© Peter Hacks, 1968
© Перевод. Э.В. Венгерова, 2013
© Агентство ФТМ, Лтд., 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Юпитер
Меркурий
Амфитрион
Созий
Алкмена
Действие происходит в древних Фивах. На сцене ворота дома Амфитриона. Ночь изображается голубым занавесом, который в соответствующий момент спускается сверху и колышется. Маски богов – золотые, маски людей – естественного цвета. Юпитер и Меркурий, превращаясь в Амфитриона и Созия, надевают поверх своих золотых – маски, совершенно сходные с масками Амфитриона и Созия, но также золотые. Черные маски означают, что действующие лица становятся невидимыми.
Юпитер в маске Амфитриона
Здесь ждет меня святой очаг семейный,
Здесь та, что святость очага хранит,
Здесь дом, чьи стены стерегут супругу
И стены Фив, что дом мой стерегут.
Врагов коварных гнев меня заставил
Покинуть все, чтоб удержать тем крепче.
Очаг, жена, дом, родина – привет!
(Недовольно.)
Дурацкий текст – он вязнет на зубах!
Появляется Меркурий с записной книжкой.
Так надо, господин. Таков пролог.
(снимает маску Амфитриона).
Начало плоско и витиевато,
Словам простор, но как убога мысль!
Сам посуди, красавица Алкмена,
Владычица всех царств моих, приткнута,
Как старая хромая табуретка,
Куда-то к очагу и пошлым стенам.
Для пользы дела мелем чепуху.
Четырежды Амфитрион домой
С победой возвращался, мой Юпитер,
И трижды он весь текст произносил,
Ни слова в нем не изменив.
Прекрасно.
И что же он сказал в четвертый раз?
Сказал он вместо «святость»…
Что?
«Святыня».
Сдаюсь. Я все скажу.
Да, и прошу вас,
Побольше убежденности, без всякой
Иронии, вполне серьезным тоном.
Ведь если вы, (пока не убедитесь,
Что ваша страсть безумная к Алкмене
Совсем не так сильна, как вам казалось),
Должны изображать ее супруга,
То в роль войти желательно получше.
Великий мастер не творит халтуры.
А вы? Какой же вы Амфитрион?
Олимп с ослиной кучей больше сходен.
Подай сюда доспехи мне и шлем.
Похож я на него?
Не очень. Нет.
Доспехи – дрянь. Таскать их тяжело,
Зато разбить легко. Мне неудобно.
Оно и видно.
Что? Ведь я же в маске!
(Снова надевает маску.)
Нет никаких различий между нами.
Не спутает вас в Фивах и ребенок.
Но внешность-то его.
Да. Но не суть.
Нет-нет, все дело в маске. Обмануться
Совсем легко. О людях судим мы
По внешности. Я даже не хочу
С ней много говорить.
Скажу лишь: Здравствуй!
Чуть потреплю по щечке и в постель!
Вы можете ни слова не промолвить,
Глупцы всегда ваш ум разоблачат.
Вас взгляд холодный выдаст с головой,
Не говоря уж о самом молчанье.
Неужто это так?
Так. А вопрос ваш
Доказывает лишь, что вы иной,
Чем те, с кем вы надеетесь сравняться.
Таков же я, как все они, – чуть выше.
И то, в чем вы их выше, убивает
В вас то, в чем вы такой же, как они.
Великим еще можно притвориться,
А малым – нет. Не может великан
Напялить платье карлика, и слон
Не спрячется за спину серой мыши,
И тигру не годится шкура кошки.
А вы – и в человечьей шкуре – бог.
Мой господин, тому, кто мал, природа
Дает чутье и нюх на все большое;
Любая тварь учует, кто ей враг.
И если вы хотите, чтобы вас
Сочли Амфитрионом все фиванцы,
Вы стать должны им – телом и душой.
Прекрасно. Я хочу. Ну, как?
Что – как?
Теперь я – он.
Вы – он?
Да. Я ведь мозг свой
Пересоздал, чтоб стать Амфитрионом.
