CHAPTER V. THREE BROKEN THREADS

(Три порванные нити; to break)


SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power (Шерлок Холмс в значительной степени обладал способностью) of detaching his mind at will (по желанию отвлекаться /от мыслей о делах/; to detach — отделять; отстраняться; mind — разум; мышление). For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten (на два часа странное дело, в которое нас вовлекли, казалось, было позабыто; to forget — забывать), and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters (и он был целиком поглощен картинами современных бельгийских мастеров). He would talk of nothing but art (он не говорил ни о чем, кроме как об искусстве), of which he had the crudest ideas (о котором имел самое смутное представление; crude — необработанный; грубый), from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel (с /момента, как/ мы покинули галерею, и до тех пор, пока не очутились в гостинице "Нортумберленд"; to find — находить; оказываться /где-либо/).

"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk (сэр Генри ожидает вас наверху, — сказал дежурный; clerk — офисный служащий; портье). "He asked me to show you up at once when you came (он просил сразу же, как придете, проводить вас; to show up — показывать; показывать /путь/, провожать)."

"Have you any objection to my looking at your register (не возражаете, если я просмотрю вашу регистрационную книгу)?" said Holmes.

"Not in the least (нисколько)."

The book showed (из книги следовало: «книга показала») that two names had been added after that of Baskerville (что после Баскервиля было добавлено два имени). One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle (одно — Теофилиус Джонсон из Ньюкасла с семьей); the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton (и второе — миссис Олдмор со служанкой, из Хай-Лодж, Элтон).


degree [dɪˈɡri:], master [ˈmɑ:stǝ], register [ˈredʒɪstǝ]


SHERLOCK HOLMES had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.

"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. "He asked me to show you up at once when you came."

"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes.

"Not in the least."

The book showed that two names had been added after that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.


"Surely that must be the same Johnson whom I used to know (наверняка это должен быть тот Джонсон, которого я знавал /раньше/)," said Holmes to the porter (сказал Холмс дежурному). "A lawyer, is he not, grey-headed, and walks with a limp (адвокат, седоволосый и ходит прихрамывая, разве нет; limp — хромота)?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal-owner (нет, сэр, этот мистер Джонсон — владелец шахт по добыче угля; coal — уголь; owner — владелец), a very active gentleman, not older than yourself (очень энергичный джентльмен, не старше, чем вы)."

"Surely you are mistaken about his trade (уверен, вы ошибаетесь насчет того, чем он занимается; to mistake; trade — занятие, профессия)?"

"No, sir; he has used this hotel for many years (нет, сэр, он останавливается у нас не первый год: «он пользуется этой гостиницей много лет»), and he is very well known to us (и он очень хорошо нам известен)."

"Ah, that settles it (а, ну это меняет дело; to settle — разрешить /спор/; положить конец /разногласиям/). Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name (да, и миссис Олдмор, мне кажется я помню = слышал эту фамилию). Excuse my curiosity (простите мое любопытство), but often in calling upon one friend one finds another (но так часто /бывает/, что приходишь к одному другу, а находишь другого; to call upon — навещать)."

"She is an invalid lady, sir (она больная женщина, сэр). Her husband was once Mayor of Gloucester (ее муж был когда-то мэром Глостера). She always comes to us when she is in town (она всегда останавливается у нас: «приезжает к нам», когда бывает в городе)."


limp [lɪmp], owner [ˈǝunǝ], curiosity [ˌkjuǝrɪˈɔsɪtɪ]


"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, grey-headed, and walks with a limp?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."

"Surely you are mistaken about his trade?"

"No, sir; he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."

"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."

"She is an invalid lady, sir. Her husband was once Mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."


"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance (благодарю вас, не могу утверждать, что знаком с ней; to claim — требовать; заявлять, утверждать; acquaintance — знакомство). We have established a most important fact by these questions, Watson (благодаря этим вопросам мы установили одно важнейшее обстоятельство, Ватсон)," he continued, in a low voice, as we went upstairs together (продолжал он тихим голосом, пока мы вместе поднимались по лестнице). "We know now that the people who are so interested in our friend (теперь мы знаем, что люди, так интересующиеся нашим другом) have not settled down in his own hotel (не живут в его гостинице; to settle down — поселиться). That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him (это означает, что насколько упорно они, как мы видели, следят за ним; to be anxious — сильно желать), they are equally anxious that he should not see them (они настолько же упорно не хотят, чтоб он их заметил; equally — в равной степени). Now, this is a most suggestive fact (ну, это очень важный факт; suggestive — наводящий на мысли; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль)."

"What does it suggest (чем же он важен)?"

"It suggests (он наводит на мысль, что) — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter (эй, мой дорогой друг, в чем дело; earth — земля; on earth — употребляется для усиления)?"


claim [kleɪm], continue [kǝnˈtɪnju:], hotel [hǝ(u)ˈtel]


"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued, in a low voice, as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."

