Примечания

1

Думаєш, зможеш мене налякати, ти, хую темний? (англ.).

2

Оце питання (англ.).

3

Дари моря (італ.).

4

П'яниця (англ. сленґ.).

5

Без сумніву (англ.).

6

Малозрозумілий набір слів.

7

Мистецтво впровадження (англ.).

8

Пияцька ідентифікація (англ.).

9

Божевільня (англ. сленґ).

10

Всевидящеє око (англ.).

11

1. Обман, показуха. 2. Спиртне (англ. сленґ.).

12

Дискурс перемістився в точку, звідки тобі доведеться піти нахуй і здохнути (англ.).

13

(адже Воно повинно знати, що в розсипаних по світу LCD-кристалах уже почалися генетичні мутації).

14

Ротова порожнина (польськ.).

15

Що за чорт? (Далі йдуть вирази зі словом «fuck», перекладені максимально літературно й мінімально точно.)

16

Буквально: «Хто ти, в біса, такий?»

17

Тут: «Не пхайся не у свої справи».

18

Тут: «Не доганяю, що за мудня».

19

Приблизно: «Вимахуйся собі, скільки влізе» або «давай-давай».

20

Дуже приблизно: «Не вийобуйся».

21

Типу: «Не тобі мене трахати».

22

Знеосіблена лайка, щось на кшталт «це пиздець».

23

Мене підставив мій довбаний перукар.

24

Більш-менш: «Пиздець, який ти правий».

25

За великого бажання це можна перекласти: «Мудак»! Пішов ти!..»

26

Приблизно: «Блін! Здається сьогодні мені пиздець».

27

Тут: «Ти не в'їжджаєш», хоча саме «fuck up» означає «стули писок».

28

Тут майже: «Ти роздовбай», хоча саме «fuck off» означає «пішов на хрін».

29

По-філософськи: «Хто має трах у цьому світі…»

30

За змістом тут «попадалово», що триває в часі. Перекладу не знайдено.

31

і Дніпро і кручі…

32

Данія — пизда (англ.).

33

«Данська помилка» (англ.).

34

Пожежник (англ.).

35

«Ідентифікація — це претензія» (англ.).

36

Свідчу, що ніхто не є вартий осанни, окрім Бога єдиного (араб.).

37

Йдеться про малюнки 1-5 у розділі 2, глава «High technology» (Прим. верстальника).

Загрузка...