The Outstation (На окраине империи: «отдаленная стоянка/резиденция»)

The new assistant arrived in the afternoon (новый помощник прибыл после полудня/во второй половине дня). When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee (когда резиденту, мистеру Уорбертону, сообщили, что прау появилась в поле зрения, он надел свой солнечный шлем = шлем против солнца; prahu— прау, легкая малайская лодка /с острыми приподнятыми носом и кормой, что делает возможным движение в обе стороны/;topee=topi— тропический шлем /от солнца/) and went down to the landing-stage (и пошел = побрел/направился к пристани). The guard, eight little Dyak soldiers (караул, восемь маленьких = невысоких солдат-даяков /туземцы острова Борнео/), stood to attention as he passed (стояли в положении «смирно», когда он проходил /мимо/; to stand at attention— стоять в положении «смирно»;attention— внимание;Dyak— даяк, местный житель Борнео). He noted with satisfaction that their bearing was martial (он отметил с удовлетворением, что их поведение было военным), their uniforms neat and clean (их униформы были чисты и опрятны), and their guns shining (а их оружие — сияющим/блестящим). They were a credit to him (они были его гордостью: «были честью/гордостью ему»). From the landing-stage he watched the bend of the river (с пристани он наблюдал за изгибом/поворотом реки) round which in a moment the boat would sweep (из-за: «вокруг» которого через мгновение должна была выскочить лодка; to sweep— мести; нестись, мчаться). He looked very smart in his spotless ducks and white shoes (он выглядел очень опрятно/аккуратно в своих безукоризненно чистых: «без единого пятна» парусиновых брюках и белых ботинках;ducks— парусиновые брюки; spotless — без единого пятнышка, чистый). He held under his arm a gold-headed Malacca cane (он держал под своей рукой златоглавую трость = под мышкой у него была трость с золотым набалдашником;Malacca/cane/ — пятнистая трость /из пальмы-ротанга/) which had been given him by the Sultan of Perak (которая была подарена =подаренная ему султаном Перака). He awaited the newcomer with mingled feelings (он ожидал новичка/приезжего со смешанным чувством).


Resident [`rezIdqnt], topee [`tqupi: ], boat [bqut], Malacca cane [mq'lxkq keIn], mingle [mINgl]


The new assistant arrived in the afternoon. When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee and went down to the landing-stage. The guard, eight little Dyak soldiers, stood to attention as he passed. He noted with satisfaction that their bearing was martial, their uniforms neat and clean, and their guns shining. They were a credit to him. From the landing-stage he watched the bend of the river round which in a moment the boat would sweep. He looked very smart in his spotless ducks and white shoes. He held under his arm a gold-headed Malacca cane which had been given him by the Sultan of Perak. He awaited the newcomer with mingled feelings.


There was more work in the district (в округе было больше работы; district— район; округ) than one man could properly do (чем мог справиться один человек: «один человек мог должным образом выполнять»), and during his periodical tours of the country under his charge (и во время его периодических поездок по территории/местности, которая была в его попечении; country— страна; территория, местность;charge— заведование; руководство; ответственность; забота, попечение, надзор) it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk (было неудобно оставлять станцию в руках местного служащего/служащего-туземца; convenient— удобный, подходящий), but he had been so long the only white man there (но он так долго был там единственным белым человеком) that he could not face the arrival of another without misgiving (что не мог воспринимать приезд другого /белого/ без опасения; misgiving— предчувствие дурного; опасение;to face— стоять лицом к /чему-либо/;сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/). He was accustomed to loneliness (он привык: «был привычен» к одиночеству;to accustom— приучать; делать знакомым, привычным). During the war he had not seen an English face for three years (во время войны он не видел английского лица = ни одного англичанина на протяжении трех лет); and once when he was instructed to put up an afforestation officer (и однажды, когда ему поручили принять чиновника/специалиста по лесонасаждению; to put up— передать, поднимать; принимать;afforestation— облесение; лесонасаждение) he was seized with panic (он был охвачен паникой = его охватила паника), so that when the stranger was due to arrive (потому, когда незнакомец должен был прибыть), having arranged everything for his reception (подготовив все к его приезду: «приему»), he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled (он написал = оставил записку, сообщая/объясняя ему, /что/ он вынужден уехать к верховью реки, и сбежал; to flee— исчезать, спасаться бегством; убегать); he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left (он оставался там = прятался, пока посыльный не известил его, что гость уехал).


tour [tuq], Malacca [mq'lxkq], afforestation [xfOrI'steIS(q)n]


There was more work in the district than one man could properly do, and during his periodical tours of the country under his charge it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk, but he had been so long the only white man there that he could not face the arrival of another without misgiving. He was accustomed to loneliness. During the war he had not seen an English face for three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic, so that when the stranger was due to arrive, having arranged everything for his reception, he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled; he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left.


Now the prahu appeared in the broad reach (вот прау появилась на широком плесе; reach— кругозор; колено реки; участок реки, плес). It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences (она была управляема = ее приводили в движение заключенные/арестанты даяки с различными приговорами = осужденные по разным статьям; undersentence— осужденный, приговоренный), and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail (а двое тюремщиков ждали на пристани, чтобы отвести их обратно в тюрьму; warder— караульный, тюремный надзиратель; тюремщик). They were sturdy fellows (они были крепкими ребятами; sturdy— прочный; сильный; крепкий), used to the river (приученными = привычными к реке), and they rowed with a powerful stroke (и они гребли мощными взмахами/гребли, сильно размахивая веслами; to row— грести; работать веслами). As the boat reached the side (когда лодка достигла края /пристани/;side— сторона, бок, край) a man got out from under the attap awning and stepped on shore (какой-то мужчина вышел из-под навеса из пальмовых листьев на корме и ступил на берег; to get out— вылезать; выходить;from under— из-под; awning — тент; навес;attap— длинные, крепкие листья пальмы nipa/малайск. nipah/). The guard presented arms (охрана/стража взяла на караул; to present— брать на караул /оружие/).


warder ['wO: dq], sturdy ['stq: dI], awning ['O: nIN]


Now the prahu appeared in the broad reach. It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences, and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail. They were sturdy fellows, used to the river, and they rowed with a powerful stroke. As the boat reached the side a man got out from under the attap awning and stepped on shore. The guard presented arms.


"Here we are at last (наконец-то мы приехали: «здесь»). By God, I`m as cramped as the devil (Господи, я едва могу разогнуться: «меня скрутило, как дьявола»; cramp— спазм, судорога). I`ve brought you your mail (я привез вам /вашу/ почту)."

He spoke with exuberant joviality (он говорил с бурной радостью; exuberant— богатый, изобильный; бурный, неудержимый;joviality— общительность; веселость). Mr. Warburton politely held out his hand (мистер Уорбертон любезно протянул свою руку; polite— вежливый, любезный;to hold out— предлагать; протягивать).

"Mr. Cooper, I presume (мистер Купер, я полагаю; to presume— допускать; предполагать)?"

"That`s right (верно). Were you expecting anyone else (/разве/ вы ожидали кого-то другого)?"

The question had a facetious intent (вопрос имел шутливый смысл = носил шутливый подтекст;facetious— комический; забавный; шутливый;intent— намерение, цель; значение, смысл), but the Resident did not smile (но резидент не улыбнулся).

"My name is Warburton (меня зовут Уорбертон). I`ll show you your quarters (я покажу вам ваше жилище; quarters— жилье, помещение, квартира; жилище). They`ll bring your kit along (они принесут ваше снаряжение = ваши вещи принесут; to bring along — приводить, приносить с собой;kit— ранец, сумка, снаряжение)."


exuberant [Ig'zjubqrqnt], joviality [dZquvI'xlqtI], presume [prI'zju: m], facetious [fq'si: Sqs]


"Here we are at last. By God, I`m as cramped as the devil. I`ve brought you your mail."

He spoke with exuberant joviality. Mr. Warburton politely held out his hand.

"Mr. Cooper, I presume?"

"That`s right. Were you expecting anyone else?"

The question had a facetious intent, but the Resident did not smile.

"My name is Warburton. I`ll show you your quarters. They`ll bring your kit along."


He preceded Cooper along the narrow pathway (он пошел впереди Купера по узкой тропинке; to precede— двигаться впереди кого/чего-либо) and they entered a compound in which stood a small bungalow (и они вошли на огражденную территорию, в которой = где стояло маленькое бунгало;compound— структура, строение; огражденная территория;bungalow— дом с верандой; бунгало).

"I`ve had it made as habitable as I could (мне его сделали настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно; to have it made— заставить сделать;habitable— годный, удобный для жилья), but of course no one has lived in it for a good many years (но, конечно, никто не жил в нем довольно много лет; good many— порядочное количество, довольно много)."

It was built on piles (он = дом был построен на сваях; pile— кол, свая). It consisted of a long living-room (он состоял из длинной гостиной) which opened on to a broad verandah (которая выходила/выходившей на просторную веранду; open on— открываться на, выходить), and behind (а позади = за которой), on each side of a passage (по каждую сторону/по обе стороны коридора), were two bedrooms (было две спальни = располагались две спальни).

"This`ll do me all right (это мне вполне подойдет; all right— хорошо, нормально, вполне удовлетворительно)," said Cooper.

"I daresay you want to have a bath and a change (я полагаю, вы хотите принять: «иметь» ванну и переодеться). I shall be very much pleased (я буду чрезвычайно рад/польщен) if you`ll dine with me to-night (если вы пообедаете со мной сегодня вечером). Will eight o`clock suit you (восемь часов вас устроит = вам будет удобно в восемь)?"

