголку в стоге сена. Полиция тут мало чем может похвастаться. В реальной жизни все не так, как в детективных романах.

- Я понимаю, - отозвалась миссис Травайл.

- Если вы не возражаете, мы хотели бы посмотреть комнату Анни, вежливо напомнил Карелла.

- Разумеется, - вежливо улыбнулась миссис Травайл.

- На это уйдет кое-какое время, - сказал Карелла. - Мы не хотели бы торопиться.

Пока убийце везло.

Клинг и Карелла очень тщательно обыскали комнату, но письма не нашли.

ГЛАВА XIV

Из центральной уголовной картотеки в 87-й полицейский участок были присланы с курьером материалы на Чарлза Феттерика. Коттон Хейвз сидел за своим столом и сосредоточенно изучал досье.

Прочитав материалы по второму разу, Хейвз перелистал бумаги, чтобы взглянуть на отпечатки пальцев Феттерика, и снова принялся за чтение. Феттерик отсидел год. Его последнее местожительство - Боксер-лейн, 127, где они тогда нашли его и тотчас же потеряли. В свое время Феттерик пытался взломать сейф в конторе своего хозяина. Впрочем, это было слишком сильно сказано - он просто хотел залезть в сейф, выяснив сначала шифр.

Хейвз снова посмотрел на карточку, выданную компьютером:

"Фотограверные работы. Актон-драйв, Риверхед".

Он пожал плечами, сказал Мейеру Мейеру, что ненадолго отлучится, и вышел из дежурной комнаты.

Владельца граверной мастерской на Актон-драйв звали Сэм Каплович. Это был гигант с грудью колесом и огромными черными усами, которые топорщились, словно малярские кисти.

- Конечно, я помню Чарли, - сказал он. - Как не помнить! Я стреляный воробей и вдруг с ним так прокололся! Это была моя первая ошибка! И, поверьте мне, последняя.

- Сколько времени он у вас проработал, мистер Каплович? - спросил Хейвз.

- Зовите меня Сэм.

- Договорились, - сказал Хейвз. - Так сколько же, Сэм?

- Давно хочу переменить фамилию. Но не потому, что я еврей, не в этом дело. Но Каплович! Слишком длинно. И некрасиво. Противно слышать. Надо бы сократить до Каплана. Тогда всем станет ясно: человек хочет изменить фамилию не для того, чтобы скрыть, что он еврей. Если ты еврей, то фамилия у тебя должна быть еврейская, но не дурацкая. Вот так! Как вам нравится фамилия Каплан?

- Отличная фамилия, - одобрил Хейвз.

- Каплан! - ещё раз произнес Каплович, смакуя сочетание звуков. - А что, возьму и сменю фамилию, почему бы нет? Сначала, конечно, надо будет обсудить это с сыновьями. Название мастерской мы оставим прежним. "Актон-драйв". Так называется наша улица. Но фотограверные работы Капловича! Звучит жутко. Черт знает что. Всякий раз, когда я отвечаю на телефонные звонки, я буквально давлюсь: "Каплович!"

- Так что бы вы могли рассказать об этом молодом человеке, мистер Каплович?

- Сэм, умоляю вас, не Каплович, а просто Сэм!

- Хорошо, Сэм.

- То-то же. Взял я, значит, его к себе в мастерскую. Тогда ему, кажется, было девятнадцать. Ничего-то он не знал и не умел. Я его всему научил. Ох уж этот Чарли Феттерик! У нас его прозвали Зябликом. Так, в шутку, никакого издевательства. За год он выучился у нас на хорошего гравера. Очень даже хорошего.

- А что потом?

- А потом он решил залезть в мой сейф. Не зная шифра, представляете? Полицейские нашли у него клочок бумажки с цифрами. Там было все неправильно. Адвокат пытался на этом сыграть. Хотел доказать, будто Чарли и не думал залезать в сейф. Комедия! Еще как думал. В хорошенькое положение он меня поставил. Я парню доверял. Он мне нравился. И вдруг лезет в мой сейф. Тут мое терпение лопнуло. Знаете, я даже обрадовался, когда его посадили, честное благородное слово, обрадовался!