"What does it suggest?"

"It suggests — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"


As we came round the top of the stairs (когда мы поднялись на верхнюю /площадку/) we had run up against Sir Henry Baskerville himself (мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем собственной персоной; to run up against — наскочить, наткнуться). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева), and he held an old and dusty boot in one of his hands (и в одной руке он держал старый и пыльный ботинок; to hold). So furious was he that he was hardly articulate (он был настолько взбешен, что едва /мог/ отчетливо произносить /слова/), and when he did speak (а когда он действительно заговорил) it was in a much broader and more Western dialect (его американский акцент /звучал/ намного резче; broad — широкий; резкий /об акценте/) than any which we had heard from him in the morning (чем тот, который мы слышали от него утром).

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel (кажется, в этой гостинице меня за дурака принимают; to play smb. for a sucker — держать кого-либо за дурака; sucker — сосунок)," he cried (закричал он). "They'll find they've started in to monkey with the wrong man (они узнают, что не с тем человеком они шутки шутят; to start in — начинать, приниматься; to monkey — дурачиться, забавляться; monkey — обезьяна) unless they are careful (если они не станут внимательнее/осмотрительнее; careless — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный). By thunder, if that chap can't find my missing boot (разрази меня гром, если этот парень не найдет: «не сможет найти» мой пропавший ботинок) there will be trouble (будут неприятности). I can take a joke with the best, Mr. Holmes (я могу понимать: «принимать» шутки не хуже других, мистер Холмс; with the best — не хуже других), but they've got a bit over the mark this time (но в этот раз они немного переборщили: «превысили отметку»)."


anger [ˈæŋɡǝ], articulate [ɑ:ˈtɪkjulɪt], thunder [ˈƟʌndǝ]


As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."


"Still looking for your boot (все еще ищете свой ботинок)?"

"Yes, sir, and mean to find it (да, сэр, и намерен найти его)."

"But, surely, you said that it was a new brown boot (но, вы же говорили, что это был новый коричневый ботинок)?"

"So it was, sir (так и было, сэр). And now it's an old black one (а теперь это старый черный)."

"What! you don't mean to say (что! не хотите же вы сказать) ——?"

"That's just what I do mean to say (это как раз то, что я хочу сказать). I only had three pairs in the world (у меня было всего лишь три пары) — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing (новые коричневые, старые черные и лакированные, которые я /сейчас/ ношу; patent leather — лакированная кожа). Last night they took one of my brown ones (прошлой ночью забрали один коричневый), and to-day they have sneaked one of the black (а сегодня стащили черный; to sneak — красться; незаметно выносить что-либо, красть). Well, have you got it (ну, нашли: «он есть у вас»)? Speak out, man, and don't stand staring (отвечай, парень, и не пялься так на меня; to stand — стоять)!"


mean [mi:n], brown [braun], leather [ˈleðǝ]


"Still looking for your boot?"

"Yes, sir, and mean to find it."

"But, surely, you said that it was a new brown boot?"

"So it was, sir. And now it's an old black one."

"What! you don't mean to say ——?"

"That's just what I do mean to say. I only had three pairs in the world — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Well, have you got it? Speak out, man, and don't stand staring!"


An agitated German waiter had appeared upon the scene (взволнованный немец-посыльный появился в поле зрения: «на сцене»).

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel (нет, сэр, я спрашивал по всей гостинице; to make inquiry — наводить справки), but I can hear no word of it (но я не слышал ни слова об этом = но никто ничего не знает)."

"Well, either that boot comes back before sundown (ну, хорошо, или башмак вернется /на место/ до заката) or I'll see the manager and tell him (или я увижусь с управляющим и скажу ему) that I go right straight out of this hotel (что сей же момент я съеду из этой гостиницы)."

"It shall be found, sir (он найдется, сэр) — I promise you that if you will have a little patience it will be found (я обещаю вам, что если у вас будет немного терпения, он найдется)."

"Mind it is, for it's the last thing of mine (имейте в виду, что это последняя моя вещь) that I'll lose in this den of thieves (которую я теряю в этом воровском притоне). Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle (вот, мистер Холмс, вы извините меня, что беспокою вас таким пустяком) ——"

"I think it's well worth troubling about (я думаю, это стоит того, чтобы побеспокоиться)."

"Why, you look very serious over it (пожалуй, вы слишком серьезно смотрите на это)."

"How do you explain it (как вы это объясняете)?"

"I just don't attempt to explain it (я даже не пытаюсь это объяснить). It seems the very maddest, queerest thing (кажется, это самая дикая, странная вещь) that ever happened to me (которая когда-либо со мной приключалась)."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully (возможно, самая странная, — сказал Холмс задумчиво).

