Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Перевод Н. Голя.

3

Семивластие (гептархия) — союз семи государств англов и саксов. — Здесь и далее примеч. ред.

4

Пьютер — сплав олова со свинцом.

5

X. Робинсон (1872—1944) — известный британский иллюстратор и карикатурист, работал в технике гравюры и акварели, вошел также в историю механики и криптологии, его перу принадлежит целая серия рисунков загадочных, фантастических приспособлений. Одно время в Англии словосочетание «Хит Робинсон» обозначало странные таинственные механизмы.

6

Вся жизнь этих городков связана с конным спортом. В Ньюбери имеется ипподром, на котором происходят ежегодные состязания. Неподалеку, в двадцати минутах езды, располагается знаменитый Эпсом — один из центров коннозаводства и традиционное место проведения скачек «Дерби».

7

«Или учись, или уходи — третьего не дано» (лат.)

8

Марка — старинная мера веса, 248 г.

9

Мелизанда — персонаж лирической драмы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда», прекрасная жительница леса; в одной из сцен она склоняется над источником и пристально глядит в воду, пытаясь увидеть будущее.

10

Монна Ванна — героиня одноименной исторической драмы М. Метерлинка.

11

Сэр Бевис Хэмптон — легендарный англосаксонский герой XI в., полумифический основатель Саутгемптона.

12

В 1100 г. король Вильгельм Рыжий был убит случайной стрелой на охоте; несмотря на множество слухов об убийстве, его смерть отнесли к разряду несчастных случаев.

13

Домус — так называлось западное крыло аббатства.

14

Лоуд — английская мера обьема древесины, 1,12 м3.

15

Высказывание Ф. Ницше.

16

Западная страна — неофициальное название области на юго-западе Великобритании, включающей графства Глостер, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.

17

Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.

18

Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.

19

Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.

20

Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.

21

Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.

22

Дословно «Святой Антоний в краю роз».

23

Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.

24

«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.

25

Речь о всеобщей стачке 1926 г.

26

Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.

27

Ис 55:13.

28

Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.

29

Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».

30

Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.

31

«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.

32

Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.

33

И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.

34

Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.

35

Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.

36

Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.

37

Pick (англ.) — подобрать.

38

В классическом русском переводе «Уордль».

39

Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.

40

Дословно «голландская усадьба»

41

Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.

42

Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.

43

Глев — римское название Глостера.

44

Иез 5:5.

45

Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.

46

Уиган-пир (пирс Уигана) — ставшее нарицательным обозначение промышленного Севера Англии и порожденных индустриализацией социальных проблем; позднее это слово использовал в названии своей публицистической работы «Дорога к пирсу Уигана» (1937) Дж. Оруэлл.

47

М. Стэндиш (1584—1656) — один из отцов-пилигримов, командир сил самообороны пуританской колонии Новая Англия.

48

Перевод М. Фроловского.

49

Перевод И. Меламеда.

50

Ф. Карно (1866—1941, настоящее имя Фредерик Дж. Уэсткотт) — английский театральный антрепренер, придумавший один из наиболее известных комедийных гэгов — бросок тортом в лицо.

51

Среда в английском языке называется Wednesday («день Вотана»), а четверг — Thursday («день Тора»).

52

«Голландский аукцион» — публичная продажа, при которой аукционист постепенно снижает цену, пока не найдется покупатель.

53

Эдит Кавелл — английская медсестра, с 1906 г. жила в Бельгии, после начала Первой мировой войны осталась в Бельгии и ухаживала за ранеными с обеих сторон. За помощь солдатам союзников в организации побега в нейтральную Голландию была арестована немцами и приговорена военным трибуналом к расстрелу.

54

Нидлз — череда острых скал и их обломков у юго-западной оконечности острова Уайт.

55

У. Шекспир «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

56

Низкогорье в Великобритании между Южно-Шотландской возвышенностью и Пенинскими горами. — Здесь и далее примеч. ред.

57

Анонимная рыцарская повесть в прозе и стихах (ок. 1200 г.). Куртуазная идиллия сочетается в ней с пародией на феодальные нравы.

58

Перевод М. Ливеровской.

59

Обиходное название шотландцев и ирландцев соответственно.

60

Перевод Б. Пастернака.

61

Селение в Северной Шотландии, у которого 16 апреля 1776 г. англичане разгромили Карла-Эдуарда Стюарта, шотландского претендента на трон.

62

Разгром, разруха (фр.).

63

Быт 3:7.

64

Вместо английского Vineyard (виноградник) ошибочно напечатано Vinegar (уксус).

65

Мейсфилд Джон (1878—1967) — английский поэт, поэт-лауреат с 1930 по 1967 г.

66

Анналы XIV. Здесь и далее перевод А. Бобовича.

67

Прозвище местечка Балингем на севере Франции, где состоялась встреча английского монарха Генриха VIII и французского короля Франциска I.

68

Лондонский рынок Биллингсгейт печально славился грубыми манерами и бранью торговцев; со временем слово «биллингсгейт» сделалось нарицательным.

69

«Возьми две коровы, Таффи, возьми две…» (англ.)

70

О. Мосли (1896—1980) — английский политик, основатель Британского союза фашистов.

71

«Чело горы сравняется с землею, и воды будут вкруг него шептаться» (вал.).

72

Студен могучий Сноудон

И снегом заметен.

И снежный лен, что так студен,

Лелеет Сноудон.

Сей снежный лен, он столь студен,

Что мерзнет Сноудон.

Взнесен могучий Сноудон

И снегом заметен.

73

«Мэри Луид» (Mary Lwyd, буквально «серая лошадь») — новогодняя церемония: ряженые обходят селение с песнями, а впереди процессии несут на шесте череп лошади. Участники шествия состязаются с хозяевами домов в искусстве декламации стихов.

74

Дж. Мильтон. Комос. Перевод Ю. Корнеева.

75

Аркрайт Ричард (1732—1792) — английский предприниматель, изобретатель кольцевой прядильной машины.

76

«Прядущая Дженни» — прозвище многоверетенной прялки, изобретенной около 1764 г. Дж. Харгривзом (или Т. Хайзом)

77

Дорогой, милый (англ.).

78

Вантоз — шестой месяц французского республиканского календаря (19—21 февраля — 19—21 марта).

79

Лорд Диневор — сын последнего валлийского правителя.

80

Американский шоу-ансамбль, музыканты которого гримировались под чернокожих.

Загрузка...