* На самом-то деле Desolation Angels это больше Ангелы Опустошения, чем Ангелы Одиночества (Desolation - хитрое словцо), просто по другим делам не срослось (хотя Опустошение в миру и Опустошение в одиночестве мне тоже нравится, потому что "пустота" есть), а Ангелы Опустошения это из Апокалипсиса, ангелы которые появятся в Судный День, в начале всех последующих событий.
[1] Северное Сияние
[2] Banana-splits - на самом деле это скорее такое особое мороженое, когда в расщепленный банан кладется мороженое, фрукты и прочие вкусные штуковины
[3] Любопытная история, но я вот спросил одного американа, и он подтвердил, что перевод правильный, и катера действительно ныряют под плоты, на которых стоит публика. Вот так вот.
[4] Ну, что-то вроде этого... J
[5] Конелрад - система гражданской обороны (оповещение о воздушной тревоге)
[6] Тендерлойн - нарицательное имя для района где много кабаков и прочих развлекательных заведений.
[7] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы
[8] Ноумен - вещь как она есть, очень философское понятие
[9] Феномен - вещь какой она кажется, из этой же серии
[10] Ну, если вы действительно хотите это знать, я получил вот такую справку от одного грека - парато по гречески значит отрицать, отказываться, мана это мать, а мано значит материнский, ноит- могло произойти от греческого ноизис что значит понимание или сознание, так что вместе получается что-то вроде "отрицания материнского сознания", можно конечно было бы найти какое-нибудь русское соответствующее словцо, но раз Керуак писал греческую белиберду, значит и мне можно. К тому же Керуак маму любил, известный факт, так что все это вообще ничего не значит.
[11] Здесь смысл вообще двойной - hitting the rail значит на сленге бродяг "заныкаться на товарняке", а на наркоманском "вмазаться по вене". Мне больше первый вариант понравился.
[12] Ти Пуссе - искаженное французское "маленький цыпленок", семья Керуака была франкоговорящей (родом из Квебека) и его первым языком был французский.
[13] Игра слов, Джун - июнь по-английски
[14] В оригинале было Пуджистов, тех кто читает пуджи значит, буддистские молитвы, но не нравится мне вот это слово и все, так что я его изменил на экзистенциалистов, простите уж за обман!
[15] Линдберг - американский летчик, совершил первый беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж
[16] Наги - (Хинди) Водяные духи, полулюди-полузмеи, обычно несущие благополучие и мир
[17] Амида - Будда Амитабха, Будда Безграничного Света
[18] loi - по французски "закон"
[19] Териоморфной - что-то вроде звероподобной, а слово такое вставлено Керуаком для умности.
[20] Бламанже - французское слово, и в нем тоже есть белый (blanc)
[21] В оригинале fidence - похоже на искаженное fidelity - верность
[22] Красные Мундиры - так индейцы называли англичан
[23] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный рабочий профсоюз
[24] Эвереттский расстрел - известный расстрел демонстрации американских рабочих полицией.
[25] Дос Пассос - американский писатель-коммунист 20-х годов, писал довольно навороченно.
[26] Буддисты не проводят разделения между животными и людьми по признаку "наличия души", все молитвы направлены на просветление "всех чувствующих существ", и тут под "чувствующим существом" имеется в виду Джерри.
[27] В оригинале классная игра слов han shan man mad me mop - можно понять как made me mop (заставил меня мыть (пол в кухне) - вспомните диалог двух дзенских монахов) но mad (вместо made) значит "безумный".
[28] Горячей Воды! (исп.)
[29] Тарквиниус - римский император
[30] На очень странном французском (видимо, канадском диалекте) это значит примерно "Ядреный корень, в бога-душу-мать!" или что-то вроде этого, большая свобода для творчества
[1] В оригинале burdened с бруклинским акцентом ("boidened"). Перевести на русский нельзя (разве что попробовать с одесским, "таки-ж сгрудившаяся" J
[2] Инферно - ад (лат.)
[3] Джон Бэрримор - американский киноактер.
[4] На самом деле тут была цитата из поговорки "The best laid plans of mice and men go oft awry" что-то вроде "Самые лучшие планы человека и мыши часто рушатся", оттуда же пошло название книги Стейнбека "Of mice and men"
[5] Масло конечно масляное, но так у Керуака.