"What do you make of it yourself (что вы сами думаете об этом)?"

"Well, I don't profess to understand it yet (ну, я еще не утверждаю, что понял это). This case of yours is very complex, Sir Henry (это ваше дело очень сложное, сэр Генри). When taken in conjunction with your uncle's death (если связать /его/ со смертью вашего дяди) I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance (я не уверен, что из пяти сотен дел особой важности; capital — главный; важнейший) which I have handled (с которыми я сталкивался; to handle — управлять; иметь дело) there is one which cuts so deep (есть хоть одно настолько серьезное). But we hold several threads in our hands (но мы держим в руках несколько нитей), and the odds are that one or other of them guides us to the truth (и есть вероятность, что не одна, так другая приведет нас к истине). We may waste time in following the wrong one (мы можем потратить время, следуя не в том /направлении/), but sooner or later we must come upon the right (но рано или поздно мы должны наткнуться на верный /путь/)."


inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], perhaps [pǝˈhæps, præps], guide [ɡaɪd]


An agitated German waiter had appeared upon the scene.

"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."

"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."

"It shall be found, sir — I promise you that if you will have a little patience it will be found."

"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle ——"

"I think it's well worth troubling about."

"Why, you look very serious over it."

"How do you explain it?"

"I just don't attempt to explain it. It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."

"The queerest, perhaps," said Holmes, thoughtfully.

"What do you make of it yourself?"

"Well, I don't profess to understand it yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."


We had a pleasant luncheon (у нас был славный ланч; pleasant — приятный; славный) in which little was said of the business (за которым почти не говорили о деле) which had brought us together (которое свело нас вместе; to bring together — собрать воедино; свести вместе). It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired (после мы отправились в номер /сэра Генри/; private — частный, личный; sitting-room — гостиная; to repair — направляться, отправляться) that Holmes asked Baskerville what were his intentions (где Холмс спросил Баскервиля, каковы его намерения).

"To go to Baskerville Hall (поехать в Баскервиль-холл)."

"And when (и когда)?"

"At the end of the week (в конце недели)."

"On the whole," said Holmes (в общем и целом, — сказал Холмс), "I think that your decision is a wise one (я думаю, что это мудрое решение). I have ample evidence (у меня достаточно оснований /считать/; ample — богатый; достаточный; evidence — очевидность; основание) that you are being dogged in London (что в Лондоне за вами следят; to dog — следить /за кем-либо/; преследовать), and amid the millions of this great city (и среди миллионов /жителей/ этого огромного города) it is difficult to discover who these people are or what their object can be (трудно установить, кто эти люди, или какой может быть их цель). If their intentions are evil (если у них дурные намерения) they might do you a mischief (они могут нанести вам вред), and we should be powerless to prevent it (и мы будем бессильны предотвратить его = помешать им). You did not know, Dr. Mortimer (вы не знали = вы не заметили, доктор Мортимер), that you were followed this morning from my house (что этим утром за вами следили после вашего визита ко мне: «от моего дома»)?"


together [tǝˈɡeðǝ], private [ˈpraɪvɪt], decision [dɪˈsɪʒ(ǝ)n]


We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.

"To go to Baskerville Hall."

"And when?"

"At the end of the week."

"On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?"


Dr. Mortimer started violently (доктор резко вскочил; to start — начинать/ся/; вскакивать; violently — неистово, яростно).

"Followed! By whom (следили! /но/ кто: «преследуем? кем?»)?"

"That, unfortunately, is what I cannot tell you (этого, к сожалению, я вам сказать не могу). Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard (есть ли среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре человек с черной окладистой бородой; full — полный; богатый, обильный)?"

"No — or, let me see — why, yes (нет, или, дайте подумать, как же, да). Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard (Бэрримор, дворецкий сэра Чарльза, — человек с окладистой черной бородой)."

"Ha! Where is Barrymore (ба! где он сейчас)?"

"He is in charge of the Hall (он присматривает за домом; to be in charge — руководить, управлять; charge — заведование; руководство; забота, попечение; to charge — нагружать; поручать, давать поручение, возлагать /ответственность и т. п./)."

"We had best ascertain if he is really there (надо бы выяснить, действительно ли он там; to ascertain — выяснять; убеждаться), or if by any possibility he might be in London (и /не/ может ли быть в Лондоне; possibility — возможность, вероятность)."

"How can you do that (как вы можете это сделать)?"