"Any old time will do for me (мне подходит любое время = мне в любое время удобно; any old time— в любое время;to do for— годиться; подходить)."


precede [prI'si: d], bungalow ['bANgqlqu], suit [sju: t]


He preceded Cooper along the narrow pathway and they entered a compound in which stood a small bungalow.

"I`ve had it made as habitable as I could, but of course no one has lived in it for a good many years,"

It was built on piles. It consisted of a long living-room which opened on to a broad verandah, and behind, on each side of a passage, were two bedrooms.

"This`ll do me all right," said Cooper.

"I daresay you want to have a bath and a change. I shall be very much pleased if you`ll dine with me to-night. Will eight o`clock suit you?"

"Any old time will do for me."


The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew (резидент вежливо, но немного растерянно улыбнулся: «дал вежливую, но немного растерянную улыбку» и ушел; disconcerted — смущенный; растерянный;to withdraw — ретироваться, удаляться; уходить). He returned to the Fort where his own residence was (он вернулся в форт, где находилась его личная резиденция). The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable (впечатление, которое Алиен Купер произвел на него, было не очень благоприятным; favour — расположение; благосклонность), but he was a fair man (но он был честным/справедливым человеком), and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse (и он знал, что это было несправедливо/неразумно составлять мнение = спешить с выводами после столь краткого знакомства; glimpse — беглый взгляд; беглое знакомство). Cooper seemed to be about thirty (Куперу было около тридцати: «казался около тридцати»). He was a tall (он был высоким), thin fellow (худощавым парнем/человеком), with a sallow face (с желтоватым/болезненным лицом;sallow— землистый, болезненный, желтоватый /о цвете лица/) in which there was not a spot of colour (на котором не было ни следа румянца; colour— цвет; румянец;spot— пятно). It was a face all in one tone (это = его было лицо все одного тона). He had a large, hooked nose and blue eyes (у него был массивный, крючкообразный нос и голубые глаза). When, entering the bungalow (когда, войдя в бунгало), he had taken off his topee and flung it to a waiting boy (он снял свой шлем и бросил/швырнул его слуге: «ждущему мальчику»; to take off— убирать; снимать;to fling— кидать; бросать), Mr. Warburton noticed that his large skull (мистер Уорбертон заметил, что его большой/крупный череп), covered with short, brown hair (покрытый короткими каштановыми волосами), contrasted somewhat oddly with a weak, small chin (несколько странно соотносился со слабым, узким: «маленьким» подбородком). He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt (он был одет в шорты и рубашку цвета хаки), but they were shabby and soiled (но они были потрепанные и грязные); and his battered topee had not been cleaned for days (а его мятый шлем не был чищен уже несколько дней; battered— изношенный, потертый, потрепанный; мятый). Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer (мистер Уорбертон подумал, что молодой человек провел неделю на каботажном пароходе; to reflect— раздумывать, размышлять;coasting— каботаж, каботажное судоходство;steam— пар) and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu (и последние сорок восемь часов провел, лежа на дне прау).

"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner (посмотрим, в каком виде он появится на обед: «как он будет выглядеть, когда он появится на обед»;to come in— входить; появиться)."


disconcerted [dIskqn'sqtId], withdraw [wIр'drO: ], sallow ['sxlqu], khaki ['kQ: kI]


The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew. He returned to the Fort where his own residence was. The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable, but he was a fair man, and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse. Cooper seemed to be about thirty. He was a tall, thin fellow, with a sallow face in which there was not a spot of colour. It was a face all in one tone. He had a large, hooked nose and blue eyes. When, entering the bungalow, he had taken off his topee and flung it to a waiting boy, Mr. Warburton noticed that his large skull, covered with short, brown hair, contrasted somewhat oddly with a weak, small chin. He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt, but they were shabby and soiled; and his battered topee had not been cleaned for days. Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu.

"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner."


He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).


patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]


He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.


"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»;halloa— алло, привет; приветственный возглас;to dress up — одеваться официально; наряжаться)," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong— саронг /индонезийская национальная одежда/)."

"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь, что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел)."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда, вы знаете)."

"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."

"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"

"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).


sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]


"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."

"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."

"I didn`t. I always dress for dinner."

"Even when you`re alone?"

"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.


He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера;twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»;to grow — расти; делаться, становиться); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить).


amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]


He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.


"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе;proper pride— чувство собственного достоинства). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены, что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."


eccentric [Ik'sentrIk], discontinue [dIskqn'tInju: ], omit [q'mIt], occasion [q'keIZqn], influence ['Influens], cease [si: s]


"When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him."


"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed (ну, если вы ожидаете/полагаете, что я в такую жару надену крахмальную рубашку с жестким воротником, я боюсь, вы будете разочарованы)."

"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit (когда вы обедаете в /своем/ собственном бунгало, вы будете, конечно, одеваться, как считаете нужным;to think fit— считать подходящим), but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion (но, когда вы делаете мне честь обедать со мной = у меня, возможно, вы придете к выводу) that it is only polite to wear the costume usual in civilized society (что хотя бы из вежливости стоит надеть одежду, которую носят в цивилизованном обществе: «что это просто/всего лишь вежливо, носить одежду, обычную в цивилизованном обществе»)."


disappointed [dIsq'pOIntId], polite [pq'laIt], civilized ['sIvqlaIzd]


"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed."

"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit, but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion that it is only polite to wear the costume usual in civilized society."


Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/, а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что у него был самый лучший повар на Борнео, китаец; to flatter— льстить;I flatter myself— я тешу себя надеждой), and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible (и ему многого стоило иметь настолько хорошую пищу/еду = чтобы его стол был накрыт настолько хорошо, насколько было возможно в трудных условиях). He exercised much ingenuity in making the best of his materials (он проявлял много = максимум изобретательности, чтобы приготовить искусные блюда из доступных здесь продуктов: «приготовить лучшее из своих материалов»; exercise— упражнение, тренировка;to exercise— упражнять; использовать, осуществлять; проявлять;to make— делать; готовить).


Malay [mq'leI], anchovy ['xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI'nju: qtI]


Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.


"Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание)?" he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон, передавая его Куперу).

It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища).


resounding [rI'zaundIN], sumptuous ['sAmptjuqs], champagne [Sxm'peIn]


"Would you care to look at the menu?" he said, handing it to Cooper.

It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.


"Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?" said Cooper.

Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню). "I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного)," he said. "I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и тренирует боев: «это хорошая тренировка для боев»; discipline — дисциплина; обучение, тренировка)."


glance [glQ: ns], practice ['prxktIs], discipline ['dIsqplIn]


"Do you do yourself like this every day?" said Cooper.

Mr. Warburton gave the menu a careless glance. "I have not noticed that the dinner is any different from usual," he said. "I eat very little myself but I make a point of having a proper dinner served to me every night. It keeps the cook in practice and it`s good discipline for the boys."


The conversation proceeded with effort (разговор поддерживался с усилием = поддерживать разговор было трудно). Mr. Warburton was elaborately courteous (мистер Уорбертон был изощренно = демонстративно любезен; elaborate— тщательный; доскональный; усердный), and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment (и, может быть/возможно, что он немного злорадствовал: «нашел несколько злобную забаву» по поводу того замешательства) which he thereby occasioned in his companion (которое он тем самым вызывал у своего собеседника; companion— товарищ, спутник; собеседник). Cooper had not been more than a few months in Sembulu (Купер пробыл в Сембулу не более нескольких месяцев), and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted (и расспрашивания/вопросы мистера Уорбертона о его друзьях в Куала-Солоре оказались скоро исчерпаны; to exhaust— изнурять, утомлять; исчерпывать).


elaborately [I'lxbqrqtlI], courteous ['kq: tIqs], malicious [mq'lISqs], amusement [q'mju: zmqnt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], inquiry [In'kwaIqrI], exhausted [Ig'zO: stId]


The conversation proceeded with effort. Mr. Warburton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his companion. Cooper had not been more than a few months in Sembulu, and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted.


"By the way (кстати)," he said presently (сказал он спустя некоторое время; presently— сегодня, теперь; некоторое время спустя), "did you meet a lad called Hennerley (вы /не/ встречали юношу по имени Хеннерли)? He`s come out recently, I believe (он вернулся недавно, я полагаю; to come out— /откуда-либо/ выходить, появляться; возвращаться)."

"Oh, yes, he`s in the police (о, да /я знаю его/, он /работает/ в полиции). A rotten bounder (ужасный хам/грубиян; rotten — гнилой, отвратительный; ужасный)."

"I should hardly have expected him to be that (я бы с трудом ожидал, /что/ он будет таков = едва ли можно было ожидать от него такого). His uncle is my friend Lord Barraclough (его дядя — мой друг, лорд Барраклаф). I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him (я получил: «имел» письмо от леди Барраклаф совсем недавно: «только другой день» с просьбой: «прося меня» повидаться с ним; the other day — на днях, недавно, давеча; to look out — выглядывать; увидеть, высмотреть)."

"I heard he was related to somebody or other (я слышал, что он состоит в родстве с кем-то; to relate — быть связанным; иметь отношение, относиться; состоять в родстве). I suppose that`s how he got the job (я предполагаю, именно так он и получил эту работу). He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it (он был = учился в Итоне и Оксфорде и не упускает возможности об этом напомнить: «он не забывает давать вам знать это/сообщить вам об этом»)."


rotten [rO: tn], bounder ['baundq], lord [lO: d]


"By the way," he said presently, "did you meet a lad called Hennerley? He`s come out recently, I believe."

"Oh, yes, he`s in the police. A rotten bounder."

"I should hardly have expected him to be that. His uncle is my friend Lord Barraclough. I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him."