Вы сняли мерку?
Снял, и очень точно.
И все же непохожи вы.
Упрямец!
Теперь мой каждый жест, походка, смех —
Все в точности, как у него. Я больше
Уж не могу ни чувствовать, ни мыслить.
Как тесны эти жалкие сосуды,
Они пусты – клянусь в том честью грека.
«Клянусь в том честью грека!» – хорошо.
Все остальное – это вы, не он.
А, может, главное – совсем не мозг?
И виноват другой какой-то орган?
Ведь все они так связаны друг с другом.
Я каждым органом – Амфитрион.
Ну, да!
Ну, да.
По чести?
Я сказал.
Сильней разбожествиться невозможно.
Итак, подписано и решено,
Что вы теперь Амфитрион – настолько,
Насколько вообще им можно стать.
И стоит вам всего лишь повторить
Те пошлости, которые для вас
Я целый год записывал в шпаргалку,
Склоняя слух мой с высоты Олимпа,
Прилежно исполняя ваш приказ,
Весьма, весьма возможно, что тогда
Обман удастся нам. В конце концов,
Для этого изыски ни к чему.
Не нужно делать лишь ошибок грубых.
Алкмена, я уверен, вряд ли к вам
С излишним интересом отнесется.
Ведь для нее законный вы супруг.
На крыше появляется Алкмена.
Меркурий, там…
Что там?
Она. Алкмена.
Мой господин, ее не раз я видел.
А я впервые вижу.
Как же вы
Влюбились, даже не увидев дамы?
Меркурий, я влюблен, и потому
Я каждый раз ее впервые вижу.
И каждый раз – передо мною чудо.
Еще одна очередная глупость,
Она влюбленным разум заменяет.
Так зеркало кривое льстит калеке,
Его красавцем стройным отразив.
Но, впрочем, этот экземпляр – удачный.
И все же я постигнуть не могу,
Что к смертным женщинам вас вечно тянет? Они же вам не пара, господин.
Кто совершенен так, как вы и я,
Не должен позволять себе промашек.
Но я люблю их, этих смертных женщин,
Особенно же светлую породу.
У них округлый зад и ребра скрыты.
Они слабей, податливей, нежней нас,
Совсем чужие и совсем, как мы.
И я, себя теряя в этой плоти,
Уже не я – и все же это я,
И более, чем я. О, что за торс,
Такой изящный стройный, словно ствол
Серебряного тополя, и эта
Сферичность лона, совершенство форм
Волнующих, дарящих наслажденье.
Ну да, она недурно сложена.
Тот, кто постиг все виды красоты,
А этой не познал – слепец.
Мой бог!
Еще не ночь?
Нет, день.
Скорей бы ночь.
Вам ночь нужна? Да будет ваша воля.
О, темный час любви, блаженный миг,
Когда законы все теряют силу
И царствует один закон игры,
О, времени божественная часть,
О ночь, спустись!
Уж ночь? Как краток день.
Обычно очень долги эти дни,
Когда супруга жду я с нетерпеньем.
А этот день ко мне добрей других:
Торопится меня утешить сном.
Она рекла.
И впрямь.
Смысл мирозданья
Таится в звуке голоса Алкмены.
Несчастна та, что воину женой
Решилась стать. Ей тяжкий рок сулил
Судьбу супруга разделять отважно.
И ждет ее награда или смерть.
Но он бороться может за победу,
Она ж бессильно, терпеливо ждет.
Вдвойне мы рады радостям других,
Но в десять раз сильней за них страдаем.
Когда же это кончится, о боги,
Когда домой вернется мой герой?
Ваш выход.
Как, сейчас?
Да вы и впрямь
Чуть от любви не прозевали выход.
Юпитер выступает вперед.
Здесь ждет меня святой очаг семейный,
Здесь та, что святость очага хранит,
Здесь дом, чьи стены… Провались они!
Ты все уж это слышала, Алкмена!
Какая молния мне грудь пронзила!
Кто ты?
Амфитрион.
Амфитрион?
