Част от Лондон. — Бел.прев.
Квартал в Лондон, арена на действието в истории за Джак Изкормвача и Шерлок Холмс. — Бел.прев.
Narrow (англ.) — тесен. — Бел.прев.
Мизерикорд — кинжал, използван в средните векове. Наричан „кинжал на милостта“ заради предназначението си, а именно убиването на смъртно ранени рицари, които не могат да бъдат спасени. Известен с изключително тънкото си острие, което прониква през всякакви доспехи. — Бел.прев.
Древен символ, представляващ змия, захапала опашката си. Символизира вечният кръговрат и значението му е сходно с това на птицата феникс. — Бел.прев.
Black — черен. Dark — тъмен. — Бел.прев.
Пандемониум — свърталище на демони, пъкъл. — Бел.прев.
Превод Ивайло Динков.
Централният наказателен съд на Англия. — Бел.прев.
Прочут роман от Чарлз Дикенс. — Бел.прев.
Роман на Луиза Мей Олкът. — Бел.прев.
Улица в Лондон. — Бел.прев.
Район в Лондон, през XIX в., обитаван основно от бедняци. — Бел.прев.
Игра на отгатване на думи. — Бел.прев.
Стих от лорд Алфред Тенисън. — Бел.прев.
Възглавничка с пълнеж от конски косъм, която служи като подложка на много разкроени и декорирани поли. Била е модерна в края на XIX век. — Бел.прев.
Известна църква в Лондон, изгоряла по време на големия пожар заедно с „Големите Вси Светии“. За разлика от другата църква обаче, „Малките Вси Светии“ така и не била възстановена. Руините й биват напълно унищожени по време на бомбардировките, които самолетите на Третия райх извършват над Лондон по време на Втората световна война. — Бел.прев.
Ужасен пожар, опустошил Лондон между 2 и 5 септември 1666 година. — Бел.прев.
Роман от Сюзън Уорнър, написан през 1850 година. Счита се за първия американски бестселър. — Бел.прев.
Офика. — Бел.прев.
Голям парк в Лондон. — Бел.ред.
Област в централната част на Шанхай. — Бел.прев.
Известна улица в Уестминстър, Лондон. — Бел.прев.
Водещ моден дизайнер от XIX век. — Бел.прев.
Мирен договор между Великобритания и Китай, в който британците получават изключително изгодни условия. — Бел.прев.
Часовникова кула в Лондон и един от най-разпространените символи на града. — Бел.прев.
Буквално „прогнила улица“. Широка алея в южната част на Хайд Парк. През XVIII век е била популярно място за събиране на известни лондончани. Днес е слабо използвана, освен за яздене на коне. — Бел.прев.
„The Lamplighter“ — роман от Мария Къминс, издаден през 1854 година. — Бел.прев.
Самородна сплав от злато и сребро. — Бел.ред.
Вид игра на карти. — Бел.прев.
Квартал в северозападен Лондон. — Бел.прев.
Митологично горско същество. — Бел.прев.
Из „Повест за два града“ от Чарлз Дикенс. Превод Димитър Стефанов.
Превод Асен Тодоров.
Кървав спорт от миналото във Великобритания. Кучета се пускат да разкъсват плъхове. — Бел.прев.
Архитектурен стил, популярен във Великобритания между 1720 и 1840 г. — Бел.прев.
Екзекутиран английски конекрадец, превърнат от по-късни литературни произведения в герой. — Бел.прев.
Превод Асен Тодоров.
Church (англ.) — църква. — Бел.прев.