"I heard he was related to somebody or other. I suppose that`s how he got the job. He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it."


"You surprise me (вы меня удивляете)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years (весь его род был =учился в Итоне и Оксфорде на протяжении несколько сотен лет;family— семья, семейство; род;couple— пара, два; несколько). I should have expected him to take it as a matter of course (я ожидал/считал, что он будет воспринимать это как нечто само собой разумеющееся; to take as— воспринимать, считать; matter of course— нечто само собой разумеющееся)."

"I thought him a damned prig (мне он показался чертовским = жалким педантом; damned— проклятый; чертовский; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/)."

"To what school did you go (в какую школу вы ходили/какую школу вы окончили)?"

"I was born in Barbados (я родился на Барбадосе). I was educated there (я получил образование там)."

"Oh, I see (а, понятно)."


surprise [sq`praIz], couple [kApl], Barbados [bQ:'beIdquz]


"You surprise me," said Mr. Warburton. "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years. I should have expected him to take it as a matter of course."

"I thought him a damned prig."

"To what school did you go?"

"I was born in Barbados. I was educated there."

"Oh, I see."


Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed (мистер Уорбертон сумел/ухитрился вложить столько оскорбления в свой короткий ответ, что Купер покраснел/вспыхнул; to manage— руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться;offensive— обидный, оскорбительный). For a moment he was silent (какое-то мгновение он молчал: «был молчалив»).

"I`ve had two or three letters from Kuala Solor (я получил: «имел» два или три письма из Куала-Солор)", continued Mr. Warburton (продолжал мистер Уорбертон), "and my impression was that young Hennerley was a great success (и моим впечатлением было = у меня сложилось впечатление, что молодой Хеннерли пользуется большим/ошеломляющим успехом; success — удача, успех; человек, пользующийся успехом). They say he`s a first-rate sportsman (говорят, он первоклассный/отличный спортсмен)."

"Oh, yes, he`s very popular (о, да, он очень/чрезвычайно популярен). He`s just the sort of fellow they would like in K. S. (он именно /тот/ тип: «тип человека», /какие/ им нравятся = каких обожают в Куала-Солор). I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself (для меня нет никакой пользы от первоклассных спортсменов = что мне первоклассные спортсмены: «я сам не имею много пользы от первоклассных спортсменов»; use— употребление, применение; польза). What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people (что достигается в конце концов = какой смысл в конце-концов в том, что человек может играть в гольф и теннис лучше других: «чем другие люди»;to amount to— равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/; быть равным, равнозначащим; означать;in the long run— в конце концов; long run — длительный период)? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards (и кому какое дело/какая разница, что он может выбить семьдесят пять в бильярде)? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England (в Англии придают чертовски слишком много значения такого типа вещам)."


offensiveness [q'fensIvnes], success [sqk'ses], sight [saIt]


Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed. For a moment he was silent.

"I`ve had two or three letters from Kuala Solor", continued Mr. Warburton, "and my impression was that young Hennerley was a great success. They say he`s a first-rate sportsman."

"Oh, yes, he`s very popular. He`s just the sort of fellow they would like in K. S. I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself. What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England."


"Do you think so (вы так думаете = считаете)? I was under the impression (у меня сложилось впечатление: «я находился под впечатлением») that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else (что первоклассные спортсмены вышли с войны не хуже, чем кто-то другой = проявили/показали себя на войне не хуже других; to come out— выходить, появляться; проявляться; показаться)."

"Oh, if you`re going to talk of the war (о, если вы собираетесь говорить о войне) then I do know what I`m talking about (то я /действительно/ знаю, о чем я говорю). I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you (я был в том же полку, что и Хеннерли, и я могу вам сказать) that the men couldn`t stick him at any price (что люди не могли его терпеть ни за что = подчиненные его терпеть не могли; to stick— втыкать, приклеивать; выдерживать, терпеть; at any price — любой ценой, во что бы то ни стало)."

"How do you know (откуда вы знаете)?"

"Because I was one of the men (потому что я был одним из /тех/ людей = них)."

"Oh, you hadn`t got a commission (о, вы не получили звание офицера; commission— доверенность, полномочие; звание офицера)."


regiment ['reGImqnt], commission [kq'mISqn]


"Do you think so? I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else."

"Oh, if you`re going to talk of the war then I do know what I`m talking about. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn`t stick him at any price."

"How do you know?"

"Because I was one of the men."

"Oh, you hadn`t got a commission."


"A fat chance I had of getting a commission (у меня не было ни малейшего шанса получения = получить звание офицера; fat chance— ни малейшего шанса: «жирный шанс /был у меня, как же/»). I was what was called a Colonial (я был, что = как это называлось, жителем колоний; Colonial— житель колоний). I hadn`t been to a public school and I had no influence (я не учился: «не был» в привилегированной школе и /у меня/ не было влияния; public school — привилегированное частное учебное заведение для мальчиков /в Англии/). I was in the ranks the whole damned time (я был рядовым все это проклятое время)."

Cooper frowned (Купер нахмурился). He seemed to have difficulty in preventing himself (казалось, ему было трудно: «он имел трудность» сдержать себя: «не допустить/оберегать себя») from breaking out into violent invective (и не разразиться: «от разражения» неистовой бранью; to break out in — внезапно начинаться, разражаться). Mr. Warburton watched him (мистер Уорбертон наблюдал за ним), his little blue eyes narrowed (прищурив свои маленькие голубые глаза: «его маленькие голубые глаза сужены»), watched him and formed his opinion (наблюдал за ним и формировал/составлял свое мнение). Changing the conversation (сменив тему: «разговор»), he began to speak to Cooper about the work (он начал говорить с Купером/рассказывать Куперу о работе) that would be required of him (которая будет требоваться от него), and as the clock struck ten he rose (и, когда часы пробили десять, он поднялся/встал; to strike — ударять).


Colonial [kq'lqunIql], frown [fraun], invective [In'vektIv]


"A fat chance I had of getting a commission. I was what was called a Colonial. I hadn`t been to a public school and I had no influence. I was in the ranks the whole damned time."

Cooper frowned. He seemed to have difficulty in preventing himself from breaking out into violent invective. Mr. Warburton watched him, his little blue eyes narrowed, watched him and formed his opinion. Changing the conversation, he began to speak to Cooper about the work that would be required of him, and as the clock struck ten he rose.


"Well, I won`t keep you any more (/ну/ хорошо, я не буду = не смею вас больше задерживать). I daresay you`re tired by your journey (я думаю, вас утомило ваше путешествие)."

They shook hands (они обменялись рукопожатием; to shake hands— пожать друг другу руки; обменяться рукопожатием).

"Oh, I say, look here (о, послушайте-ка)," said Cooper (сказал Купер), "I wonder if you can find me a boy (могли бы вы найти мне боя). The boy I had before never turned up (бой, который раньше у меня был, так и не объявился; to turn up— поднимать вверх; находиться, объявляться) when I was starting from K. S (с тех пор, как я выехал из Куала-Солор: «когда я отправился из Куала-Солор»). He took my kit on board and all that, and then disappeared (он занес мои вещи: «взял мое снаряжение» на борт и все такое, а потом исчез; to take on board— брать на борт). I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river (я не знал, что его не было там = его нет, пока мы были = не оказались /уже/ посреди реки)."


journey ['Gq: nI], disappeare [dIsq'pIq]


"Well, I won`t keep you any more. I daresay you`re tired by your journey."

They shook hands.

"Oh, I say, look here," said Cooper, "I wonder if you can find me a boy. The boy I had before never turned up when I was starting from K. S. He took my kit on board and all that, and then disappeared. I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river."


"I`ll ask my head-boy (я спрошу своего старшего боя). I have no doubt he can find you someone (я не сомневаюсь, он может найти = найдет/подыщет вам кого-нибудь)."

"All right (хорошо). Just tell him to send the boy along (просто скажите ему прислать боя ко мне; to send along— посылать /кого-либо, что-либо/ к кому-либо, куда-либо) and if I like the look of him I`ll take him (и если он мне понравится: «мне понравится его вид», я возьму его)."

There was a moon, so that no lantern was needed (была = светила луна, потому не было нужды в фонаре/не нужен был фонарь). Cooper walked across from the Fort to his bungalow (Купер перешел через форт = направился с форта к своему бунгало; to walk across — перейти).

"I wonder why on earth they`ve sent me a fellow like that (интересно, с какой стати /они/ мне прислали этого парня: «парня, как этот»; why one arth — с какой стати)?" reflected Mr. Warburton (размышлял мистер Уорбертон; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять). "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it (если они таких теперь собираются направлять на службу: «подготавливать», /то/ я об этом невысокого мнения; to get out — готовить)."


doubt [daut], lantern ['lxntqn], earth [q: T]


"I`ll ask my head-boy. I have no doubt he can find you someone."

"All right. Just tell him to send the boy along and if I like the look of him I`ll take him."

There was a moon, so that no lantern was needed. Cooper walked across from the Fort to his bungalow.

"I wonder why on earth they’ve sent me a fellow like that?" reflected Mr. Warburton. "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it."