Я твой супруг. Меня ты не узнала?
О, как ты грозен! Это вправду ты?
Меня ты впустишь?
Да, сейчас. Сейчас.
Чего боишься ты?
Любви твоей.
Она безмерна так, что страшно мне.
Лечу, любимый мой, в твои объятья.
(Спускается с крыши.)
Ну вот, удача.
Чуть не сорвалось.
Я разве говорил не то, что надо?
Да как сказать. Вы так неосторожны,
А надо точно роль свою вести.
Ты записал Амфитриона ласки?
Все до одной.
Так мало?
Это все.
Ты спал или записывал небрежно.
Он днем и ночью то же говорит
Три фразы для Алкмены знает он?
Три ровно фразы.
Ну и роль.
Увы.
Но не должна ни искренность, ни страсть
Заставить вас от текста отклониться.
Иначе не поймут вас. Ведь понятно
Не то, что истинно, а что привычно.
Меркурий закрывает черной маской золотую маску бога и становится невидимым.
Мне гром ваш одолжите, господин.
И если что получится не так,
Пусть даже вздох один не по шпаргалке,
Я прогремлю.
Греми, но тихо.
Есть.
Услышу я и тотчас пыл сдержу.
Она идет. Где мне начать?
Вон там.
Алкмена выходит из ворот.
Мой благородный друг…
(Бежит назад к Меркурию.)
И эта пошлость
Его к Алкмене чувства передаст?
Во всем объеме.
Но, наверно, он
С особой страстью фразу произносит?
Напротив, абсолютно хладнокровно.
Мой благородный друг, жена моя,
За верность боги шлют тебе награду.
Твой муж Амфитрион опять с тобой.
Но ты не мой Амфитрион.
Не твой?
Ты – бог, ты величайший из богов.
О Стикс[1]! Откуда ты…
Вы не волнуйтесь.
Она всегда так говорит. Вот текст.
С Амфитрионом?
Да, а вы забыли?
Ведь мой супруг Юпитеру подобен!
Войдя ко мне, он мир преобразит!
Вот эта реплика и вдохновила вас.
Но я сержусь. Ты не предупредил,
Ты помешал мне выполнить мой долг —
Хозяина с почетом в дом принять,
Все привести в порядок, страх священный
Пред славою твоею проявить.
Меня – с почетом? Ты? Любовь моя!
Вся Греция, да и сама природа
Достойны осуждения за то,
Что ты два шага лишние ступила.
Чем увенчать твое великолепье?
Венцом победы! Эй, подать венец!
Нет-нет, он победителю награда.
А та, кем победитель побежден?
Меркурий тихо гремит.
Циновки бросить, маты расстелить.
Эй вы, собаки! Милая идет.
Ступни ее да не коснутся грязи.
Ей под ноги – пурпуровый ковер.
Но он же для цариц.
Кому ж еще
Готов служить Амфитрион счастливый?
Меркурий тихо гремит.
О, почему ты, попранная пыль,
Мешаешь розам расцветать? Зачем
Вы, ветры, прячетесь в пещерах? Вам бы
Из черной Ливии, из белой тундры
Собрать сюда звонкоголосых птиц.
И вы, о звезды, отчего погасли,
Ресницы смежили? Пора сиять
Гирляндой факелов, пожаром бурным.
Одну ее, Алкмену, должно чтить.
О, не греши. Ведь это для богинь.
Но ты божественней любой из них.
Меркурий гремит очень громко.
Что? Что-нибудь не так?
Вы слишком рьяны.
Не любят разве люди?
Любят. Редко.
Обычно это людям не под силу.
И вы к тому же не любовник ей,
А только муж, поймите, наконец.
Пылайте, но не выходя из роли.
Ну что ж, любимая. Пусть наш союз
Соединит тела, как слил он души.
Мне хочется в постель.
Все это странно.
Но в книжке так.
О, никогда со мной
Ты так не говорил.
Меркурий, как там?
Все точно, слово в слово.
Что же странно?
Я говорил, клянусь.
Но по-другому.