- Я вас понимаю, - сказал Хейвз.

- С малых лет я сам зарабатывал себе на хлеб, мистер Хейвз, - сказал Каплович. - У меня все руки сожжены кислотой. До сих пор следы остались. Хотя с тех пор много воды утекло. Теперь у меня собственная мастерская, но в жизни ничего не достается даром. У парня были отличные перспективы. У нас он выучился настоящему ремеслу. Но он решил пойти по легкой дорожке. И оказался за решеткой. Каким местом думают эти люди, ума не приложу. Каплович шумно высморкался. - Значит, у него опять неприятности, у Чарли?

- Да.

- Что он натворил? В прошлом году, говорят, его выпустили из тюрьмы. Я, признаться, слегка перетрухнул. Вдруг он затаил на меня злобу и захочет отомстить. Мало ли на что способны типы, которым ничего не стоит залезть в чужой сейф?

- Но он у вас так и не появился?

- Нет.

- И не пришел просить работы?

- Не пришел. Хотите, я вам кое-что скажу? Я бы ни за что не взял его обратно. Кто-нибудь скажет, что это жестоко. Зато честно. Обжегшись на молоке, мы дуем на воду. Конечно, каждый из нас должен сознавать свой долг перед обществом, и все такое, но я не дал бы ему работы, даже если бы он приполз ко мне на брюхе. Я обращался с ним как с родным сыном. Слава Богу, мои собственные сыновья не пытались залезть в мой сейф. Так что же он отмочил на этот раз?

- Ограбил магазин и убил полицейского.

- Плохо. Очень плохо. - Каплович печально закивал головой. - Такого и врагу не пожелаешь. Скверное дело.

- Да, хорошего мало.

- Тут надо ещё подумать, случилось бы с ним такое, не попади он тогда в тюрьму. Надо ещё подумать...

- Не о чем тут думать, мистер Каплович.

- Сэм, умоляю вас.

- Сэм.

- И все-таки надо поразмыслить. Главное, понимаете, если бы у него был серьезный повод лезть в мой сейф. Ну, к примеру, заболела мать или позарез понадобились деньги. Но он у нас неплохо зарабатывал, да и на Рождество получил приличную премию. Не было у него повода. Никакого! Таких типов нечего и жалеть. Но мне все равно его жаль. Плохо, что парень опять натворил дел. Обидно! Теперь ему не позавидуешь.

- Как вы думаете, мистер Каплович, он мог вернуться к своему старому ремеслу, когда вышел из тюрьмы?

- Не знаю. Но могу проверить, если хотите. Все граверные мастерские мне известны, я могу навести справки незаметно, чтобы его не спугнуть в случае чего. Вы только скажите, я проверю.

- Был бы вам очень признателен.

- Будет сделано. Не люблю воров, мистер Хейвз. Я за честность. На честности держится мир.

- Вот моя карточка, - сказал Хейвз. - Если что-нибудь узнаете, пожалуйста, позвоните.

Каплович взял карточку и стал читать.

- Коттон, да? - спросил он. - Послушайте, мистер Хейвз, когда я надумаю менять фамилию, я вам позвоню. Может, захотите составить мне компанию.

- Всегда готов, мистер Каплович, - сказал Хейвз, широко улыбаясь.

- Сэм, - отозвался тот. - Умоляю вас.

Человек, вошедший в дежурную комнату, прижимал шляпу к груди. Глаза у него были красными, как у кролика, из носа текло, и вообще вид он имел тот еще, будто с похмелья. Человек стоял у перегородки и шмыгал носом. Он ждал, когда на него обратят внимание. Первым заметил его Мисколо, который шел по коридору из канцелярии с кофейником в руках.

