Думаєш, зможеш мене налякати, ти, хую темний? (англ.).
Оце питання (англ.).
Дари моря (італ.).
П'яниця (англ. сленґ.).
Без сумніву (англ.).
Малозрозумілий набір слів.
Мистецтво впровадження (англ.).
Пияцька ідентифікація (англ.).
Божевільня (англ. сленґ).
Всевидящеє око (англ.).
1. Обман, показуха. 2. Спиртне (англ. сленґ.).
Дискурс перемістився в точку, звідки тобі доведеться піти нахуй і здохнути (англ.).
(адже Воно повинно знати, що в розсипаних по світу LCD-кристалах уже почалися генетичні мутації).
Ротова порожнина (польськ.).
Що за чорт? (Далі йдуть вирази зі словом «fuck», перекладені максимально літературно й мінімально точно.)
Буквально: «Хто ти, в біса, такий?»
Тут: «Не пхайся не у свої справи».
Тут: «Не доганяю, що за мудня».
Приблизно: «Вимахуйся собі, скільки влізе» або «давай-давай».
Дуже приблизно: «Не вийобуйся».
Типу: «Не тобі мене трахати».
Знеосіблена лайка, щось на кшталт «це пиздець».
Мене підставив мій довбаний перукар.
Більш-менш: «Пиздець, який ти правий».
За великого бажання це можна перекласти: «Мудак»! Пішов ти!..»
Приблизно: «Блін! Здається сьогодні мені пиздець».
Тут: «Ти не в'їжджаєш», хоча саме «fuck up» означає «стули писок».
Тут майже: «Ти роздовбай», хоча саме «fuck off» означає «пішов на хрін».
По-філософськи: «Хто має трах у цьому світі…»
За змістом тут «попадалово», що триває в часі. Перекладу не знайдено.
і Дніпро і кручі…
Данія — пизда (англ.).
«Данська помилка» (англ.).
Пожежник (англ.).
«Ідентифікація — це претензія» (англ.).
Свідчу, що ніхто не є вартий осанни, окрім Бога єдиного (араб.).
Йдеться про малюнки 1-5 у розділі 2, глава «High technology» (Прим. верстальника).