"Give me a telegraph form (дайте мне телеграфный бланк). 'Is all ready for Sir Henry (все ли готово /к приезду/ сэра Генри)?' That will do (это сработает). Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall (отправим /на имя/ мистера Бэрримора, Баскервиль-холл; to address — обращаться; адресовать). Which is the nearest telegraph-office (где ближайший телеграф; office — контора)? Grimpen (в Гримпене). Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen (отлично, мы пошлем вторую телеграмму в Гримпен начальнику почтового отделения): 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand (телеграмма мистеру Бэрримору, которая должна быть доставлена ему в собственные руки). If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel (в /случае его/ отсутствия, просьба отослать: «вернуть» телеграмму /назад/ сэру Генри Баскервилю, гостиница "Нортумберленд"; absent — отсутствующий).' That should let us know before evening (к вечеру это позволит нам узнать) whether Barrymore is at his post in Devonshire or not (на своем ли месте в Девоншире Бэрримор или нет; post — пост)."


neighbour [ˈneɪbǝ], beard [bɪǝd], charge [ˈtʃɑ:dʒ]


Dr. Mortimer started violently.

"Followed! By whom?"

"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?"

"No — or, let me see — why, yes. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."

"Ha! Where is Barrymore?"

"He is in charge of the Hall."

"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."

"How can you do that?"

"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. Which is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore, to be delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."


"That's so (прекрасно: «это так»)," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow (кстати, доктор Мортимер, кто вообще такой этот Бэрримор)?"

"He is the son of the old caretaker, who is dead (он сын старого управляющего, ныне покойного; caretaker — ответственный за поддержание порядка /брит./). They have looked after the Hall for four generations now (они служат в Баскервиль-холле на протяжении четырех поколений; to look after — заботиться, присматривать). So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county (насколько мне известно, он и его жена настолько же приличная пара, как и любая другая в графстве = одна из самых достойных уважения пар в графстве; respect — уважение; respectable — почтенный, представительный; респектабельный; приличный)."

"At the same time (в то же время)," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall (/и/ это довольно ясно, что пока там нет никого из хозяев: «из рода») these people have a mighty fine home and nothing to do (эти люди отлично устроились и ничего не делают; mighty — могучий; весьма, очень, сильно, чрезвычайно; fine — прекрасный, отличный; home — дом, жилище)."

"That is true (это правда)."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will (Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза; to profit — получать выгоду; profit — выгода)?" asked Holmes (спросил Холмс).

"He and his wife had five hundred pounds each (он и его жена каждый получили по пятьсот фунтов)."

"Ha! Did they know that they would receive this (ха, а они знали, что получат это)?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will (да, сэр Чарльз очень любил говорить об условиях своего завещания; to be fond of — любить, обожать; provision — обеспечение; положение, условие)."

"That is very interesting (очень интересно)."


anyhow [ˈenɪhau], generation [ˌdʒenǝˈreɪʃ(ǝ)n], county [ˈkauntɪ]


"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"

"He is the son of the old caretaker, who is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."

"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."

"That is true."

"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.

"He and his wife had five hundred pounds each."

"Ha! Did they know that they would receive this?"

"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will."

"That is very interesting."


"I hope," said Dr. Mortimer (надеюсь, — сказал доктор Мортимер), "that you do not look with suspicious eyes upon everyone (что вы не смотрите с подозрением на всех) who received a legacy from Sir Charles (кто получил наследство от сэра Чарльза), for I also had a thousand pounds left to me (поскольку мне /он/ тоже оставил тысячу фунтов; to leave)."

"Indeed! And anyone else (вот оно что, а кому еще; indeed — в самом деле; восклицание, выражающее сомнение, удивление и т. д.)?"

"There were many insignificant sums to individuals (там /упоминалось/ много незначительных сумм /частным/ лицам) and a large number of public charities (и изрядные /суммы/ на общественную благотворительность). The residue all went to Sir Henry (все, что осталось, перешло сэру Генри; residue — остаток)."

"And how much was the residue (и как велико /это/ оставшееся)?"

"Seven hundred and forty thousand pounds (семьсот сорок тысяч фунтов)."


suspicious [sǝsˈpɪʃǝs], legacy [ˈleɡǝsɪ], public [ˈpʌblɪk]


"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."

"Indeed! And anyone else?"

"There were many insignificant sums to individuals and a large number of public charities. The residue all went to Sir Henry."

"And how much was the residue?"

"Seven hundred and forty thousand pounds."


Holmes raised his eyebrows in surprise (Холмс удивленно поднял брови). "I had no idea that so gigantic a sum was involved (я не думал, что сумма так велика; to involve — привлекать; касаться, затрагивать)," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich (сэр Чарльз имел репутацию богатого человека), but we did not know how very rich he was (но мы не знали, насколько он был богат) until we came to examine his securities (пока не приступили к изучению его ценных бумаг). The total value of the estate was close on to a million (общая стоимость имущества была близка к миллиону)."