[6] Поговорка " I complained that I had no shoes untill I meet someone with no feet" - Я жаловался что у меня нет ботинок, пока не встретил того, у кого нет ног"
[7] Джон Баньян (1628-88) Английский писатель и священник, написал книгу Поступь Пилигрима
[8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный рефлекс"
[9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо - значит все по кругу идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не врубишься и не вылезешь из этого круга J
[10] Чапараль - мексиканский кустарник
[11] Эмили Дикинсон - американская поэтесса
[12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и словесных наворотов.
[13] Дравидийские - от Дравидии, района Южной Индии
[14] Фрэнк Ллойд Райт - американский архитектор
[15] Энтони Троллоп - американский же писатель
[16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро - Дурень и Лунная Богиня.
[17] Название города Конкрит (concrete) - цемент
[18] Феллах - это из арабского, крестьянин
[19] Traveller`s Cheques - позволяют легко снимать деньги в иностранных банках.
[20] Сэм Грант - генерал северян
[21] Джексон Каменная Стена - генерал южан-конфедератов
[22] рестлинг (wrestling) - это когда на руках силой меряются, кто кого завалит)
[23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге, четыре точки опоры - значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему.
[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а protogenarian, уж извините, керуакизм...
[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.
[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник
[27] Эвереттский расстрел - известный расстрел полицией демонстрации американских рабочих
[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич, типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе
[29] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы
[30] Сегрегация - разделение, это когда на юге Штатов белые черных обижали.
[31] Hotrod - это такая старая машина с усовершенствованным мотором, которому добавили силенок.
[32] Пинокль - карточная игра
[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные деньги и труп одновременно
[34] Зигфильд, Флоренц - американский театральный режиссер.
[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре
[36] У.К.Филдс - американский актер
[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой
[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью, поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.
[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта; романтический поклонник
[40] Бог = God; Собака = Dog
[41] Койтовская башня - на вершине Телеграфной горки, построена в честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные работы после землетрясения.
[42] В оригинале San-Fran - sound (возможно тут звуковая игра такая sound вместо -cisco)
[43] По английски гораздо прикольнее - beating to the beat of the beat of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне так по-русски слабо.
[44] Здесь опять - Old Bru he shall be high on Brew (Brew по-английски "варить (пиво)") - получается игра слов, которую очень жаль упускать по-русски.
[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay
[46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах) Персефону, ничего мне так и не выдали.
[47] Мера емкости.
[48] Мачо (исп.) - сексуально привлекательный либидозный тип, по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.
[49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), блаженство.
[50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт", "колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово "бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря журналистам.
[51] Опять, увы, не переведешь, а жалко - wild and Dizzy (дует неистово и ...) - dizzy по-английски головокружение (до головокружения) и имя джазового музыканта Диззи Гиллеспи.
[52] В американских сказках и преданиях часто говорится о лозоискателях - людях, которые могли при помощи прутика виноградной лозы находить воду (чтобы рыть потом колодец).
[53] Уорн Марш - джазист, тенор саксофон, играл в импровизационно, в стиле cool.
[54] Оки - кличка калифорнийцев
[55] Tea - это на слэнге еще и марихуана.
[56] "Подземные" - "The Subterranians" - книга Керуака
[57] Вы француз, мсье? Я сам тоже француз"
[58] Rimbaud - французский поэт.
[59] Жене - французский писатель, писал довольно некрасивые истории о бандитах, гомиках и парижских гопниках.
[60] Апаши - название парижской уличной шпаны
[61] Джон Гарфилд - голливудский актер 40-х. Одна тетка из моей American support team прислал мне по e-mail`у такую историю "... Он даже внешне был очень похож на Керуака. Помню, в детстве я читала забавную историю про Гарфилда: Однажды он где-то неслабо напился и влез в драку в одном мексиканском баре. И его там чуть не угрохали, но он вовремя сумел спастись через дверь черного хода на кухне бара. Позже протрезвев он зашел опять в этот бар и заглянул на кухню - там не было никаких дверей!"
[62] MG - марка автомобиля
[63] ACHTUNG! Это очень таинственная штука, эта кодина система второго выбора - давайте будем реалистами - кто из нас знает как там тотализатор на американских скачках работает? Ну тогда не надо пожалуйста спрашивать что такое second choice system, ладно?
[64] Бывают такие дела, стоит кабинка перед въездом, покупаешь билетик и переезжаешь на другую сторону.