Жена моя, что значит по-другому?
Слова все те же. Но другой сказал их.
И произнес не в том, где надо, месте.
Ну ладно. Я есть я, а не другой.
А все-таки ты место передвинул.
И вот еще что кажется мне странным:
Ты умолчал о битве при Телебах,
Ни слова о победе не сказал.
А это надо?
Надо, господин.
Тогда я коротко. На этот раз
Все было так же скверно, как обычно.
Да, на войне ужасно много грязи.
Они войны хотели…
Не хотели.
Я их заставил.
Помешал бежать?
Они отправили ко мне гонца —
Им был наследный принц, сын Птерелая[3] —
И предложили прекратить вражду,
Забыть навеки старые обиды.
Пришлось парламентера нам убить,
Иначе битва бы не состоялась.
Все это отвратительно, клянусь,
А впрочем, я, конечно, победитель.
А Птерелай?
Его я умертвил.
А войско, что ты вел к великой цели?
Спит. Кроме тех, кто предпочел достичь
Великой цели и уснуть навек.
Я спрятал войско в бухте до утра.
Все ждут, чтоб эта ночь быстрей прошла.
Мы бросим тень свою с восходом солнца
На набережной Фив. Святую жертву
Юпитеру-отцу мы принесем
В присутствии фиванского царя.
Но с корабля ушел я. Лишь тебе,
Алкмена, стоит жертвы приносить.
Ничей прием не нужен мне – лишь твой.
В каком ты странном настроенье, муж мой!
Твой муж? Твой муж на корабле сидит.
Он войску приказал – какая глупость! —
На берег не сходить и о победе
Вестей фиванцам не предавать,
Покуда в величайшей тайне жертва
Юпитеру не будет сожжена.
Но если ты не муж мой, кто же ты?
Любовник твой.
Меркурий гремит, сначала осторожно, а потом, поскольку Юпитер не слышит, все громче.
Какое дело мне
До предписаний твоего супруга?
Он для меня – сопляк тупоголовый,
Его готов я бросить в тот огонь,
Который в честь тебя во мне пылает.
Ты прежде холодней был.
Муж твой был.
Его холодность значит лишь одно:
Там нечему пылать. Его суровость Скрывает пустоту души – и только.
К чему узда коню, когда он – мерин!
Как мерзки эти жалкие мужья, Снедаемые похотью бессильной,
Что домогаются никчемных жен.
Зачем держать в хозяйстве лишний хлам? От маленьких кусков меня воротит, И вообще торчать здесь надоело. Идем в постель, любимая.
Идем.
Где хочешь ты?
Где что хочу, любимый?
Постель, Алкмена. Где ее постлать?
На вересковых темных травах Иды[4]?
У струй громокипящих в гроте Дикты[5]?
На облаках, зефиром окрыленных?
Где в этом мире хочешь ты постель?
В постели.
Хорошо. Мы целый мир
Возьмем с собой в постель,
Я научу тебя любви…
Гром Меркурия перекрывает его голос, и теперь зритель видит только страстную мимику Юпитера. Несколько колонн рушатся. Юпитер и Алкмена удаляются в дом. Меркурий (снимая черную маску).
Ну, дело сделано, и слава богу,
Хоть мне оно совсем не по душе.
Сдается мне, что нам, богам, не должно
До низших опускаться наслаждений
И повод для сомнений подавать
В божественной природе божества.
Я лично совершенством дорожу,
А он себя, похоже, меньше ценит.
Но все ж пора вернуться к чистым формам.
На крыше появляется Юпитер.
Меркурий!
Я.
Взгляни. На той тропе,
Что вверх от моря вьется через скалы,
Сюда во тьме бредет философ Созий,
Слуга Амфитриона, с сообщеньем,
Что господин его сейчас прибудет.
Философ Созий? Почему же в ночь
Не мог Амфитрион послать раба?
Ты думаешь, что стал бы полководец
С простым рабом так скверно обращаться?
Как? Раб ему дороже, чем мудрец?