"Dear me (Боже мой)! It is a stake for which a man might well play a desperate game (за такой куш любой вполне мог бы играть рискованную игру; stake — ставка; приз, награда; well — хорошо; действительно, вполне; desperate — отчаянный; безрассудный, готовый на риск). And one more question, Dr. Mortimer (и еще один вопрос, доктор Мортимер). Supposing that anything happened to our young friend here (предположим, что-нибудь случится с нашим юным другом) — you will forgive the unpleasant hypothesis (вы простите мне /такую/ неприятную гипотезу)! — who would inherit the estate (кто наследует поместье)?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым), the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend — спускаться; передаваться по наследству; cousin — двоюродный брат/сестра; родственник). James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд — почтенный священник в Вестморленде)."


gigantic [dʒaɪˈɡæntɪk], reputation [ˌrepju:ˈteɪʃ(ǝ)n], cousin [kʌzn]


Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.

"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."

"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here — you will forgive the unpleasant hypothesis! — who would inherit the estate?"

"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."


"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны). Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом)?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза). He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью). I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое-либо имущество; settlement — переданное /кому-либо/ имущество), though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon — навязывать)."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза)?"

"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье), because that is entailed (потому что это определено порядком наследования). He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по-другому), who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет)."

"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри)?"

"No, Mr. Holmes, I have not (нет, мистер Холмс, /еще/ нет). I've had no time (у меня не было времени), for it was only yesterday that I learned how matters stood (потому как только вчера я узнал, как обстоят дела). But in any case I feel that the money should go with the title and estate (но в любом случае, я убежден, что деньги должны остаться: «пойти» с титулом и поместьем; to feel — чувствовать; полагать, считать). That was my poor uncle's idea (таково мнение моего бедного дяди; idea — мысль; мнение, точка зрения). How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles (как владелец собирается восстановить /былую/ славу Баскервилей) if he has not money enough to keep up the property (если у него нет достаточно денег, чтобы поддерживать/вести хозяйство)? House, land, and dollars must go together (дом, земля и доллары должны быть неотделимы)."


estate [ɪsˈteɪt], uncle [ʌŋkl], enough [ɪˈnʌf]


"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"

"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."

"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"

"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."

"And have you made your will, Sir Henry?"

"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."


"Quite so (согласен). Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир). There is only one provision which I must make (есть только одно условие, которое я вынужден поставить: «должен сделать»; provision — обеспечение; положение, условие). You certainly must not go alone (вы определенно не должны ехать один)."

"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной)."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend — посещать; заботиться), and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего). With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире»), he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь). No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого-то надежного человека), who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны»)."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (возможно ли это, что вы смогли бы поехать сами, мистер Холмс)?"

"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично); but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время). At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить), and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур)."


delay [dɪˈleɪ], endeavour [ɪnˈdevǝ], disastrous [dɪˈzɑ:strǝs]


"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."

"Dr. Mortimer returns with me."

"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."

"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"

"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."


"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали)?"

Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/).

"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake — предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place — тесное пространство). No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я)."

The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох»), but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring — крутить; пожимать /руки/).

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now — ну что ж)," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной»), and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я). If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль-холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through — помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду)."


recommend [ˌrekǝˈmend], side [saɪd], seize [si:z]


"Whom would you recommend, then?"

Holmes laid his hand upon my arm.

"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."

The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.

"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."


The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком-нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise — обещание; перспектива; fascination — очарование; привлекательность), and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment — делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness — пыл, страсть; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./).

"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием)," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше)."

"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully — тщательно)," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis — кризис; переломный, решительный момент), I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать). I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово)?"

"Would that suit Dr. Watson (это вас устроит, доктор Ватсон)?"

"Perfectly (вполне: «совершенно»)."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary (значит в субботу, если ничего не изменится: «пока вы не услышите обратного»), we shall meet at the 10.30 train from Paddington (мы встретимся у поезда, /отходящего/ в десять тридцать с Паддингтонского вокзала)."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph (мы поднялись, чтобы попрощаться: «уйти», как вдруг Баскервиль издал торжествующий крик; to rise — подниматься), and diving into one of the corners of the room (и, нырнув в один из углов комнаты) he drew a brown boot from under a cabinet (вытащил из-под шкафа коричневый ботинок; to draw).

"My missing boot (мой пропавший башмак; to miss — обнаружить отсутствие /чего-либо/)!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily (чтобы все наши трудности могли разрешиться: «исчезнуть» так же легко)!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked (но это очень странно, — заметил доктор Мортимер). "I searched this room carefully before lunch (я тщательно обыскал комнату перед ланчем)."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it (и я тоже, — сказал Баскервиль, — каждый дюйм в ней)."

"There was certainly no boot in it then (несомненно, тогда ботинка здесь не было)."

"In that case the waiter must have placed it there (в таком случае, должно быть, коридорный положил его туда) while we were lunching (пока мы /сидели/ за ланчем)."


adventure [ǝdˈventʃǝ], fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ(ǝ)n], triumph [ˈtraɪǝmf]


The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion.