[65] Еще одна керуаковская книжка
[66] Это напоминает первую строчку Дао-Де-Дзин "Дао (Путь) которое может быть выражено словами, не есть настоящее (постоянное) Дао". Что значит что-то типа того, что не зачем базарить попусту, потому как настоящее понимание словами не передать. И к тому же что Путь штука противоречивая и состоит из противоположностей и пытаться понять его разумом - бесполезно. Поэтому написанное здесь особого смысла не имеет.
[67] Сутра - поучения, данные Буддой Шакъямуни (историческим Буддой нашей эпохи). Как правило, сутра представляет собой диалог Будды с одним или несколькими его учениками на определенную тему
[68] Prajna - это "Будда-Мудрость" - недвойственное всезнающее сознание Будды, в отличие от Vijnjana - двойственного сознания непросветленных существ. Извините уж, это не я такой умный, мне так объяснили.
[69] Судзуки - японский дядя такой, много написал книг по Дзену и комментариев к буддистским текстам. В основном ориентировался на западных читателей.
[70] В оригинале была другая игра слов - "turn into rock" превратиться в камень, очень похоже на "get stoned" - окаменеть, или, на сленге, "распереться" (состояние наркотического опьянения).
[71] В оригинале очередное ну-здрасьте-до-свиданья: put the cockles of your hockles clean - переделанная поговорка warm the cockles of your heart (значит "радовать, согревать сердце") только вместо heart - hockles, несуществующее слово но напоминающее hocks и вообще, как разъяснили мне американы, Just silliness and childish reference to pig's ass - то есть имеет какое-то странное отношение к свинячьей заднице. Короче, по смыслу можно перевести в смысле "это тебе башку прочистит", но неинтересно, и я уж по своему. Извините, если читать все эти мои сноски надоело, я это от занудства и добросовестности.
[72] В оригинале The juicy Saviour that was manoralized and reputated on the gold hill. Мне тут объяснили что все это значит, но можно я не буду объяснять, ОК? То что я написал, ничем не хуже и не лучше, правда.
[73] Имена прототипов Коди и Рафаэля - Нил Кэсседи и Грегори Корсо, и то и другое похоже на Сasa d`Oro (Золотой Дом по-итальянски), а еще на cazza duro (крепкий хуй).
[74] Corso - так по-итальянски обычно называется главная улица, проспект. Здесь игра слов - "не хуже чем Corso" - "no coarser than Corso". Опять же - фамилия прототипа Рафаэля Урсо - Корсо. И опять же "не хуже (не грязней)" это возможно намек на cazza duro (см. предыдущую сноску).
[75] Видимо Брабакер на гаэльском (кельтском языке старой Ирландии) значит дерево.
[76] All Jack has to do is write little insensible ditties and be the nowhere Hamlin`s leader
[77] Fence-talk - есть такое выражение "fence-talk a la Huckleberry Finn"), имея в виду Гекельберри Финна с Томом Сойером и их болтовню у забора (fence - забор) тетушки Полли.
[78] Это про таблы что-ли? Ну тогда странно он как-то врубился...
[79] Вот тоже беда, the one her broke her mirror, опрошенные американы дают противоречивые сведения. Некоторые говорят что имеется ввиду что надо это понимать буквально как напоминание о разбитом зеркале, а другие (как и мне показалось) пишут что имеется в виду "целку сломал", то есть лишил девственности. Но тогда не очень понятны другие вещи, короче, я человек приличный, гадостев не пишу, и оставил первый вариант.
[80] Так в оригинале - pantomine.
[81] Джон Бэрримор - киноактер такой американский, видимо Керуак его любил сильно, раз второй раз уже упоминает
[82] Meanwhile the candle soul burns in our "clasel" brows..
[83] Хе-хе,
The world will be saved by what I see
Universal perfect courtesy
Orion in the fresh space of heaven
One, two, three, four, five, six, seven
[84] Лаз, это от "Lazy", лентяй то есть.
[85] Оказывается по-английски так тоже можно сказать, "грузить" (pile on)
[86] Коди говорит "ogres", "огры" это такие великаны в кельтском фольклоре.
[87] Увы, загадка - Лил Абнер это герой комиксов, такой здоровенный деревенский парень громила. Про его брата ничего неизвестно, однако судя по всему тоже тип не особо рахитичный.
[88] На канадско-старо французском - "Черви питаются////в земле" причем слово Les onges одновременно значит "черви" и напоминает "ангелы", получается Ангело-черви, что здесь очень в тему по моему...
[89] Бланки ставок на скачках.
