Общение с духами при помощи медиумов, или спиритизм, пришло в Европу из Соединенных Штатов — основатель теории спиритизма американец Эндрю Джексон Дэвис (1826–1910), сын сапожника, за несколько лет добился того, к чему человечество шло веками. Все души, утверждал Дэвис, и живые и мертвые, движутся по пути самоусовершенствования. Физическая смерть облегчает и ускоряет этот процесс, поэтому души умерших знают больше, чем живые. Он полагал, что «настало время, когда два мира, духовный и естественный, оказались подготовлены к тому, чтобы встретиться и обняться на почве духовной свободы и прогресса». (Цит. по книге Е. Колесова «Тринадцать врат эзотерики».) В 50-х и 60-х годах прошлого века спиритизмом увлекались практически все. Так, француз Аллеи Кардек, активно общавшийся с духами, изложил свой опыт в «Книге духов». «Если не брать случай чистого шарлатанства, — пишет Е. Колесов, — так называемые спиритические сеансы, очевидно, представляют собой просто коллективную медитацию, во время которой медиум находится в состоянии транса».
Маргит (Маргейт) — город на юго-востоке Англии. Расположен на берегу Северного моря. Из-за обширных песчаных пляжей город уже с XVIII в. популярен как морской курорт.
Отк., 10, 1.
Эмануэль Сведенборг (1688–1772) — шведский естествоиспытатель, ясновидец и философ. У Сведенборга пробудилось эзотерическое сознание в 1744 г. и открылся дар «ясновидения во времени и пространстве». По Сведенборгу, источник всего сущего — Божественные любовь и мудрость, а разноликость вещей объясняется тем, что вещи приняли разные ипостаси этих божественных качеств. В силу этого каждая материальная вещь находит соответствие в божественном. Отец, Сын и Дух представляют единство трех качеств Бога: любви, мудрости и движения. Тройственность Бога соответствует тройственной природе человека, единству души, тела и разума. Сведенборг основал церковь «Нового Иерусалима», в которую и поныне входят его последователи по всему миру.
Золотая медаль за спасение утопающих (фр.).
Имя Хок от «hawk» (англ.) — ястреб.
Отк., 21, 7; 7, 17.
Слова из стихотворения А. Теннисона «Бейся, бейся, море».
«И скрылся там, где скверно жжет пучина». Строка из «Божественной Комедии» Данте (песнь XXVI). Пер. М. Лозинского.
Сикстинская капелла в Ватикане была построена в конце XV в. как домовая церковь. Ныне музей. Стены и потолок капеллы расписаны фресками итальянских художников, в частности стена за алтарем — сценами Страшного суда работы Микеланджело.
Мой нежный друг (фр.).
Элизабет Баррет (Браунинг) (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Р. Браунинга.
Мат., 22, 30; Map., 12, 25; Лука, 20, 35.
Принц Альберт (1819–1861), муж королевы Виктории.
Поэма А. Теннисона (1864).
Альфред Теннисон был удостоен звания Поэта-лауреата в 1850 г. после выхода в свет поэмы «In Memoriam» («Поминовение»).
Деревня в графстве Линкольн, где родились и провели детство Теннисоны.
Бедняжка, тебе плохо. Поверь мне, я сочувствую твоим страданиям от всего сердца (ит.).
Только с 1749 по 1771 г. Сведенборг написал 30 томов богословских работ.
Госпожа, или мать Юлиана Нориджская (1342–1416) — английская монахиня-мистик. В литературное наследие вошла ее работа «Откровение о Божественной любви», замечательный по глубине богословской мысли образец среднеанглийской клерикальной литературы. Неофициальный День св. Юлианы отмечается 13 мая — в этот день в 1373 г. Юлиане было видение Богородицы и Страстей Господних, якобы исцелившее ее от тяжелой болезни.
Ганс Слоун (1660–1753) — английский натуралист и коллекционер. Ему принадлежало богатое собрание книг и старинных рукописей, коллекции растений и раритетов. По смерти Слоуна его библиотека и коллекции послужили основанием для Британского музея (открыт в 1759 г.).
В теологии Сведенборга инфлюкс — божественное влияние, пребывающее в человеке и управляющее его поступками.
«Божественная Аркана» (1749–1756) — богословский труд Сведенборга, «Принципы естественных вещей» (1734) — его натурфилософская работа.
Пьеса Уильяма Шекспира.
Ис., 34, 11.
Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, глава «Озерной школы».
«Апостолы» — основанное в 1820 г. в Кембридже закрытое студенческое общество. В него входила университетская интеллектуальная элита — будущие философы, историки и поэты. Поступив в Кембридж в 1827 г., Теннисон присоединился к «апостолам». Члены общества были увлечены идеалами справедливости и общественного прогресса: так, в 1830 г. они приняли участие в испанской революции против самовластия Фердинанда VII.