He strolled down his garden (он шел: «прогуливался» по своему саду). The Fort was built on the top of a little hill (форт был построен на вершине небольшого холма) and the garden ran down to the river`s edge (и сад тянулся вниз до реки: «края реки»; to run — простираться, расстилаться, тянуться); on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot (на берегу была беседка, и Уорбертон обычно сюда приходил: «его привычкой было приходить» выкурить сигару после обеда; cheroot — сорт сигар с обрезанными концами). And often from the river that flowed below him a voice was heard (и часто со стороны реки, которая текла внизу: «внизу/ниже него», был слышен голос/слышался голос), the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day (голос какого-нибудь малайца, слишком робкого, чтобы осмелиться /подойти/ при свете дня; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться), and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears (и жалоба или упрек мягко/тихо доносились до его ушей), a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken (ему нашептывали о том и о сем, что никак иначе не могло дойти до его ведома: «часть информации была нашептана ему, или полезный намек/совет, который бы никак иначе не мог попасть в его официальный круг знаний»; ken — кругозор; круг знаний). He threw himself heavily into a long rattan chair (он тяжело откинулся: «бросил себя тяжело» на длинном ротанговом кресле). Cooper (Купер)! An envious (завистливый), ill-bred fellow (невоспитанный парень), bumptious (самонадеянный), self-assertive (самоуверенный) and vain (и тщеславный). But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night (но гнев мистера Уорбертона не мог устоять перед безмолвной красотой ночи/противостоять безмолвной красоте ночи). The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour (воздух был наполнен приятным ароматом цветов: «ароматом приятно пахнущих цветов» дерева, которое росло у входа в беседку; scent— запах, аромат;to scent— нюхать; наполнять ароматом; распространять аромат; arbour — беседка /из зелени/), and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight (и светлячки медленно летали, тускло мерцая, будто покрытые серебром: «медленным и серебристым полетом»). The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride (луна проложила: «сделала» дорожку на широкой реке = на речной глади для легких ножек невесты Шивы /т. е. для богини Дэви/; Siva— Шива /в индуизме великий бог-разрушитель и восстановитель/), and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky (и на противоположном/том берегу пальмы: «ряд пальм» тонко вырисовывались на фоне неба;far bank— противоположный берег;delicate— изысканный, тонкий, утонченный;silhouette— силуэт, контур; вырисовываться). Peace stole into the soul of Mr. Warburton (спокойствие прокралось в душу мистера Уорбертона; to steal— воровать; красться).


arbour ['Q: bq], accusation [xkju: `zeISn], bumptious [`bAmpSqs], self-assertive [`selfq`sq: tIv], silhouette [silu: `et]


He strolled down his garden. The Fort was built on the top of a little hill and the garden ran down to the river`s edge; on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot. And often from the river that flowed below him a voice was heard, the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day, and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears, a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken. He threw himself heavily into a long rattan chair. Cooper! An envious, ill-bred fellow, bumptious, self-assertive and vain. But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night. The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour, and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight. The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. Peace stole into the soul of Mr. Warburton.


He was a queer creature and he had had a singular career (он был странным/необычным человеком: «существом» и у него была необычайная карьера = он сделал необычайную карьеру; singular— единственное число; исключительный, необыкновенный, необычайный). At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds (в двадцать один он получил значительное наследство, сто тысяч фунтов; to inherit a fortune— получить наследство), and when he left Oxford he threw himself into the gay life (и когда он закончил Окфорд, он погрузился: «бросился» в веселую жизнь) which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family (которая в те дни = в то время (сейчас мистер Уорбертон был мужчиной четырех и пятидесяти = сейчас мистеру Уорбертону было пятьдесят четыре) предлагала себя молодому человеку из хорошей семьи). He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire (у него была квартира на Маунт-Стрит /улица к востоку от Гайд-Парка, в одном из самых фешенебельных кварталов Лондона/, личный двухколесный экипаж и охотничий домик в Уорикшире; Warwickshire— Уорикшир /графство в центральной Англии/). He went to all the places where the fashionable congregate (он бывал везде: «ходил во все места», где собирались светские люди; fashionable — модный, стильный; светский; светский человек). He was handsome, amusing, and generous (он был красив, забавен и щедр). He was a figure in the society of London in the early nineties (он был /заметной/ фигурой в лондонском обществе начала: «ранних» девяностых), and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance (и общество тогда /еще/ не утратило ни своей исключительности, ни своего блеска). The Boer War which shook it was unthought of (об англо-бурской войне /1899-1902/, которая встряхнула/расшатала его /общество/, /даже/ и не думали; unthought of— невероятный, неожиданный; невообразимый); the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists (мировая война, которая /окончательно/ разрушила его, предсказывалась только пессимистами = мировую войну, которая разрушила/уничтожила его, пророчили только пессимисты; Great War— Первая мировая война /1914-1918 г./). It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days (не было неприятной вещью быть богатым молодым человеком в те дни = в то время было довольно-таки приятно быть богатым молодым человеком), and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another (и на протяжении сезона = весь сезон каминная доска мистера Уорбертона была переполнена = завалена приглашениями на очередные приемы: «на один прием за другим»; packed— упакованный; переполненный;card— карты, открытка; билет; приглашение;function— назначение, функция; торжественная церемония; вечер, прием).


career [kq`rIq], Warwickshire ['wOrIkSIq], generous [`dZenqrqs], Boer War [bquq'wO: ], prophesy [`prOfIsaI]


He was a queer creature and he had had a singular career. At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds, and when he left Oxford he threw himself into the gay life which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family. He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire. He went to all the places where the fashionable congregate. He was handsome, amusing, and generous. He was a figure in the society of London in the early nineties, and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance. The Boer War which shook it was unthought of; the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists. It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days, and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another.


Mr. Warburton displayed them with complacency (мистер Уорбертон с самодовольством выставлял их напоказ). For Mr. Warburton was a snob (ибо мистер Уорбертон был снобом). He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters (он не был робким снобом, немного стыдившимся своего восхищения теми, кто был выше его по положению: «стыдившимся быть впечатленным своими вышестоящими»), nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts (ни снобом, который добивался расположения: «искал близости» тех, кто обрел популярность в политике или известности в искусстве; to seek— искать, разыскивать; добиваться), nor the snob who was dazzled by riches (ни снобом, ослепленным богатством: «которого ослепляло богатство»); he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord (он был неприкрытый, чистой воды: «чистейший», обыкновеннейший: «обыкновенный» сноб, который с обожанием смотрел на каждого лорда: «нежно обожал лорда»; naked— голый; неукрашенный, открытый;unadulterated— настоящий, подлинный, неподдельный; чистейший, чистый). He was touchy and quick-tempered (он был раздражителен и вспыльчив), but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner (но он скорее/охотнее предпочел бы оскорбление: «быть оскорбленным/униженным» от знатной особы, чем лесть простолюдина; people of quality— высшие классы общества, знать;to flatter— льстить). His name figured insignificantly in Burke`s Peerage (его фамилия незначительно фигурировала = несколько раз упоминалась в «Книге пэров Берка»; significant— значительный, важный;Burke`s Peerage— «Беркс пиридж», «Книга пэров Берка» /содержит список пэров Англии/), and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to (и было удивительно/изумительно смотреть = наблюдать за искусностью/мастерством, которое он использовал, чтобы упомянуть свое отдаленное отношение/родство к дворянскому роду, к которому он принадлежал); but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune (но никогда он ни слова не сказал = не проронил о честном ливерпульском фабриканте, от которого, через свою мать, мисс Губбинс, он получил свое состояние; to come by— доставать, достигать, приобретать; получать). It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, (больше всего он боялся: «страхом его светской жизни было», что в Говесе, может, или в Аскоте) when he was with a duchess or even with a prince of the blood (во время его беседы: «когда он с» с какой-нибудь герцогиней или даже с принцем крови), one of these relatives would claim acquaintance with him, (какой-нибудь из тех его родственников /по материнской линии/ заявит о знакомстве с ним; of blood— высокого происхождения).


complacency [kqm`pleIsqnsI], notoriety [nqutq`raIqtI], unadulterated [Anq`dAltqreItId], insignificantly [InsIg`nIfIkqntlI], ingenuity [IndZI`nju: qtI], fortune [`fO: tSqn], acquaintance [q`kweIntqns]


Mr. Warburton displayed them with complacency. For M r. Warburton was a snob. He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters, nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts, nor the snob who was dazzled by riches; he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord. He was touchy and quick-tempered, but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner. His name figured insignificantly in Burke`s Peerage, and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to; but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune. It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of the blood, one of these relatives would claim acquaintance with him.


His failing was too obvious not soon to become notorious (его слабость была настолько явной, что вскоре стала общеизвестной), but its extravagance saved it from being merely despicable (но ее нелепость спасла ее от простого презрения; «от /того/, чтобы быть просто презренной»). The great whom he adored laughed at him (родовитые/высокопоставленные особы, перед которыми он преклонялся, смеялись над ним), but in their hearts felt his adoration not unnatural (однако в душе: «своих душах» чувствовали, что его преклонение естественно: «не искусственно»). Poor Warburton was a dreadful snob, of course, but after all he was a good fellow (несчастный Уорбертон был ужасным снобом, конечно, но, тем не менее, он был хорошим парнем; after all — не смотря ни на что; тем не менее). He was always ready to back a bill for an impecunious nobleman (он всегда был готов оплатить счет: «гарантировать оплату векселя» за бедствующего дворянина/аристократа; to back a bill — поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя), and if you were in a tight corner you could safely count on him for a hundred pounds (и если вы оказались на мели: «были в тесном углу», вы могли уверенно рассчитывать на его: «на него в» сотню фунтов; to be in a tight corner — быть на мели). He gave good dinners (он угощал хорошими обедами: «он давал хорошие обеды»). He played whist badly, hut never minded how much he lost if the company was select (он плохо играл в вист, но не обращал внимания на то, сколько проиграл, если компания была элитной: «избранной»). He happened to be a gambler, an unlucky one, hut he was a good loser (так случилось, что он был /страстным/ игроком, неудачливым, но он умел проигрывать; «был хорошим проигрывавшим»), and it was impossible not to admire the coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting (и было невозможно не восхищаться хладнокровием, с которым он в один присест терял/лишался пяти сотен фунтов; at a sitting — в один присест).


notorious [nqu`tO: rIqs], extravagance [Ik`strxvqgqns], despicable [dI`spIkqbl], impecunious [ImpI`kju: nIqs]


His failing was too obvious not soon to become notorious, but its extravagance saved it from being merely despicable. The great whom he adored laughed at him, but in their hearts felt his adoration not unnatural. Poor Warburton was a dreadful snob, of course, but after all he was a good fellow. He was always ready to back a bill for an impecunious nobleman, and if you were in a tight corner you could safely count on him for a hundred pounds. He gave good dinners. He played whist badly, but never minded how much he lost if the company was select. He happened to be a gambler, an unlucky one, but he was a good loser, and it was impossible not to admire the coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting.