[90] У.К.Филдс - американский актер и комик
[91] Общество Друзей (Friends Society) - так себя называют квакеры
[92] Сэмюэль Джонсон (1709-84) - английский лексикограф, писатель и критик
[93] Босуэлл Джеймс (1740-95) - шотландский адвокат и писатель, биограф Сэмюеля Джонсона
[94] Здесь английская фраза была построена так, что если заменить words на balls, получается "ну и хуй с ним!
[95] Грант Вуд (1892-1942)- американский художник
[96] hombre - по-испански человек, парень
[97] буты (boots) - накладные куски ткани или кожи на ковбойские (или жокейские) штаны, делающие их похожими на клеши
[98] Life-belt - пояс, в котором куча всего, от ножа до портативной радиостанции, армейское снаряжение.
[99] Jukebox - музыкальный ящик, была раньше такая штука, ящик с пластинками, выбираешь название, кидаешь монетку, пластинка играет, тебе хорошо.
[100] Лес Арденнский - лесистая область в Англии, в Уорвикшире, там происходило действие многих шекспировских пьес.
[101] Канталупа - так в словаре переводится cantaloupe. Мускусная дыня.
[102] Сплит (split) - это такой вкусняк, делается из разрезанного вдоль банана с мороженым, орехами, взбитыми сливками и прочими радостями.
[103] Caritas - любовь к людям (лат.)
[104] Очередной ACHTUNG. То есть пример переводческого обмана, увы. "Singing to while away the mattick hay", is all I can hear. Этого не понимаю не только я, но и чисткровнейшие американы. Например, неизвестный мне но очень полезный Leaf Star написал: "Насчет этой штуки я не уверен, но возможно это как-то связано с церковной заутреней. JK был католиком". Это он решил видимо потому что несуществующий керуакизм mattick напоминает matin заутреня. Загадочное "сено" на конце (hay) для меня совсем непонятно. Извиняйте.
[105] Faux pas - ошибки, "ложные шаги" если дословно с французского.
[106] Хе-хе, вот бывает так: пишешь книгу, пишешь, да и забудешь что у тебя Грегори Корсо зовется Рафаэль Урсо. Бывает.
[107] Здесь первая часть поговорки "When in Rome do as the Romans do", что значит "Когда ты в Риме, делай так как делают римляне", ну или "С волками жить..." только менее грубо.
[108] В оригинале было не так, но это так по-русски не звучит...
[109] Ну не могу я оставить это без сноски - что ж ты, брат, как маленький... J
[110] Тут было "she is sick on Milltowns", я долго ломал себе голову, а потом выяснилось, что это такой наркотик типа бензедрина с чем-то еще.
[111] В американских товарняках есть внизу такой типа ящика или коробки, как раз достаточного размера чтобы поместился человек, и бродяги часто передвигаются залезая туда. Те кто так делал говорят что довольно напряжный способ.
[112] Родом из мест, где детям не запрещают кричать - самая знаменитая керуаковская книга "На дороге" кончается так: "и я знаю что сейчас в Айове дети кричат, в этих местах детям не запрещается кричать"
[113] Здесь наверное тоже игра слов - "Passing through!" это в керуаковском смысле "протекать сквозь все", но может быть понято и по-железнодорожному, "Следовать до конца маршрута", как-то так.
[114] В оригинале "Stand aside, apricot tree!" но "Посторонись, абрикосовое дерево!" мне писать не захотелось.
[115] Мистический остров Иннисфри, в поэме Йитса, а Йитса Джек и Коди (Нил) очень любили.
[116] Марлон Брандо киноактер, а Санта-Анита это ипподром в Южной Калифорнии.
[117] Было еще хуже.
[118] В оригинале Spanish Mansion Pad -Испанский Квартира-Особняк, как эти слова не крути, нехорошо...
[119] В оригинале очень здорово: "Cupid Bow me," то есть Cupid Купидон, Bow - лук, стрелять из лука, а вместе звучит красиво что передать не удалось.
[120] I am real high - это не только "я высоко", но еще и на сленге "меня впирает", т.е. мне очень хорошо. Джек соглашается, конечно.
[121] Всякие старые американские дела, если интересно почитайте Фитцджеральда про это. Потерянное Поколение - это те кто был на первой мировой и немного напоминали битников, тоже нетухлые были ребята.
[122] Силекс - жаропрочное стекло
[123] POW - Prisoner of War -военнопленный
[124] Canuck - франко-канадец
[125] LA - Лос-Анжелес