- Чем могу помочь, приятель? - осведомился он.

- Мне бы, значит... это... Где тут у вас сыщики? Тут, что ли?

- Тут, - сказал Мисколо. - А что стряслось?

Подойдя ближе к неопрятному типу, он почувствовал сильный запах дешевого вина и слегка отодвинулся.

- В чем дело, приятель?

- Мне бы это... поговорить с ребятами, которые расследуют это... как его... убийство в винном магазине.

- Мейер! - крикнул Мисколо. - К тебе! Принимай гостей!

- У тебя что, кофе? - крикнул в ответ Мейер.

- Кофе.

- Тащи сюда.

Мейер встал из-за стола и подошел к перегородке. Он тоже почувствовал перегар, повел ноздрями и, поморщившись, сказал:

- Слушаю.

- Значит, вы расследуете это... про ту дамочку, которую убили в винном магазине, верно?

- Расследуем, отчего же не расследовать, - сказал Мейер. - А ты зачем пожаловал? Хочешь признаться в убийстве, да? Это ты её убил?

- Кто, я? Э, нет, что вы... Не я...

Пришелец не знал уже, как убраться подобру-поздорову. Нахлобучив шляпу, он быстро повернулся, чтобы уйти, но голос Мейера остановил его:

- Я пошутил, приятель. Что там у тебя, рассказывай.

- Джордж... Меня, значит, зовут Джордж... Не называйте меня приятелем. Лучше Джордж.

- Буть по-твоему, Джордж. Что там у тебя?

- Можно это... присесть?

- Конечно. Присаживайся. Кофе хочешь?

- Еще чего? - подал голос Мисколо. - У нас тут не Армия Спасения.

- Налей ему чашечку, - велел Мейер. - Не будь жестокосердным, Мисколо.

- Тут не Армия Спасения, - снова пробурчал Мисколо, но кофе налил. Алкоголик полез в карман, извлек бутылку дешевого вина, откупорил и плеснул немного в кофе.

- Сегодня ни капли во рту не было, - пояснил он. И поднял чашку.

- Значит, ты насчет винного? - напомнил Мейер.

- Вот, вот. Насчет него.

- Тогда выкладывай.

- Я все видел, - сказал Джордж. Мейер поставил чашку на стол.

- Прямо-таки все? - переспросил он.

- Ага!

- Как её убили?

- Нет... Потом... Все остальное.

- А что остальное?

- Как уехала машина.

- Все почему-то видят, как уехала машина, - сказал Мейер. - Как ты это увидел?

- Я... Значит... в общем, лежал на улице у стенки. Не в себе был... выпимши.

- Неужели ты выпиваешь? - удивился Мейер.

- Это... Бывает... Словом, случается.

- И что же там произошло?

- Там стреляли. Жуткое дело. И бутылки - дзынь! Ужас. Чистый ужас.

- Так, давай дальше.

- Я... это... приподнялся слегка. Гляжу, из магазина выбежал кто-то и... значит... в машину. Фьюить! И укатил.

- Мужчина или женщина?

- Леший его знает. Не разобрал.

- Значит, ты видел, как кто-то сел в машину и уехал, но не понял, мужчина это или женщина, так?

- Ага. Я, значит... плохо, значит, соображал. Обалдевши был малость...

- А номер, часом, не запомнил?

- Нет... не запомнил.

- Год выпуска машины?

- Нет.

- Марку?

- Нет.

- Значит, ты видел только, как из магазина кто-то вышел, то ли мужчина, то ли женщина, сел в машину и уехал, верно?

- Ага.

- И все?

- Ага.

- Ты очень нам помог, Джордж. Огромное спасибо, что пришел.

- Чего там, - сказал Джордж.

Он допил кофе, нахлобучил шляпу и вышел из комнаты.