Естественно. Ведь по его понятью
Рабом любой стать может человек,
Но ниже, чем философ, пасть нельзя.
Теперь молчи и слушай. Этот Созий,
Он может помешать моей любви.
Поторопись принять его обличье
И прогони подальше от ворот.
Опять вы задаете мне задачу.
Сначала я гремел.
Как, ты гремел?
Как, вы не слышали?
Конечно, нет.
Гремел, и очень сильно, господин.
А мне ведь непривычен этот труд.
Ядро земли как будто раскололось,
Земля разверзлась под Эгейским морем,
И воды океанские, рванувшись,
Из бездны той забили, как фонтан
Огня кромешного. Как будто тучу
Прошила молния длины громадной —
Вот как гремел я.
Надо же! Алкмена!
Грозу слыхала ты?
Грозу? О нет!
Рев, грохот, шум, борение стихий?
Я слышала твой нежный шепот.
Так-то.
Молчи, ступай и делай, что велят.
(Идет в дом.)
Меркурий уходит. Появляется Созий.
Он громко смеется.
Над чем я так смеюсь? Один как перст,
И ни души вокруг. Как раз над этим.
Не правда ли, весьма остро? И все же,
Будь проклят час, когда Амфитриона
Я вздумал философии учить.
Судите сами: он хотел раба
Отправить в Фивы с важным порученьем,
Как вдруг настала ночь, у солнца в полдень
Положенную часть часов похитив.
И эта недоношенная ночь
(Указывает на занавес.)
Была черней, чем зимних сто ночей.
И по сравненью с ней другие ночи
Казались яркими, как попугаи.
Не мудрствуя лукаво, я улегся,
Но вдруг хозяин подозвал меня
«Старик, – он молвил, – ты мне толковал,
Что тьма не более темна, чем свет». —
«Да, отвечаю, толковал». – «А как
Ты мне докажешь это?» – говорит.
А я ему в ответ: «Сначала вы
Мой тезис опровергнуть попытайтесь».
«Ну, – говорит он, – ночью мы не можем
Ни цвет, ни форму вещи распознать»,
«И днем не можем, – я ему на это. —
Гора, к примеру, утром голубая,
А на закате пурпуром горит.
И кажется она нам сверху круглой,
А спереди мы видим острый шпиль».
«Допустим, – говорит, – однако ночью
Нас беды страшные подстерегают.
Не можем мы во тьме их разглядеть».
«И днем не можем, – я ему на это. —
Средь бела дня нас лучший друг предаст,
Змея укусит и скала придавит»,
«Однако днем, – мне возражает он, —
Так человеку на душе легко».
Ну, тут уж я его совсем припер.
«Вот, говорю, в чем ваше заблужденье.
Для мудреца ни ночи нет, ни дня.
Быть мудрым – значит вечно ждать беды.
От освещенья мудрость не зависит.
И зренье – только форма слепоты,
И свет есть та же тьма, но наизнанку.
И день, и ночь внушают равный ужас».
И вдруг он соглашается со мной.
«Ты совершенно прав, мой добрый Созий.
И вместо неученого раба
Я лучше в Фивы мудреца пошлю.
Тебе ведь все равно, что ночь, что день».
Появляется Меркурий, одетый как Созий.
Ну и дорога. Я едва бреду.
По сторонам одни крутые скалы.
Но, кажется, с дороги я не сбился,
Раз головой задел Меркурьев столб[6].
Ах, мудрый Созий, жди теперь беды.
Меркурий, знаю я, на все способен.
Еще не знаешь, но узнаешь скоро.
Ну вот, теперь совсем я ослабел.
Уж не иду я, а скорей ползу,
Сбивая в кровь и руки и колени.
Хоть ничего не вижу, лезу вверх.
Теперь стою. А где стою, не знаю.
Тебе бы лучше не стоять здесь вовсе.
Но кто же знает, где стоит? Никто.
А знать, что мало кто что знает, – значит
Быть очень близким к истинному знанью.
И разве я могу сказать, что мне
В постели оставаться было б лучше?
