Перевод С. Маршака.
Перевод Н. Голя.
Семивластие (гептархия) — союз семи государств англов и саксов. — Здесь и далее примеч. ред.
Пьютер — сплав олова со свинцом.
X. Робинсон (1872—1944) — известный британский иллюстратор и карикатурист, работал в технике гравюры и акварели, вошел также в историю механики и криптологии, его перу принадлежит целая серия рисунков загадочных, фантастических приспособлений. Одно время в Англии словосочетание «Хит Робинсон» обозначало странные таинственные механизмы.
Вся жизнь этих городков связана с конным спортом. В Ньюбери имеется ипподром, на котором происходят ежегодные состязания. Неподалеку, в двадцати минутах езды, располагается знаменитый Эпсом — один из центров коннозаводства и традиционное место проведения скачек «Дерби».
«Или учись, или уходи — третьего не дано» (лат.)
Марка — старинная мера веса, 248 г.
Мелизанда — персонаж лирической драмы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда», прекрасная жительница леса; в одной из сцен она склоняется над источником и пристально глядит в воду, пытаясь увидеть будущее.
Монна Ванна — героиня одноименной исторической драмы М. Метерлинка.
Сэр Бевис Хэмптон — легендарный англосаксонский герой XI в., полумифический основатель Саутгемптона.
В 1100 г. король Вильгельм Рыжий был убит случайной стрелой на охоте; несмотря на множество слухов об убийстве, его смерть отнесли к разряду несчастных случаев.
Домус — так называлось западное крыло аббатства.
Лоуд — английская мера обьема древесины, 1,12 м3.
Высказывание Ф. Ницше.
Западная страна — неофициальное название области на юго-западе Великобритании, включающей графства Глостер, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.
Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.
Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.
Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.
Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.
Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.
Дословно «Святой Антоний в краю роз».
Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.
«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.
Речь о всеобщей стачке 1926 г.
Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.
Ис 55:13.
Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.
Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.
«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.
Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.
И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.
Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.
Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.
Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.
Pick (англ.) — подобрать.
В классическом русском переводе «Уордль».
Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.
Дословно «голландская усадьба»
Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.
Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.
Глев — римское название Глостера.
Иез 5:5.
Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.
Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.
М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.
Перевод М. Фроловского.
Перевод И. Меламеда.
Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.
Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).
«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.
Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.
Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.
У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.
Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.
Перевод М. Ливеровской.
Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.
Перевод Б. Пастернака.
Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.
Разгром, разруха (фр.).
Быт 3:7.
Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).
Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.
Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.
Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.
Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.
«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)
О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.
«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).
Студен могучий Сноудон
И снегом заметен.
И снежный лен, что так студен,
Лелеет Сноудон.
Сей снежный лен, он столь студен,
Что мерзнет Сноудон.
Взнесен могучий Сноудон
И снегом заметен.
«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.
Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.
Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.
«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)
Дорогой, милый (англ.).
Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).
Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.
Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.