Мейер тяжело вздохнул. Потом, немного поразмыслив, он решил, что даже из такой информации можно кое-что извлечь. У человека, отъехавшего от магазина, по всей вероятности, были водительские права. Его автомобиль где-то зарегистрирован. А если он украл машину и катался на ней без прав?

К столу Мейера подошел Мисколо.

- Как это тебя разыскал твой папаша? - спросил он. Мейер и не подумал обижаться.

- Ума не приложу, - в тон ему сказал Мейер. - Я велел старику держаться отсюда подальше, но он не послушался. Часу без меня прожить не может.

- Ты заметил, как он благоухал? - спросил Мисколо.

- Мой папаша-то?

- Он самый.

- Еще бы не заметить!

- Приятный запах, верно?

- Изумительный. Это его любимый одеколон.

- Он у тебя щеголь, - заметил Мисколо.

- Это за ним всегда водилось. Однажды на конкурсе красоты он чуть было не победил самого Адольфа Менжу*. Самую малость не дотянул до победы. Хочешь верь, хочешь не верь.

- Как тут не поверить! - воскликнул Мисколо. И, внезапно став серьезным, спросил: - Ты от него что-нибудь получил?

Головную боль, - ответил Мейер.

* Адольф Менжу (1890-1963) - американский киноактер.

ГЛАВА XV

Они перебрали всех подозреваемых и поняли, что зашли в тупик.

У подозреваемых были железные алиби, у детективов - сплошные расстройства.

Они гнались за убийцей, которого, похоже, не существовало в природе.

Они гонялись за ним по кругу.

Артур Кордис работал кассиром в банке. Он был знаком с Анни Бун, несколько раз они встречались. Когда появились сыщики и сказали, что хотели бы побеседовать с ним, Кордис слегка занервничал. Он слыл безукоризненно честным человеком, однако и ему стало не по себе, когда в банк, где он работал, заявились сыщики и сообщили, что им нужно с ним побеседовать. Это может бросить тень на репутацию человека, который в жизни не присвоил и десяти центов.

Детективы выглядели уставшими. Одного звали Карелла, другого - Клинг. Карелла был дружелюбен, как кобра. Клинг был не старше Элвиса Пресли. Детективы и Кордис уселись за столом администратора. Все это было крайне неприятно. Неприятно и унизительно. Кордис, не укравший в жизни и десяти центов, чувствовал себя изобличенным преступником. С ним часто случалось такое. Он чувствовал себя кругом виноватым, даже если пропадала скрепка, которую он в глаза не видел.

Такой уж это был человек. Его выводили из равновесия совершеннейшие пустяки.

- Мистер Кордис, - начал Карелла, - насколько мы знаем, вы были знакомы с Анни Бун.

- Да, - сказал Кордис. - Я был с ней знаком. Неужели они считают, что я её убил, пронеслось у него в голове. Разве одного взгляда на него не достаточно, чтобы понять, что он не способен на злодейство? Разве убийцы носят очки?

- Когда вы встречались с ней в последний раз?

- Примерно месяц тому назад. Да, месяц. Вы не меня подозреваете в убийстве?

- Мы просто задаем вопросы, мистер Кордис, - сказал Карелла. - Обычные вопросы.

Он не улыбался. Он выглядел как настоящая змея. Самый отвратительный тип из всех, кого Кордис встречал когда-либо. Интересно, женат ли он, подумал Кордис, и если женат, то какая извращенная психика должна быть у женщины, которая выбрала в мужья такого негодяя!

- Где вы виделись с Анни в последний раз? - спросил Клинг.

- Мы вместе ходили на балет, - сказал Кордис. - Смотрели "Лебединое озеро"...

- Где?

- В нашем культурном центре.

- Понравилось?

- Очень.

- Она была тихой скромной девушкой, так, мистер Кордис?

- Очень интеллигентной.

- Вы когда-нибудь видели, как она играет в бильярд? - спросил Карелла.

- Простите?

- В бильярд.