Возможна ведь такая связь причин,
Что если б не ушел я с корабля,
То на него напал бы осьминог
И проглотил меня и всю команду.
Я безмятежностью своей силен,
Спокоен, ибо мудр. Пусть дураки
Из кожи лезут вон и портят печень,
Глаза заводят и скрипят зубами
И от волненья шляпу в клочья рвут.
Лишь боги безмятежны, о сын праха!
Я безмятежности тебя лишу,
Меня начальство очень разозлило, —
Ну что ж, сорву на подчиненном зло.
Я твой двойник! Какое поношенье!
Я отомщу и развлекусь как раз.
Я докажу тебе, что ты не ты,
Я доведу тебя до исступленья.
Хочу, чтоб с головы сорвал ты шляпу,
Чтоб смял ее, скрутил и, наконец,
Всю в клочья разорвал. Начнем, пожалуй.
(Надевает маску Созия и становится в открытых воротах.)
Как жутко здесь. Ах, я уже пришел.
Ворота наши. В них я и войду.
(Натыкается на Меркурия, идет обратно.)
А это что там за фигура бродит?
Ох, ну и пугало! Я не видал,
Чтоб человек так низко опускался.
(Снова идет к Меркурию.) Меркурий передразнивает его движения.
Мне кажется, себя я вижу, право.
Да этот тип не кто иной, как Созий,
Ворот блестящей медью отраженный.
Меркурий и Созий толкают друг друга.
(Недоверчиво.)
Как запотело зеркало!
Толкает Меркурия в живот, тот падает, поднимается, толкает Созия, тот падает, поднимается и начинает вытирать подолом плаща несуществующую поверхность зеркала. Меркурий копирует его движения. Тогда Созий начинает дышать на Меркурия.
Неужто
Я так противен?
Ты еще противней.
Ш-ш!
Куча мусора.
Кто это?
Я.
Тсс, зеркало! Молчи и не болтай.
Дай мне послушать, кто здесь говорит.
Я говорю.
Ты обрело дар речи?
Нет, мудрый Созий, немы зеркала.
Я так и думал. Видно, показалось.
Я говорю, что ты настолько мерзок,
Что даже собственное отраженье
Всей мерзости твоей не передаст.
Я ничего не понял.
Почему?
Ночь так черна, что мне темны все речи.
Найдем светильник для твоих ушей.
(Уходит.)
Фу, померещилось! Какой-то жулик,
Я чуть его не принял за себя.
Появляется Меркурий с фонарем.
Ну, поглядите – разве не похож?
Не отражение – и все ж портрет!
Проклятый свет, тебя не зря хулил я.
Лишь на свету теряют ясность вещи.
Нет, сударь, нет. Типичное не то.
Вы слишком грязны, чтоб со мной сравняться.
Почаще бы вам ванну принимать.
Как это – ванну?
Ну, представь, корыто
Из мрамора и полное воды —
Пусть банщик растворит в нем ароматы,
И пусть рабыни с мягкими руками
Прилежно тело разотрут твое.
Не по карману, сударь, это мне.
Вот оттого-то я и предпочел
Науку о морали, а мораль
Гласит, что это суетность одна.
(Сравнивает Меркурия с собой, поднося фонарь то к одной части тела, то к другой.)
Ну и рука у вас! Как у скелета.
А впрочем, нет, моя ничуть не лучше.
А ноги как? Уж больно ваши кривы,
Мои стройней, пожалуй, Впрочем, нет.
Ах, до чего противен человек,
Когда о нем мы судим без пристрастья.
Моя нога, не будучи моей,
Окажется весьма кривой ногою.
Ну, я вас убедил?
Я призна́ю,
За Созия вполне принять вас можно.
Я – Созий.
Кто вы?
Я Амфитриона
Слуга покорный, и словарь, и пес,
Я Дава отпрыск[7], разума отец,
Я – Созий, мировая знаменитость.
Вы – Созий?
Да.
Философ?
Да, он самый.
Бедняга! Вместе с вами я скорблю.