His passion for cards, almost as strong as his passion for titles, was the cause of his undoing (его страсть к картам, почти такая же сильная, как и страсть к титулам, стала: «была» причиной его падения; undoing — развязывание, расстегивание; уничтожение; гибель;to undo— расстегивать /об одежде/; уничтожать результат труда; возвращать к прежнему положению вещей). The life he led was expensive and his gambling losses were formidable (жизнь, которую он вел, была дорогой, а его проигрыши — огромными). He began to plunge more heavily, first on horses, and then on the Stock Exchange (он увлекался: «начал вовлекаться» все сильнее, сначала скачками: «/ставил/ на лошадей», а потом — фондовой биржей; London Stock Exchange — Лондонская фондовая биржа; to plunge — нырять, погружаться). He had a certain simplicity of character, and the unscrupulous found him an ingenuous prey (у него былая некоторая простота характера = он был простодушен, и /люди/ недобросовестные находили в нем легкую добычу; ingenuous — простодушный, наивный). I do not know if he ever realized that his smart friends laughed at him behind his back (я не знаю, осознавал/понимал ли он когда-либо, что его светские друзья смеются над ним за его спиной), but I think he had an obscure instinct that he could not afford to appear other than careless of his money (но я думаю, у него была скрытая интуиция/чутье, что он не может позволить себе производить другое впечатление, чем впечатление безразличия к своим деньгам; to appear — казаться; производить впечатление). He got into the hands of money-lenders (он попал в руки = лапы ростовщиков). At the age of thirty-four he was ruined (в тридцать четыре года он был разорен; to ruin— разрушать, уничтожать; разорять).


formidable [`fO: mIdqbl], unscrupulous [An`skru: pjulqs], ingenuous [In`dZenjuqs]


His passion for cards, almost as strong as his passion for titles, was the cause of his undoing. The life he led was expensive and his gambling losses were formidable. He began to plunge more heavily, first on horses, and then on the Stock Exchange. He had a certain simplicity of character, and the unscrupulous found him an ingenuous prey. I do not know if he ever realized that his smart friends laughed at him behind his back, but I think he had an obscure instinct that he could not afford to appear other than careless of his money. He got into the hands of money-lenders. At the age of thirty-four he was ruined.


He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step (он слишком проникся духом своего класса/сословия, чтобы колебаться/сомневаться в выборе своего следующего шага). When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies (когда человек его круга проматывал свои деньги, он уходил = отправлялся в колонии; set— комплект, набор; круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием;to run through— прокалывать; проткнуть; промотать /состояние/). No one heard Mr. Warburton repine (никто не слышал, чтобы мистер Уорбертон ворчал/жаловался). He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation (он не жаловался на то, что: «потому что» какой-то титулованный друг втянул его: «посоветовал ему» в какую-то разорительную спекуляцию; speculation— размышление, предположение; спекуляция /на рынке ценных бумаг и валюты/; афера; disaster — беда, бедствие, несчастье), he pressed nobody to whom he had lent money to repay it (он не давил ни на кого, кому он одалживал деньги, заставляя вернуть долг: «чтобы вернуть их»), he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there) (он уплатил свои долги (если бы он только знал, /что/ это презренная кровь ливерпульского фабриканта заговорила: «показалась/проявилась» в нем)), sought help from no one (ни у кого не искал помощи), and, never having done a stroke of work in his life (и, никогда не сделав и легкой работы = не ударив палец о палец в своей жизни; stroke— удар; единичное действие, проявление, манифестация какого-либо явления), looked for a means of livelihood (искал способы заработка). He remained cheerful, unconcerned and full of humour (он оставался веселым, беззаботным и в хорошем расположении духа: «полный юмора/настроения»). He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune (он не желал смущать людей, с которыми общался, рассказами о своей беде: «у него не было желания делать кого-то, с кем ему случалось бывать, смущенным от рассказов о своей беде»). Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman (мистер Уорбертон был снобом, но он к тому же был и джентльменом).


hesitate ['hezIteIt], disastrous [dI`zA: strqs], speculation [spekju`leISn]


He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step. When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies. No one heard Mr. Warburton repine. He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation, he pressed nobody to whom he had lent money to repay it, he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there), sought help from no one, and, never having done a stroke of work in his life, looked for a means of livelihood. He remained cheerful, unconcerned and full of humour. He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune. Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman.


The only favour he asked of any of the great friends (единственное одолжение, о котором он просил /своих/ титулованных: «великих» друзей) in whose daily company he had lived for years was a recommendation (в каждодневной компании которых он жил годами = провел годы, была рекомендация/были рекомендации). The able man who was at that time Sultan of Sembulu took him into his service (рассудительный человек, который в то время был султаном = тогдашний султан Сембулу, взял его на службу; able — компетентный, знающий). The night before he sailed he dined for the last lime at his club (вечером, перед своим отплытием, он последний раз обедал в своем клубе; to sail— плавать, совершать плавание; отплывать).

"I hear you’re going away, Warburton (я слышу, вы уезжаете; to go away — уходить; уезжать)," the old Duke of Hereford said to him (спросил: «сказал» его старый герцог Херефорд).

"Yes, I’m going to Borneo (да, я еду на Борнео)."

"Good God, what are you going there for (Боже милостивый, зачем вы туда едете)?"

"Oh, I’m broke (ох, я разорен)."

"Are you (в самом деле)? I`m sorry (мне жаль). Well, let us know when you come back (ладно, дайте нам знать/сообщите нам, когда вы вернетесь). I hope you have a good time (я надеюсь, вы хорошо/неплохо проведете время)."

"Oh yes (о, да/конечно). Lots of shooting, you know (много стрельбы, вы знаете = знаете ли)."


favour [`feIvq], recommendation [rekqmen`deISn], sultan [`sAltqn]


The only favour he asked of any of the great friends in whose daily company he had lived for years was a recommendation. The able man who was at that time Sultan of Sembulu took him into his service. The night before he sailed he dined for the last lime at his club.

"I hear you`re going away, Warburton," the old Duke of Hereford said to him.

"Yes, I`m going to Borneo."

"Good God, what are you going there for?"

"Oh, I`m broke."

"Are you? I`m sorry. Well, let us know when you come back. I hope you have a good time."

"Oh yes. Lots of shooting, you know."


The Duke nodded and passed on (герцог кивнул и прошел мимо: «дальше»). A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist (несколькими часами позже мистер Уорбертон созерцал побережье Англии, /которое/ удалялось = тонуло в тумане; to recede — отступать, пятиться, удаляться), and he left behind everything which to him made life worth living (и он оставил позади все то, ради чего он жил: «и он оставил позади все, что для него делало жизнь стоящей жить).

Twenty years had passed since then (двадцать лет прошло с тех пор). He kept up a busy correspondence with various great ladies (он поддерживал = вел оживленную переписку с разными знатными дамами; to keep up — поддерживать;busy — деятельный; занятый;оживленный) and his letters were amusing and chatty (и его письма были веселыми и непринужденными). He never lost his love for titled persons (он никогда не терял своей страсти/приязни к титулованным особам) and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings (и обращал особое внимание на сообщение = сообщения в «Таймс» (которая доходила до него через шесть недель после публикации) о всех перипетиях их /знатных дам/ жизни; to pay attention to — обращать внимание на). He perused the column which records births, deaths, and marriages, (он внимательно читал = изучал колонку, которая записывала/фиксировала рождения, смерти и свадьбы) and he was always ready with his letter of congratulation or condolence (и всегда был готов отправить письмо поздравления или соболезнования). The illustrated papers told him how people looked (из иллюстрированных газет он знал: «иллюстрированные газеты говорили ему», кто как выглядел: «как выглядели люди») and on his periodical visits to England (и в свои периодические посещения Англии), able to take up the threads as though they had never been broken (умея возобновить связи: «подхватить ниточки» так, словно они никогда не нарушались: «рвались»; to take up — обсуждать, поднимать; подтягивать;закреплять), he knew all about any new person who might have appeared on the social surface (он знал все о любом новом человеке, который появлялся в светских кругах: «на светской поверхности»). His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it (его интерес/заинтересованность высшим светом была такой же живой, как и в то время: «тогда», когда он сам был его частью: «фигурой в нем»; fashion— форма, очертания; покрой /об одежде/; мода, стиль). It still seemed to him the only thing that mattered (это по-прежнему казалось ему единственным, что имело значение).


recede [rI`si: d], announcement [q`naunsmqnt], marriage [`mxrIdZ], condolence [kqn`dqulqns], illustrate [`IlqstreIt]


The Duke nodded and passed on. A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist, and he left behind everything which to him made life worth living.