"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better."

"And you will report very carefully to me," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?"

"Would that suit Dr. Watson?"

"Perfectly."

"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10.30 train from Paddington."

We had risen to depart when Baskerville gave a cry of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.

"My missing boot!" he cried.

"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes.

"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. "I searched this room carefully before lunch."

"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."

"There was certainly no boot in it then."

"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."


The German was sent for (послали за немцем), but professed to know nothing of the matter (но /он/ заявил, что ничего об этом «деле» не знает), nor could any inquiry clear it up (не смогли прояснить /картину и дальнейшие/ расспросы). Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries (еще один пункт добавился к той непрерывной и, видимо, бессмысленной череде маленьких загадок) which had succeeded each other so rapidly (которые сменяли одна другую с такой быстротой). Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death (не считая всей этой ужасной истории со смертью сэра Чарльза; to set aside — откладывать на время; не учитывать), we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days (перед нами был ряд необъяснимых событий, /произошедших/ в пределах двух дней; line — линия; ряд, очередь), which included the receipt of the printed letter (включая получение /анонимного/ письма; to print — печатать; писать печатными буквами), the black-bearded spy in the hansom (чернобородого шпиона в кебе), the loss of the new brown boot (пропажу нового коричневого ботинка), the loss of the old black boot (пропажу старого черного ботинка), and now the return of the new brown boot (а теперь и возвращение нового коричневого ботинка). Holmes sat in silence in the cab (Холмс сидел молча в кебе) as we drove back to Baker Street (пока мы ехали назад на Бейкер-стрит; to drive), and I knew from his drawn brows and keen face (и я знал по его сдвинутым бровям и задумчивому /выражению/ лица; to draw — тянуть, двигать) that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme (что его мозг, так же как и мой, был занят попытками составить какую-то схему; to frame — собирать /конструкцию/; создавать, составлять; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться) into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted (в которую смогли бы уложиться все эти странные и, очевидно, не связанные между собой происшествия; to fit — быть впору; умещаться). All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought (все время после полудня и до позднего вечера он просидел погруженный в табачный /дым/ и раздумья; lost — потерянный).

Just before dinner two telegrams were handed in (перед самым обедом доставили две телеграммы; to hand in — подавать). The first ran (в первой говорилось; to run — бежать; гласить /о документе/):—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE (только что сообщили: «услышал», что Бэрримор в Баскервиль-холле, Баскервиль)." The second (/и/ вторая):—

"Visited twenty-three hotels as directed (обошел: «посетил» двадцать три гостиницы, как /было/ приказано), but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT (но с сожалением докладываю, что изрезанный лист из "Таймс" найти не смог; unable — неспособный; to trace — чертить /карту/; разыскать, найти)."


German [ˈdʒǝ:mǝn], bearded [ˈbɪǝdɪd], tobacco [tǝˈbækǝu]


The German was sent for, but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.

Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:—

"Have just heard that Barrymore is at the Hall. — BASKERVILLE." The second:—

"Visited twenty-three hotels as directed, but sorry to report unable to trace cut sheet of Times. — CARTWRIGHT."


"There go two of my threads, Watson (вот и оборвались две ниточки, Ватсон; to go — идти; ломаться). There is nothing more stimulating than a case (нет ничего более стимулирующего /мозг/, чем дело) where everything goes against you (где все оборачивается против тебя). We must cast round for another scent (мы должны искать другой след; to cast round — обдумывать; искать, разыскивать; scent — запах; след)."

"We have still the cabman who drove the spy (у нас еще есть кебмен, который возил /того/ соглядатая)."

"Exactly (верно; exact — точный). I have wired to get his name and address from the Official Registry (я телеграфировал в Регистрационное бюро, чтобы узнать: «получить» его фамилию и адрес). I should not be surprised if this were an answer to my question (/и/ я бы не удивился, если бы это был ответ на мой запрос)."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ), for the door opened and a rough-looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной).


thread [Ɵred], scent [sent], answer [ˈɑ:nsǝ]


"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."

"We have still the cabman who drove the spy."

"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."

The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.


"I got a message from the head office (мне сообщили из главной конторы) that a gent at this address had been inquiring for 2,704 (что /какой-то/ джентльмен по этому адресу справлялся о номере две тысячи семьсот четыре; gent — сокр. от gentleman)," said he. "I've driven my cab this seven years (я вожу свой кеб /уже/ семь лет) and never a word of complaint (и никогда /не было/ жалоб). I came here straight from the Yard (я пришел сюда прямо со стоянки; yard — внутренний двор; площадка для хранения, стоянки) to ask you to your face what you had against me (спросить вас в лицо, что вы имеете против меня = какие у вас на меня жалобы)."