- Мне так и послышалось... Это в каком смысле? Чтобы Анни Бун...

- Именно. Анни Бун.

- Играла в бильярд? Думаю, что это исключено. Не могу себе даже представить такое.

- Вам известно, мистер Кордис, что она была в разводе?

- Да.

- Вы когда-нибудь видели её дочь?

- Монику? Да.

- Говорили с ней по телефону?

- С кем? С Моникой?

- Да.

- Вроде говорил. Раз или два. А что?

- Вы не говорили с ней на днях?

- Нет, нет. С тех пор, как мы виделись с Анни последний раз, я с Моникой не говорил.

- Где вы были, мистер Кордис, в тот вечер, когда убили Анни Бун?

- Если я не ошибаюсь, это случилось десятого июня, в понедельник, сказал Кордис. - Да, именно десятого. На следующее утро я прочитал об этом в газете. Это ужасно. Очень тихая, скромная девушка и на удивление интеллигентная. Таких теперь почти не встретишь. Она много читала Драйзера, Тек-керея, Бальзака, Достоевского. Обожала книги. На Рождество я подарил ей "Притчу".

- Какую такую притчу?

- Это роман Фолкнера, "Притча", - пояснил Кордис.

- Ей понравилось?

- Не сомневаюсь, что понравилось. Очаровательная девушка, замечательная, просто замечательная. По отношению к ней у меня были самые серьезные намерения.

- Но вы не виделись с ней около месяца, верно?

- Да. Совершенно верно. Именно поэтому я до поры до времени и перестал с ней встречаться. Из-за того, что стал относиться к ней самым серьезным образом.

- Вот как?

- У вас, наверное, возникли сомнения, джентльмены? Знакомлюсь с очаровательной девушкой, потом перестаю с ней встречаться, а потом её находят убитой...

- Вы так и не сказали, где были вечером десятого июня, - напомнил Карелла.

- Вы считаете, что я убил ее?

- Просто нам хотелось бы знать, где вы тогда были, мистер Кордис.

- Я был дома.

- Один?

- Нет.

- С кем?

- С матерью.

- Вы живете с ней вместе?

- Да.

- Значит, в тот вечер вы были дома вдвоем?

- Нет. Еще зашла соседка. Мы играли в джин. Моя мать обожает карты.

- Анни тоже любила играть в карты?

- Не знаю. Я её об этом никогда не спрашивал.

- Вы были с ней близки, мистер Кордис?

- В каком смысле?

- В самом, так сказать...

- А! Нет, нет... Почему это вас интересует?

- Нам просто хотелось бы знать.

- Нет, нет. Мы целовались несколько раз. Да, целовались.

0на была не из таких... Позволить себе с ней какие-нибудь вольности? Трудно представить.

- Когда-нибудь она упоминала человека по имени Джейми?

- Джейми? Не припоминаю. Это сокращение от Джеймса?

- Мы не знаем.

- Джейми... Джейми... Подождите! Да, упоминала. Было такое. Я тогда рассердился. Ну, не то чтобы очень рассердился, "о все же...

- Так вы рассердились или нет, мистер Кордис?

- Честно говоря, рассердился. Она пришла на свидание и вдруг стала рассказывать о другом мужчине. Мне это не понравилось. Все же есть какие-то правила поведения. Я не могу сказать, чтобы Анни была плохо воспитана. Напротив, она не допускала бестактностей...

- Кроме одного раза, - подсказал Карелла.

- Да, это был единственный случай. Я тогда и впрямь рассердился. Мне показалось, что ей очень... очень нравится этот Джейми, уж не знаю, право, кто он такой.

- Что же она о нем сказала?

- Только то, что была у него дома и он оказался очень славным.

- Она не упоминала, где он живет?

- Где-то в Изоле.

- А точнее?

- Она не сказала.

- Что ещё она говорила о Джейми?