Twenty years had passed since then. He kept up a busy correspondence with various great ladies and his letters were amusing and chatty. He never lost his love for titled persons and paid careful attention to the announcement in The Times (which reached him six weeks after publication) of their comings and goings. He perused the column which records births, deaths, and marriages, and he was always ready with his letter of congratulation or condolence. The illustrated papers told him how people looked and on his periodical visits to England, able to take up the threads as though they had never been broken, he knew all about any new person who might have appeared on the social surface. His interest in the world of fashion was as vivid as when himself had been a figure in it. It still seemed to him the only thing that mattered.


But insensibly another interest had entered into his life (но незаметно/постепенно другой интерес вошел в его жизнь). The position he found himself in flattered his vanity (должность, которую он занимал: «в которой он обнаружил себя» тешила его самолюбие; flatter — льстить;vanity — суета; тщеславие;самолюбие); he was no longer the sycophant craving the smiles of the great (он больше не был льстецом, жаждущим улыбок вельмож/знати; to crave — страстно желать, жаждать), he was the master whose word was law (он был господином/хозяином, чье слово было законом). He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed (он был доволен охраной, /состоящей из/ солдат-даяков, которые брали на караул, когда он проходил мимо /них/; to gratify — удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать /глаз/). He liked to sit in judgement on his fellow men (ему нравилось вершить суд над своими ближними;to sit in judgement — быть судьей на процессе; fellow — приятель, коллега, товарищ). It pleased him to compose quarrels between rival chiefs (ему приносило удовольствие улаживать ссоры/раздоры между вождями враждующих племен: «соперничающими правителями»; to compose — сочинять, набирать; улаживать, успокаивать). When the head-hunters were troublesome in the old days (когда в давние времена: «дни» охотники за головами доставляли много хлопот: «причиняли беспокойство») he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour (он отправлялся их наказывать с волнующей гордостью за свое поведение; to set out — выставлять; излагать;отправляться). He was too vain not to be of dauntless courage (он был слишком тщеславным, чтобы не быть отважным: «бесстрашно отважным»), and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village (и прелестную историю рассказывали о его хладнокровии, когда он в одиночку отважился /пойти/ в укрепленную деревню; to adventure — приключение; рисковать; отваживаться; осмелиться;рискнуть сделать; stockade — частокол, забор, ограждение) and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate (и потребовал выдачи какого-то кровожадного пирата). He became a skillful administrator (он стал умелым руководителем/управляющим). He was strict, just and honest (он был строг, справедлив и честен).


sycophant [`sIkqfqnt], gratify [`grxtIfaI], judgement [`dZAdZmqnt], chastise [tSx`staIz], behaviour [bI`heIvjq]


But insensibly another interest had entered into his life. The position he found himself in flattered his vanity; he was no longer the sycophant craving the smiles of the great, he was the master whose word was law. He was gratified by the guard of Dyak soldiers who presented arms as he passed. He liked to sit in judgement on his fellow men. It pleased him to compose quarrels between rival chiefs. When the head-hunters were troublesome in the old days he set out to chastise them with a thrill of pride in his own behaviour. He was too vain not to be of dauntless courage, and a pretty story was told of his coolness in adventuring single-handed into a stockaded village and demanding the surrender of a blood-thirsty pirate. He became a skillful administrator. He was strict, just and honest.


And little by little he conceived a deep love for the Malays (и постепенно он почувствовал глубокую симпатию/приязнь к малайцам; little by little — мало-помалу, понемногу, постепенно; to conceive — полагать; постигать;испытать, почувствовать). He interested himself in their habits and customs (он заинтересовался их обычаями и традициями). He was never tired of listening to their talk (он никогда не уставал их слушать: «от слушания их разговоров»). He admired their virtues (он восхищался их достоинствами), and with a smile and a shrug of the shoulders (и с улыбкой и пожимая плечами: «и с пожатием плеч»; to shrug one's shoulders— пожать плечами) condoned their vices (мирился с их недостатками; to condone— мириться с чем-либо, попустительствовать, потворствовать).

"In my day (в былые времена: «в мой день»)," he would say (/часто/ говорил он), "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England (я был в близких отношениях с некоторыми знатнейшими джентельменами в Англии; intimate terms — близкие отношения), but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends (но я никогда не знал лучших джентльменов, чем некоторые родовитые/знатные малайцы, которых я с гордостью называю своими друзьями)."


conceive [kqn`si: v], custom [`kAstqm], admire [qd`maIq]


And little by little he conceived a deep love for the Malays. He interested himself in their habits and customs. He was never tired of listening to their talk. He admired their virtues, and with a smile and a shrug of the shoulders condoned their vices.

"In my day," he would say, "I have been on intimate terms with some of the greatest gentlemen in England, but I have never known finer gentlemen than some well born Malays whom I am proud to call my friends."


He liked their courtesy and their distinguished manners (ему нравилась их учтивость и их изысканное поведение), their gentleness and their sudden passions (их доброта и их внезапные /вспышки/ страсти). He knew by instinct exactly how to treat them (он инстинктивно знал/подсознательно чувствовал, как с ними обращаться). He had a genuine tenderness for them (он питал: «имел» к ним истинную/неподдельную нежность). But he never forgot that he was an English gentleman (но он никогда не забывал, что он был английским джентльменом), and he had no patience with the white men who yielded to native customs (и он не уважал белых, которые соблюдали местные обычаи: «не имел терпения к белым людям, которые поддавались местным обычаям»). He made no surrenders (он не сдавался: «не сделал никаких капитуляций»). And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife (и он не подражал множеству белых мужчин, берущих в жены туземок: «местных женщин»), for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified (так как интриги такого рода, хоть и освященные обычаем, казались ему не только скандальными, но и недостойными). A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales (человек, которого принц Уэльский, Альберт Эдуард /старший сын королевы Виктории, будущий король ЭдуардVII,правивший в 1901–1910 гг./, называл Джордж), could hardly be expected to have any connection with a native (вряд ли вступит в связь: «/от него/ едва ли можно ожидать, что он будет иметь какую-либо связь» с туземкой). And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief (и когда он возвращался на Борнео после своих поездок в Англию, теперь это было с чувством, похожим на облегчение: «с чем-то, похожим на облегчение»).


courtesy [`kq: tqsI], distinguish [dI`stINgwIS], yield [ji: ld], intrigue [In`tri: g]


He liked their courtesy and their distinguished manners, their gentleness and their sudden passions. He knew by instinct exactly how to treat them. He had a genuine tenderness for them. But he never forgot that he was an English gentleman, and he had no patience with the white men who yielded to native customs. He made no surrenders. And he did not imitate so many of the white men in taking a native woman to wife, for an intrigue of this nature, however sanctified by custom, seemed to him not only shocking but undignified. A man who had been called George by Albert Edward, Prince of Wales, could hardly be expected to have any connection with a native. And when he returned to Borneo from his visits to England it was now with something like relief.


His friends, like himself, were no longer young (его друзья, как и он сам, больше не были молодыми), and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man (пришло: «и было» новое поколение, которое смотрело на него как на надоедливого старика). It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth (ему казалось, что нынешняя Англия потеряла большую часть того, что он любил в Англии своей юности). But Borneo remained the same (но Борнео оставался таким же). It was home to him now (сейчас оно было для него домом). He meant to remain in the service as long as was possible (он намеревался оставаться на службе как можно дольше), and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire (а в его сердце была надежда, что он умрет до того, когда наконец будет вынужден пойти в отставку). He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu (он написал: «заявил» в своем завещании, что где бы он ни умер, он желает, чтобы его прах перевезли: «тело было возвращено» в Сембулу), and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river (и похоронили среди людей, которых он любил, там, где слышен шум: «в пределах шума» мягко струящейся реки).


generation [dZenq`reISn], youth [ju: T], retire [rI`taIq]


His friends, like himself, were no longer young, and there was a new generation which looked upon him as a tiresome old man. It seemed to him that the England of to-day had lost a good deal of what he had loved in the England of his youth. But Borneo remained the same. It was home to him now. He meant to remain in the service as long as was possible, and the hope in his heart was that he would die before at last he was forced to retire. He had stated in his will that wherever he died he wished his body to be brought back to Sembulu, and buried among the people he loved within the sound of the softly flowing river


But these emotions he kept hidden from the eyes of men (но эти чувства он скрывал: «держал спрятанными» от человеческих глаз); and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair (и никто, глядя на этого элегантного, крепкого мужчину со стройным телосложением, с чисто выбритым сильным лицом и седеющими волосами; stout — крепкий, плотный, прочный), would have dreamed that he cherished so profound a sentiment (не мог догадаться, что он лелеял = таит такие глубокие чувства: «глубокое чувство»; to cherish — заботливо относиться, ухаживать; питать/надежду, чувство и т. п./;лелеять/что-либо в мыслях/).

He knew how the work of the station should be done (он знал как следует вести: «делать» работу резиденции), and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant (и в следующие несколько дней он с недоверием наблюдал за своим помощником; to keep an eye on smth. — наблюдать зачем-либо). He saw very soon that he was painstaking and competent (очень скоро он увидел, что тот был старательным и компетентным). The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives (единственным недостатком, который он нашел в нем, было его грубое отношение к туземцам: «было то, что он был груб с туземцами»).


spruce [spru: s], profound [prq`faund], brusque [bru: sk]


But these emotions he kept hidden from the eyes of men; and no one, seeing this spruce, stout, well-set-up man, with his clean-shaven strong face and his whitening hair, would have dreamed that he cherished so profound a sentiment.

He knew how the work of the station should be done, and during the next few days he kept a suspicious eye on his assistant. He saw very soon that he was painstaking and competent. The only fault he had to find with him was that he was brusque with the natives.