"I have nothing in the world against you, my good man (у меня совершенно нет жалоб на вас, мой дорогой)," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (наоборот, у меня для вас есть полсоверена) if you will give me a clear answer to my questions (если вы дадите мне честный ответ на мой вопрос)."

"Well, I've had a good day and no mistake (ну, у меня /сегодня/ удачный день, ничего не скажешь; and no mistake — будьте уверены!; mistake — ошибка)," said the cabman, with a grin (ухмыльнувшись, сказал кебмен). "What was it you wanted to ask, sir (о чем вы хотели спросить, сэр)?"

"First of all your name and address (прежде всего ваше имя и адрес), in case I want you again (на случай, если вы мне снова понадобитесь)."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Джон Клэйтон, Тарпи-стрит, дом три, Боро; Borough — название одного из районов Лондона). My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (мой кеб /стоит/ в Шипли-ярд, неподалеку от вокзала Ватерлоо)."

Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку).


straight [streɪt], sovereign [ˈsɔvrɪn], address [ǝˈdres]


"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."

"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."

"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"

"First of all your name and address, in case I want you again."

"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."

Sherlock Holmes made a note of it.


"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь, Клэйтон, расскажите мне о пассажире; fare — плата за проезд; пассажир) who came and watched this house at ten o'clock this morning (который наблюдал за этим домом сегодня утром в десять) and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street (а затем следовал за двумя джентльменами вниз по Риджент-стрит)."

The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным). "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing — вещь; факт, обстоятельство), for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я)," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать)."

"My good fellow, this is a very serious business (мой дорогой, это очень серьезное дело), and you may find yourself in a pretty bad position (и вы можете оказаться в довольно неприятном положении) if you try to hide anything from me (если попытаетесь хоть что-то утаить от меня). You say that your fare told you that he was a detective (вы сказали, ваш пассажир сказал, что он сыщик)?"

"Yes, he did (да, он /так сказал/)."

"When did he say this (когда он это сказал)?"

"When he left me (когда уходил; to leave — оставлять; покидать /кого-либо; какое-либо место/)."

"Did he say anything more (он сказал что-нибудь еще)?"

"He mentioned his name (он упомянул свою фамилию)."

Holmes cast a swift glance of triumph at me (Холмс бросил на меня торжествующий взгляд; swift — быстрый). "Oh, he mentioned his name, did he (о, он упомянул свою фамилию, не так ли)? That was imprudent (это было опрометчиво). What was the name that he mentioned (какую фамилию он назвал)?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes (его зовут мистер Шерлок Холмс)."


embarrass [ɪmˈbærǝs], mention [ˈmenʃ(ǝ)n], imprudent [ɪmˈpru:d(ǝ)nt]


"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."

The man looked surprised and a little embarrassed. "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."

"My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?"

"Yes, he did."

"When did he say this?"

"When he left me."

"Did he say anything more?"

"He mentioned his name."

Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? That was imprudent. What was the name that he mentioned?"

"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."


Never have I seen my friend more completely taken aback (никогда я не видел моего друга более ошеломленным; completely — полностью, совершенно) than by the cabman's reply (чем /после/ ответа кебмена). For an instant he sat in silent amazement (мгновение он сидел в молчаливом изумлении). Then he burst into a hearty laugh (потом от души рассмеялся; to burst — лопаться; внезапно начинать /что-либо/; hearty — сердечный, искренний).

"A touch, Watson — an undeniable touch (удар, Ватсон, неотразимый удар; touch — касание; удар, укол)!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own (я чувствую клинок, такой же быстрый и точный, как мой собственный; foil — фольга; рапира; supple — гибкий). He got home upon me very prettily that time (в этот раз он очень красиво меня провел; to get home — достичь своей цели; одержать победу). So his name was Sherlock Holmes, was it (итак, его звали Шерлок Холмс, не так ли)?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name (да, сэр, таково было его имя)."

"Excellent (превосходно)! Tell me where you picked him up and all that occurred (расскажите, где вы подобрали его, и все, что произошло /потом/)."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square (он окликнул меня в половине десятого на Трафальгарской площади). He said that he was a detective (сказал, что он сыщик), and he offered me two guineas (предложил мне две гинеи) if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions (если я буду выполнять все, что он хочет, в течение дня и не задам вопросов). I was glad enough to agree (я был рад согласиться = я с радостью согласился; enough — достаточно). First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there (сперва мы поехали к гостинице "Нортумберленд" и ждали там) until two gentlemen came out and took a cab from the rank (пока оттуда не вышли два джентльмена, /которые потом/ взяли кеб; rank — ряд, линия). We followed their cab until it pulled up somewhere near here (мы следовали за их кебом, покуда он не остановился где-то тут неподалеку; to pull up — останавливать/ся/)."