- Больше ничего припомнить не могу. Я намекнул ей, что молодой и привлекательной женщине не подобает ходить в гости к мужчине, но она только засмеялась.

- И ничего не ответила?

- Она сказала: "Джейми прелесть, я его обожаю". Что-то в этом роде. Может быть, я не совсем верно передал слова, но смысл примерно таков. Я очень огорчился и повторил, что это неприлично.

- Что она на это сказала?

- Сказала: "Артур, не говори глупостей. Я с ним в такой же безопасности, как и с тобой". Вот что она мне ответила. - Кордис взглянул на Кареллу. - Вам, наверное, смешно?

- Ничуть, - возразил Карелла. - Продолжайте.

- А это, пожалуй, все, - сказал Кордис. - Больше она о нем не упоминала. Я с ней перестал видеться, потому что начал в неё влюбляться. А потом... потом её не стало.

- Если мы правильно вас поняли, в тот вечер, когда её убили, ваша мать и соседка играли в карты?

- Да.

- Как долго?

- Примерно с половины восьмого и до полуночи.

- В это время вы никуда не уходили?

- Нет.

- Как фамилия вашей соседки?

- Миссис Александер.

- Спасибо, мистер Кордис, - сказал Карелла и встал. Поднялся и Клинг, а Кордис остался сидеть.

- Я могу продолжить работу? - спросил он.

- Естественно, - ответил Карелла. - Если мы не дадим о себе знать в ближайшее время, можете вообще забыть о нашем существовании.

Артур Кордис отправился назад в свою клетку. Больше он не встречался с Кареллой и Клингом, поскольку было точно установлено, что вечером десятого июня он действительно играл в карты со своей матерью и миссис Александер.

Миссис Франклин Фелпс ничуть не удивилась, когда снова увидела Мейера и Клинга. Она открыла дверь, улыбнулась и сказала:

- Джентльмены, я ждала, что вы придете. Входите. Через прихожую с тусклым зеркалом детективы проследовали в антикварную гостиную и расположились в креслах.

- Почему вы ждали нас, миссис Франклин? - задушевным голосом осведомился Мейер.

- Потому что рано или поздно вас должно было осенить, что среди подозреваемых в убийстве я на первом месте.

- Видите ли, - спокойно отозвался Мейер, - мы работаем не торопясь. Бредем себе и бредем потихонечку.

- Я рада, что вы зашли, - сказала миссис Фелпс. - Когда Франклина долго нет, мне делается как-то тоскливо.

- Мы бы хотели кое-что проверить, миссис Фелпс, - сказал Мейер.

- Что именно?

- Вы знали, что у вашего мужа был роман с Анни Бун, не так ли?

- Да. И я знала, что он платил ей гораздо больше, чем положено продавщице. Я все это знала и радости, как вы понимаете, не испытывала, но решила подождать, пока увлечение не пройдет само собой. Я уже рассказывала вам об этом, но могу повторить ещё раз. Я не убивала Анни Бун. Поймите раз и навсегда - не убивала.

- Но согласитесь, у вас были достаточно серьезные мотивы делать её смерти.

- Верно, - ответила миссис Фелпс с улыбкой. - Но двух других составных частей явно не хватало.

- Каких же, миссис Фелпс?

- Орудия убийства и возможности убийства.

- Вы хотите сказать, что у вас нет пистолета?

- Нет и никогда не было. Ненавижу огнестрельное оружие и держать его в своем доме не стану.

- Однако, миссис Фелпс, в наши дни достать пистолет совсем несложно.

- Не стану спорить. Наверно, я могла бы тайком купить пистолет, не предъявляя разрешения, которого у меня, кстати, все равно нет. Полагаю, что мне это удалось бы, особенно если заплатить втридорога. Допустим, я раздобыла орудие убийства. Но как насчет возможности, мистер Мейер? Это ведь ключевой момент.

- А почему у вас не было возможности, миссис Фелпс? - спросил Мейер. Расскажите нам, пожалуйста.