Филип Сидни (1554–1586) — поэт и теоретик поэтического искусства эпохи Возрождения. Автор пасторального романа «Аркадия».
«Сжигающий священные приношения» (лат. букв.) — священник в Древнем Риме, служивший только одному богу (чаще всего Юпитеру, Марсу или Квирину) и ежедневно приносящий ему жертвы.
Отк., 12, 1; 19, 17.
«Dear» (англ.) — дорогая — написанием напоминает «death» — смерть.
Беременна (фр.).
Пер. Арк. Штейнберга.
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Автор лирических стихотворений «Песни и сонеты», цикла «Священные сонеты», поэмы «Анатомия мира».
Теодицея (греч. букв. — Божья правота, Божья справедливость) — течение в христианском богословии, имеющее целью объяснить существование зла в мире, которым управляет милосердный и справедливый Бог. Богооправдание в христианстве имеет давнюю традицию: впервые этим вопросом задался св. Августин, им занимался и Фома Аквинский, а в 1710 г. был опубликован философско-богословский труд Лейбница под тем же названием — «Теодицея».
Пер. М. Донского.
Матф., 19, 4–6.
1 Кор., 7, 9.
Лайм Риджис — старинный город в графстве Дорсет на юго-западе Англии.
Литературный критик Кристофер Норт неоднократно давал плохие отзывы о поэзии молодого поэта. Так, в 1831 г. он обрушился с разгромной статьей на сборник Теннисона «Стихотворения, в основном лирические».
Розамунда (1140–1176) — любовница английского короля Генриха II. Предание гласит, что Розамунда была отравлена женой Генриха, Элеонорой Аквитанской. Тело Розамунды погребли в монастырской церкви.
В этой могиле лежит Роза мирская, не Роза непорочная, и запах, что она испускает, — не розовый запах (лат.).
Из счастливого праха родятся фиалки (лат.).
Джон Китс. Изабелла, или Горшок с базиликом. Пер. Е. Витковского.
У горного озера Неми в Центральной Италии (область Лацио) в древние времена находился храм богини Дианы, окруженный священными рощами. Додона — святилище Зевса в Древней Греции (в области Эпир на западе страны).
Жена английского историка и публициста Томаса Карлейля.
Пер. В. Потаповой.
Так называют англичане холмистую равнину Йоркшира и Линкольншира.
«Комус» — пастораль Джона Мильтона (1634).
Генри Галлам, отец Артура, был известный английский историк.
Рапунцель, героиня одноименной сказки братьев Гримм. Старая колдунья, мачеха Рапунцели, наслала на ее возлюбленного проклятье, и, упав в терновник, он выколол себе глаза. В конце сказки Рапунцель возвратила юноше зрение, оросив его глазницы слезами.
Данте Габриел Россетти (1828–1882) — английский поэт и художник. Автор нескольких сборников сонетов («Стихи, баллады и сонеты», «Дом жизни»), переводов из Данте.
Поэма Джона Китса (1795–1821). Пер. Е. Витковского.
Героиня поэмы Джона Китса «Канун святой Агнессы».
Госпожа острова Шалот — героиня одноименной поэмы А. Теннисона (1832). Она не должна была отрывать взгляда от зеркала и смотреть в сторону Камелота, но нарушила запрет и умерла.
Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.
Пистис София (греч. pistis — вера, sophia — мудрость), согласно учению гностиков (I–V вв. н. э.), — божество, которое Верховный Бог породил последним. Из запретного желания Софии познать Творца родился злой бог, демиург, создавший нашу вселенную.
Пер. Е. Витковского.
Исх., 1.3, 21.
Уильям Шекспир. Король Лир. Пер. Б. Пастернака.
Уильям Шекспир. Макбет. Пер. Б. Пастернака.
Строка из поэмы Джона Китса «Падение Гипериона» (1819). Пер. В. Потаповой.
Джон Китс. Падение Гипериона. Пер. В Потаповой.
Фреска Микеланджело «Сотворение Адама» украшает потолок Сикстинской капеллы.
Верховный суд Великобритании до 1873 г. (суд лорда-канцлера).
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.
Вильям Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, с 1868 г. лидер Либеральной партии. В 60 — 90-е годы неоднократно становился премьер-министром Англии.
Spirit (англ.) — дух. Слово spirit (латинского происхождения) гораздо более многозначно, чем исконно английское ghost, и может значить, в частности, «веселость», «спирт» и т. д.
1 Кор., 15, 32.
Рим., 7, 24.
«Принцесса», «Смерть Артура» — поэмы А. Теннисона.
Одновременно (лат.).
Поэма вышла в свет в 1832 г.
День св. Архангела Михаила и всех Ангелов празднуется в Англии 29 сентября.
1 Цар., 28.
1 Кор., 15, 47.
Быт., 1, 27.
1 Кор., 15, 47–52.
1 Кор., 11, 3—10.
Матф., 5, 4.
Уильям Шекспир. Мера за меру. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.