"This very door (/возле/ этой самой двери)," said Holmes.


reply [rɪˈplaɪ], guinea [ˈɡɪnɪ], agree [ǝˈɡri:]


Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. For an instant he sat in silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.

"A touch, Watson — an undeniable touch!" said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock Holmes, was it?"

"Yes, sir, that was the gentleman's name."

"Excellent! Tell me where you picked him up and all that occurred."

"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."

"This very door," said Holmes.


"Well, I couldn't be sure of that (ну, я не могу быть в этом уверен), but I daresay my fare knew all about it (но полагаю, мой пассажир знал об этом больше: «все»). We pulled up half-way down the street (мы остановились дальше вниз по улице; half-way — на полпути) and waited an hour and a half (и прождали полтора часа). Then the two gentlemen passed us, walking (затем эти двое джентльменов, прогуливаясь, прошли мимо нас), and we followed down Baker Street and along (и мы поехали за ними вниз по Бейкер-стрит и вдоль) ——"

"I know," said Holmes (я знаю, — сказал Холмс).

"Until we got three-quarters down Regent Street (пока на три четверти не проехали Риджент-стрит). Then my gentleman threw up the trap (потом мой джентльмен откинул верхнее окно; to throw — кидать), and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go (и крикнул, чтобы я гнал прямо к вокзалу Ватерлоо так быстро, как могу; hard — жестко; неистово). I whipped up the mare (я хлестнул кобылу) and we were there under the ten minutes (и мы были там меньше, чем через десять минут = не прошло и десяти минут, как мы были там). Then he paid up his two guineas (потом он заплатил свои две гинеи), like a good one (как приличный человек), and away he went into the station (и вошел в /здание/ вокзала). Only just as he was leaving he turned round and said (только перед тем как уйти, он обернулся и сказал): 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes (возможно вам /будет/ интересно узнать, что вы возили мистера Шерлока Холмса).' That's how I come to know the name (вот как я узнал /его/ имя)."


whip [wɪp], mare [mɛǝ], station [ˈsteɪʃ(ǝ)n]


"Well, I couldn't be sure of that, but I daresay my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ——"

"I know," said Holmes.

"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' That's how I come to know the name."


"I see. And you saw no more of him (понимаю, и вы больше его не видели)?"

"Not after he went into the station (после того, как он вошел в вокзал, больше нет)."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes (и как бы вы описали мистера Шерлока Холмса)?"

The cabman scratched his head (кебмен поскреб затылок: «голову»). "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe (ну, он вообще-то не такой джентльмен, которого легко описать; altogether — вполне; в общем). I'd put him at forty years of age (я дал бы ему лет сорок; to put — класть; оценивать; age — возраст), and he was of a middle height (он был среднего роста), two or three inches shorter than you, sir (на два-три дюйма пониже вас, сэр). He was dressed like a toff (одет по моде; toff — джентльмен; франт, щеголь), and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face (у него черная борода квадратной формы: «подстриженная на конце квадратом» и бледное лицо). I don't know as I could say more than that (не знаю, что еще можно к этому добавить: «мог бы я сказать больше этого»)."

"Colour of his eyes (цвет глаз)?"

"No, I can't say that (нет, не могу сказать)."

"Nothing more that you can remember (ничего больше не можете вспомнить)?"

"No, sir; nothing (нет, сэр, ничего)."

"Well, then, here is your half-sovereign (ну, хорошо, вот ваши полсоверена). There's another one waiting for you (а вот другие полсоверена, ожидающие вас) if you can bring any more information (если сможете вспомнить что-то еще: «если сможете доставить больше сведений»). Good-night (будьте здоровы; good night — традиционное выражение прощания или, реже, приветствия, употребляемое в послеобеденное время, вечером и ночью)!"

"Good-night, sir, and thank you (всего хорошего, сэр, и благодарю вас)!"


more [mɔ:], height [haɪt], square [skwɛǝ]


"I see. And you saw no more of him?"

"Not after he went into the station."

"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"

The cabman scratched his head. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. I don't know as I could say more than that."

"Colour of his eyes?"

"No, I can't say that."

"Nothing more that you can remember?"

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"

"Good-night, sir, and thank you!"


John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle — радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).

"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap — треск), and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали)," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной), spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент-стрит; to spot — увидеть, обнаружить), conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена), and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel — сталь; холодное оружие). I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate — разбить наголову, нанести поражение). I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире). But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно)."

"About what (насчет чего)?"

"About sending you (насчет того, что посылаю вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное), and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see — видеть; вникать /во что-либо/). Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться), but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер-стрит целым и невредимым; safe — безопасный; невредимый; sound — здоровый)."


conjecture [kǝnˈdʒektʃǝ], audacious [ɔ:ˈdeɪʃ(ǝ)s], dangerous [ˈdeɪndʒrǝs]


John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

"About what?"

"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

Загрузка...