- Анни Бун убили в винном магазине. Это очень далеко. от того места, где я была.

- Но ведь вы водите машину, миссис Фелпс?

- Да, вожу, - ответила она, чуть скривив губы, - однако...

- Что в таком случае могло вам тогда помешать?

- Те несколько тысяч миль, которые отделяли меня от винного магазина. В тот вечер, когда погибла Анни Бун, я была в Майами. На машине оттуда так быстро не добраться.

Мейер пробормотал что-то неопределенное.

- При желании вы можете позвонить в отель "Шалимар" и поговорить с управляющим. Он расскажет, сколько я там прожила, и подтвердит, что именно в тот вечер я была на приеме, который по традиции устраивают для гостей отеля. Он меня сразу вспомнит. Свяжитесь с ним.

Миссис Фелпс одарила их очаровательной улыбкой.

- У вас все, джентльмены?

Управляющему отелем "Шалимар" позвонили из полиции за казенный счет. Говорил с ним Мейер Мейер.

- Когда к вам приехала миссис Фелпс? - спросил он.

- Пятого июня.

- А выехала?

- Четырнадцатого.

- Правда ли, что вечером десятого июня для гостей в отеле был устроен прием?

- Десятого? Минуточку. - Наступившая пауза влетела налогоплательщикам в копеечку. - Совершенно верно. Это было десятого.

- Миссис Фелпс там присутствовала?

- Да. Она была в ярко-красном платье, выглядела очень привлекательно.

- Когда она пришла?

- Прием начался днем. Мы пригласили всех гостей отеля. Наш отель, позволю себе сказать, славится приемами. У нас великолепные коктейли.

- Когда собрались гости?

- Около половины пятого.

- И миссис Фелпс была там с самого начала.

- Да.

- А когда она ушла?

- - Ушла? По-моему, она пробыла там до самого конца.

- Вы уверены в этом?

- Не могу сказать на все сто процентов: там были и другие женщины в красных платьях... Но, скорее, все же уверен. Да, она была до конца.

- Когда кончился прием?

- Он, по правде говоря, несколько затянулся. Мы подали завтрак в половине шестого.

- Когда?

- В половине шестого утра.

- А начали накануне днем, в половине пятого?

- Именно так.

- Значит, вы веселились всю ночь до завтрака?

- Да. У нас дело поставлено на широкую ногу.

- Разумеется. Миссис Фелпс была на завтраке?

- Да. Я хорошо помню, как подавал ей яичницу.

- Она была в том же красном платье?

- Да.

- И вы считаете, что она провела там всю ночь?

- У нас тысячи гостей, - сказал управляющий, - Кто-то приезжает, кто-то уезжает. На таких вечерах много пьют, и администрация, признаться вам, не очень-то следит за тем, что делает каждый из приглашенных.

- Понятно, - сказал Мейер. - Значит, миссис Фелпс приехала пятого июня, уехала четырнадцатого, а прием был десятого, так? Ну что ж, большое спасибо.

- Не за что, - ответил управляющий и повесил трубку. Некоторое время Мейер сидел, мрачно уставясь в стол, а потом решил разыграть последнюю карту. Он позвонил во все авиакомпании и попросил выяснить, не продавал ли кто-нибудь билет на имя миссис Франклин Фелпс с обратным вылетом из Майами вечером десятого июня - тем вечером, когда была убита Анни Бун. А на тот случай, если билет был выписан на чужое имя, он поинтересовался заодно, не покупала ли такой билет какая-нибудь другая женщина.

В одной из авиакомпаний ему ответили, что на имя миссис Франклин Фелпс был продан билет до Майами на ранний утренний рейс пятого июня и обратный билет - на четырнадцатое. В ночь на десятое никаких полетов туда и обратно ни она, ни другие женщины не совершали. Мейер поблагодарил и положил трубку.

Загрузка...