"The Malays are shy and very sensitive (малайцы робкие и очень чувствительные)," he said to him (сказал он ему /Куперу/). "I think you will find that you will get much better results (я уверен: «думаю», вы обнаружите, что получите = достигнете намного лучших результатов) if you take care always to be polite, patient and kindly (если позаботитесь о том, чтобы всегда быть вежливым, терпеливым и добрым)."

Cooper gave a short, grating laugh (/в ответ/ Купер коротко, резко рассмеялся; to give a laugh — рассмеяться; grating — скрежещущий, резкий, режущий /о звуке/; скрипучий /о голосе/).

" I was born in Barbados and I was in Africa in the war (я родился на Барбадосе и воевал в Африке: «был в Африке на войне»). I don`t think there`s much about niggers that I don`t know (не думайте, что существует еще что-то: «многое», чего я не знаю о неграх)."

"I know nothing (я /о них/ не знаю ничего)," said Mr. Warburton acidly (сказал мистер Уорбертон с раздражением). "But we were not talking of them (но мы говорили не о них). We were talking of Malays (мы говорили о малайцах)."

"Aren`t they niggers (разве они не негры)?"

"You are very ignorant (вы очень невежественны)," replied Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон).

He said no more (он больше ничего не сказал).


result [rI`zAlt], patient [peISnt], laugh [lQ: f], acidly [`жsIdlI], ignorant [`Ignqrqnt]


"The Malays are shy and very sensitive," he said to him. "I think you will find that you will get much better results if you take care always to be polite, patient and kindly."

Cooper gave a short, grating laugh.

"I was born in Barbados and I was in Africa in the war. I don`t think there`s much about niggers that I don`t know."

"I know nothing," said Mr. Warburton acidly. "But we were not talking of them. We were talking of Malays."

"Aren`t they niggers?"

"You are very ignorant," replied Mr. Warburton.

He said no more.


On the first Sunday after Cooper`s arrival he asked him to dinner (в первое воскресенье после приезда Купера он пригласил его на обед; to ask — спрашивать, попросить; приглашать). He did everything ceremoniously, and though they had met on the previous day in the office (он соблюдал этикет: «делал все церемонно», и несмотря на то, что они встречались накануне в канцелярии; ceremonious — протокольный, подчиненный правилам церемонии;office — офис, контора, канцелярия) and later, on the Fort verandah where they drank a gin and bitters together at six o`clock (и позже, на веранде форта, где они в шесть часов вместе пили джин и горькую настойку), he sent a polite note across to the bungalow by a boy (он послал боя с вежливой запиской через /дорогу/ в бунгало). Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr. Warburton, though gratified that his wish was respected (Купер, хотя и неохотно, пришел в смокинге, и Уорбертон, хотя и довольный, что его желание было исполнено: «уважили»; evening dress — вечернее платье; фрак, смокинг), noticed with disdain that the young man`s clothes were badly cut and his shirt ill-fitting (с презрением отметил, что костюм молодого человека плохо скроен и рубашка была /выбрана/ неподходящая; to cut — резать; кроить /платье и т. п./; ill-fitting — неподходящий/об одежде/). But Mr. Warburton was in a good temper that evening (но мистер Уорбертон был в хорошем настроении в тот вечер).


previous [`pri: vjqs], verandah [vq`rxndq], gratified [`grxtIfaI]


On the first Sunday after Cooper`s arrival he asked him to dinner. He did everything ceremoniously, and though they had met on the previous day in the office and later, on the Fort verandah where they drank a gin and bitters together at six o`clock, he sent a polite note across to the bungalow by a boy. Cooper, however unwillingly, came in evening dress and Mr. Warburton, though gratified that his wish was respected, noticed with disdain that the young man`s clothes were badly cut and his shirt ill-fitting. But Mr. Warburton was in a good temper that evening.


"By the way (кстати)," he said to him, as he shook hands (сказал он ему = Куперу, обмениваясь рукопожатием), "I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew (я говорил с моим старшим боем о том, чтобы подыскать вам кого-нибудь, и он рекомендует своего племянника). I`ve seen him and he seems a bright and willing lad (я видел его, и он кажется толковым и старательным юношей; bright— яркий; блестящий; подающий надежды, обнадеживающий /о человеке/; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо; исполнительный, старательный, усердный). Would you like to see him (вы хотели бы увидеть его)?"

"I don`t mind (я не против)."

"He`s waiting now (он ждет здесь: «сейчас»)."


nephew [`nevju:]


"By the way," he said to him, as he shook hands, "I`ve talked to my head-boy about finding you someone and he recommends his nephew. I`ve seen him and he seems a bright and willing lad. Would you like to see him?"

"I don`t mind."

"He`s waiting now."


Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew (мистер Уорбертон позвал своего боя и сказал = велел ему послать за племянником). In a moment a tall, slender youth of twenty appeared (через минуту появился высокий, стройный юноша двадцати лет). He had large dark eyes and a good profile (у него были большие темные глаза и хороший/приятный профиль). He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet (он был = выглядел очень опрятно в своем саронге, маленькой = короткой белой куртке и феске без кисточки, из вельвета сливового цвета; fez— феска /головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, который носят мужчины в странах Восточного Средиземноморья/). He answered to the name of Abas (его звали Абасом: «он отвечал на имя Абас»). Mr. Warburton looked on him with approval (мистер Уорбертон посмотрел на него с одобрением), and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay (и его манеры: «поведение» постепенно смягчались, когда он заговорил с ним = с юношей на беглом и идиоматическом = правильном, естественном малайском языке, свободно и правильно; insensibly — незаметно, постепенно, неразличимо). He was inclined to be sarcastic with white people (он был склонен быть язвительным с белыми людьми), but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness (но с малайцами в нем счастливо сочетались снисходительность и доброта: «он имел счастливую смесь снисходительности и доброты»). He stood in the place of the Sultan (он был тут султаном: «стоял на месте султана»). He knew perfectly how to preserve his own dignity (он четко знал, как сохранить собственное достоинство), and at the same time put a native at his ease (и в то же время позволить туземцам чувствовать себя свободно/непринужденно: «поставить/поместить туземца в непринужденное состояние»).


tassel [txsl], approval [q`pru: vl], insensibly [In`sensqblI], condescension [kOndI`senSn]


Mr. Warburton called his boy and told him to send for his nephew. In a moment a tall, slender youth of twenty appeared. He had large dark eyes and a good profile. He was very neat in his sarong, a little white coat, and a fez, without a tassel, of plum-coloured velvet. He answered to the name of Abas. Mr. Warburton looked on him with approval, and his manner insensibly softened as he spoke to him in fluent and idiomatic Malay. He was inclined to be sarcastic with white people, but with the Malays he had a happy mixture of condescension and kindliness. He stood in the place of the Sultan. He knew perfectly how to preserve his own dignity, and at the same time put a native at his ease.


"Will he do (он вам подходит: «он подойдет»)?" said Mr. Warburton, turning to Cooper (сказал = спросил мистер Уорбертон, поворачиваясь к Куперу).

"Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them (да, я полагаю, он не больший негодяй/мерзавец, чем остальные; rest— остаток)."

Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him (мистер Уорбертон сообщил юноше, что его наняли, и отпустил его).

"You`re very lucky to get a boy like that (вам очень повезло получить такого боя, как этот)," he told Cooper (сказал он Куперу). "He belongs to a very good family (он принадлежит к очень хорошей семье). They came over from Malacca nearly a hundred years ago (они приехали = переехали с Малакки около сотни лет назад; to come over — приходить; приезжать)."

"I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not (мне не очень важно, есть ли у боя, который чистит мои туфли или приносит напиток, когда мне нужно, в венах голубая кровь, или нет). All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it (все, чего я прошу/требую — чтобы он делал/выполнял, что я скажу ему, и поживее; look sharp! — живей: «смотри остро»!)."

Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply (мистер Уорбертон сжал губы, но ничего не ответил).


scoundrel [`skaundrql], engage [In`geIdZ]


"Will he do?" said Mr. Warburton, turning to Cooper.

"Yes, I daresay he`s no more of a scoundrel than any of the rest of them."

Mr. Warburton informed the boy that he was engaged, and dismissed him.

"You`re very lucky to get a boy like that," he told Cooper. "He belongs to a very good family. They came over from Malacca nearly a hundred years ago."

"I don`t much mind if the boy who cleans my shoes and brings me a drink when I want it has blue blood in his veins or not. All I ask is that he should do what I tell him and look sharp about it."

Mr. Warburton pursed his lips, but made no reply.


They went in to dinner (они перешли к обеду: «пошли обедать»). It was excellent, and the wine was good (он был превосходный, и вино было отличным). Its influence presently had its effect on them (оно: «его влияние» сразу же подействовало на них = на обоих; to have effect— иметь результат; подействовать), and they talked not only without acrimony, but even with friendliness (и они беседовали не только без язвительности/ехидства, но даже с дружелюбием). Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual (мистер Уорбертон любил пожить хорошо/в свое удовольствие, а воскресные вечера он имел обыкновение проводить: «сделал это привычкой делать себе» даже лучше, чем обычно). He began to think he was unfair to Cooper (он начал думать, что был несправедлив к Куперу). Of course he was not a gentleman, but that was not his fault (конечно, он не был джентльменом, но это была не его вина), and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow (и когда/если узнать: «вы узнаете» его /получше/, возможно, он окажется очень хорошим парнем). His faults, perhaps, were faults of manner (его недостатки, возможно, были ошибками воспитания; manner— манера, поведение;manners— хорошие манеры, воспитанность, умение себя вести). And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough (и, безусловно, он хорошо работает: «хорош в работе», быстрый, добросовестный и тщательный). When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind (когда они дошли/добрались до десерта, мистер Уорбертон чувствовал = стал благоприятно расположенным ко всему человечеству).


acrimony [`xkrImqnI], сonscientious [kOnSI'enSqs], thorough ['TArq]


They went in to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them, and they talked not only without acrimony, but even with friendliness. Mr. Warburton liked to do himself well, and on Sunday night he made it a habit to do himself even a little better than usual. He began to think he was unfair to Cooper. Of course he was not a gentleman, but that was not his fault, and when you got to know him it might be that he would turn out a very good fellow. His faults, perhaps, were faults of manner. And he was certainly good at his work, quick, conscientious and thorough. When they reached the dessert Mr. Warburton was feeling kindly disposed towards all mankind.