Вдвойне жестокой к вам была судьба.
Вы Созий и философ. Мне вас жаль.
Меркурий срывает с головы шляпу.
Ну-ну, не надо.
Верите вы мне?
Охотно.
Созий – я?
Конечно, вы.
Сопротивленье бесполезно.
Да.
А может, испытаете меня?
Не стоит, право.
Как это – не стоит?
За это имя драться я готов.
Ну, ладно, ладно. Вы наденьте шляпу.
Я знаю все, что знает только Созий.
К примеру?
О секретном порученье,
Что должен я Алкмене передать.
Кто? Вы?
Я, Созий.
Верно. Ну и что?
Итак, пускай Алкмена завтра утром
Со всею челядью прибудет в гавань.
Пусть воинов приветствует она
И бога горячо благодарит.
Ведь люди помнят, что уж тут скрывать,
Что был Амфитрион… как там?
В изгнанье.
Вот-вот. В изгнанье был, но все ж он князь.
Пусть облачится в королевский пурпур.
А слуги и служанки пусть придут,
Надев все белое.
Да, точно.
Значит,
Я – Созий.
Нет, не значит, господин.
Да кто ж другой об этом может знать?
Любой, кто слышал, как Амфитрион
Мне эти наставления давал.
Любой мог взять фонарь и в путь пуститься
И обскакать меня – ведь ночь длинна,
Нет, ничего вы мне не доказали.
Попробуем еще раз. Я могу
Раскрыть вам, что у Созия в душе.
Да, любопытно знать, что он за тип?
Он полоумный.
Как это понять?
Он от тщеславья стал вдвойне умней,
Но страх оставил от ума лишь четверть.
Нет, вашим аргументам грош цена.
Как, разве я его не понял сути?
Вы поняли, а он себя не знает.
Отсюда следует, что вы – не он.
Я в третий раз…
Да вы, мой друг, догматик!
Оставьте аргументы при себе.
На истину и ложь мне наплевать —
Ведь я же вам вполне на слово верю.
Меркурий вертит шляпу в руках.
Оставьте шляпу. Вы – мой alter ego.
Я – ваше «я»?
Вы сами так сказали.
О вашем «я» я не сказал ни слова.
Сказал я, что я Созий.
Да, как я.
Вы претендуете на это имя?
Я гениален, на меня глядят
Все академии и школы мира,
Все, сколько есть их, мыслящие люди.
Я иллюзорность сущего постиг.
Я создал мысли, что питают всех, —
Ученье о душевном равновесье.
Вот вкратце суть ученья: если хочешь
Ошибок избежать, то никогда
Не домогайся истины – она
Итог познанья, а познанье – тщетно.
Ведь, без сомненья, под сомненьем все.
Я – Созий.
Стоп, я с этим не согласен.
Прекрасно. Я – не он. Не мните шляпу.
Ведь шляпы нынче дороги, мой друг.
А именем не дорожите вы?
А разве имя – вещь?
А вашей жизнью?
Ну, ей не позавидуешь.
Не верю. Невероятно! Вы готовы верить,
Что вы не здесь, не вы, что вы – никто.
Ша. Тихо, тихо. Голос повышать
Философу отнюдь не подобает.
Послушайте!
Коль Созий – вы, милейший,
Тогда естественно, что я – не он.
А я могу вернуться на корабль.
Вот только пару часиков сосну.
(Укладывается спать.)
Вы сможете заснуть после всего?
Накроюсь-ка я печкой.
Чем?
Зонтом.
Вы рваный плащ имеете в виду?
Его могу палаткой я назвать,
А также простыней и одеялом,
А мой мешок мне служит шкафом, кухней,
И погребом, и креслом, и подушкой.
Известно – нищему пожар не страшен.
Мне хорошо везде, где б ни был я.
Спокойной ночи вам, милейший Созий.
Пообещайте мне не волноваться.
Верх мудрости – спокойствие души.
(Засыпает.)
Меркурий рвет в клочья шляпу и уходит во двор дома, захлопнув за собой ворота.