"This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port (это ваше первое воскресенье /на работе/, и я собираюсь дать вам = угостить вас очень особенным стаканчиком портвейна). I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions (у меня его осталось всего около двух дюжин, и я храню/берегу его для особых случаев)."

He gave his boy instructions and presently the bottle was brought (он отдал своему бою распоряжение, и вскоре бутылку принесли). Mr. Warburton watched the boy open it (мистер Уорбертон следил, как бой открывал = раскупоривал ее).

"I got this port from my old friend Charles Hollington (я получил этот портвейн от моего старого друга Чарлза Холлингтона). He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many (он хранил: «имел» его сорок лет, и у меня он хранился: «был» уже довольно долго; good many — порядочное количество, довольно много). He was well-known to have the best cellar in England (было хорошо известно, что он имел лучший винный погреб в Англии; cellar — подвал; погреб; винный погреб)."

"Is he a wine merchant (он виноторговец)?"

"Not exactly (не совсем: «не точно»)," smiled Mr. Warburton (улыбнулся мистер Уорбертон). "I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh (я говорил о лорде Холлингтоне из Каслрэя /город в северо-западной Ирландии/). He`s one of the richest peers in England (он один из самых богатых пэров в Англии). A very old friend of mine (мой давний: «очень старый» друг). I was at Eton with his brother (я учился: «был» в Итоне с его братом)."


dozen ['dAzqn], merchant ['mq: tSqnt], peer [pIq]


"This is your first Sunday, and I`m going to give you a very special glass of port. I`ve only got about two dozen of it left and I keep it for special occasions."

He gave his boy instructions and presently the bottle was brought. Mr. Warburton watched the boy open it.

"I got this port from my old friend Charles Hollington. He`d had it for forty years, and I`ve had it for a good many. He was well-known to have the best cellar in England."

"Is he a wine merchant?"

"Not exactly," smiled Mr. Warburton. "I was speaking of Lord Hollington of Castle Reagh. He`s one of the richest peers in England. A very old friend of mine. I was at Eton with his brother."


This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist (это была возможность, перед которой мистер Уорбертон ни за что не мог устоять), and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl (и он рассказал небольшой анекдот, вся соль которого, кажется, была = заключалась в том, что он знал = был знаком с графом; point — точка, пункт, вопрос; очко; суть; "соль" /рассказа, шутки/). The port was certainly very good (портвейн, безусловно, был очень хороший); he drank a glass and then a second (он выпил стаканчик, а потом другой). He lost all caution (он потерял всякую осторожность/осмотрительность). He had not talked to a white man for months (он не разговаривал с белым человеком много месяцев). He began to tell stories (он начал рассказывать истории). He showed himself in the company of the great (он показывал себя в компании знати/вельмож). Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided (слушая его, можно было подумать: «вы бы подумали», что было время, когда: «в некоторое время» формировался кабинет министров и решался/выбирался политический курс) on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign (по его совету, нашептанному на ушко герцогине или брошенному за обеденным столом; «через обеденный стол», чтобы быть благодарно осуществленным личным советником монарха; to act on — действовать в соответствии с чем-либо: to act on smb.'s advice — действовать по чьему-либо совету). The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him (давние дни Аскота, Гудвуда и Кауза снова ожили для него: «в его памяти» /в городе Кауз на острове Уайт на первой неделе августа традиционно проводилась регата, в деревне Аскот, в южной Англии, в июне устраивались скачки, "Гудвуд" — ипподром близ Чичестера, графство Суссекс/). Another glass of port (еще один стаканчик портвейна). There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year (грандиозные приемы были = устраивались в Йоркшире и в Шотландии, на которые он приходил = которые он посещал каждый год).


caution ['kO: Sqn], whisper ['wIspq], sovereign ['sO: vrIn]


This was an opportunity that Mr. Warburton could never resist, and he told a little anecdote of which the only point seemed to be that he knew an Earl. The port was certainly very good; he drank a glass and then a second. He lost all caution. He had not talked to a white man for months. He began to tell stories. He showed himself in the company of the great. Hearing him, you would have thought that at one time ministries were formed and policies decided on his suggestion whispered into the ear of a duchess or thrown over the dinner-table to be gratefully acted on by the confidential adviser of the sovereign. The old days at Ascot, Goodwood and Cowes lived again for him. Another glass of port. There were the great house-parties in Yorkshire and in Scotland to which he went every year.


"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had (у меня был = служил тогда человек, называемый = по фамилии Формен, лучший слуга, который у меня когда-либо был; valet— камердинер, лакей, слуга), and why do you think he gave me notice (и почему, вы думаете = по вашему мнению, он уволился;to give notice— ставить в известность, извещать /в том числе и об увольнении/, сообщать; увольнять;notice— извещение, сообщение, уведомление; предупреждение)? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters (вы знаете, в комнате мажордома камеристки/горничные и лакеи сидят согласно положению их господ; lady's maid— камеристка, горничная;gentleman's gentleman— лакей;according to— в соответствии с; согласно). He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner (он сказал мне, что он устал = ему надоело ездить на бал за балом = балы, на которых/где я был единственным человеком незнатного происхождения/без титула; sick— больной; пресыщенный; уставший; commoner — человек из толпы, простой человек; человек незнатного происхождения). It meant that he always had to sit at the bottom of the table (это означало, что он всегда должен был сидеть у /дальнего/ края стола; bottom — низ, нижняя часть; последнее место /в списке или классе/; дальний край стола /как место, рассматриваемое с точки зрения звания, положения или старшинства/), and all the best bits were taken before a dish reached him (и, все лучшие куски /уже/ были разобраны, пока блюдо доходило до него). I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared (я рассказал эту историю старому герцогу Хэрифорду, и он хохотал). `By God, Sir (ей-богу, сэр),` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance (если бы я был королем Англии, я сделал бы вас виконтом только /для того/, чтобы осчастливить вашего лакея: «дать вашему лакею счастье»; chance — случайность, случай, судьба; счастье).` `Take him yourself, Duke (возьмите его себе, герцог),` I said, `He`s the best valet I`ve ever had (он — лучший слуга, которого я когда-либо имел).` `Well, Warburton (хорошо, Уорбертон),` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me (если он подходит: «достаточно хорош» для вас, /значит/ подходит мне: «достаточно хорош для меня»). Send him along (отправьте его /ко мне/)."


precedence [prI'si: dqns], viscount ['vaIkaunt], valet ['vxlIt]


"I had a man called Foreman then, the best valet I ever had, and why do you think he gave me notice? You know in the Housekeeper`s Room the ladies` maids and the gentlemen`s gentlemen sit according to the precedence of their masters. He told me he was sick of going to party after party at which I was the only commoner. It meant that he always had to sit at the bottom of the table, and all the best bits were taken before a dish reached him. I told the story to the old Duke of Hereford, and he roared. `By God, Sir,` he said, `if I were King of England, I`d make you a viscount just to give your man a chance.` `Take him yourself, Duke,` I said, `He`s the best valet I`ve ever had.` `Well, Warburton,` he said, `if he`s good enough for you he`s good enough for me. Send him along."


Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad (затем было Монте-Карло, где мистер Уорбертон с великим герцогом: «князем» Федором, совместно = вместе играя, одним вечером сорвали банк, а потом был Мариенбад). At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII (в Мариенбаде мистер Уорбертон играл в баккара с Эдуардом VII).

"He was only Prince of Wales then, of course (тогда он, конечно, был еще только принцем Уэльским). I remember him saying to me (я помню, он сказал мне), `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt (Джордж, если вы прикупите к пятерке, вы спустите все до нитки: «лишитесь /даже/ своей рубашки»).` He was right (он был прав); I don`t think he ever said a truer word in his life (я не думаю, что он когда-либо сказал более правдивое слово = произнес что-то более справедливое в своей жизни). He was a wonderful man (он был удивительным человеком). I always said he was the greatest diplomatist in Europe (я всегда говорил, что он величайший дипломат в Европе). But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice (но я в те дни = тогда был молодым глупцом, у меня не хватило ума последовать его совету: «взять его совет»). If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day (если бы я послушался: «у меня был /ум/», если бы я не прикупил к пятерке, я полагаю, я не был бы здесь сегодня)."


draw [drO: ], baccarat ['bxkqrQ: ], Europe ['juqrqp]


Then there was Monte Carlo where Mr. Warburton and the Grand Duke Fyodor, playing in partnership, had broken the bank one evening; and there was Marienbad. At Marienbad Mr. Warburton had played baccarat with Edward VII.

"He was only Prince of Wales then, of course. I remember him saying to me, `George, if you draw on a five you`ll lose your shirt.` He was right; I don`t think he ever said a truer word in his life. He was a wonderful man. I always said he was the greatest diplomatist in Europe. But I was a young fool in those days, I hadn`t the sense to take his advice. If I had, if I`d never drawn on a five, I daresay I shouldn`t be here to-day."


Cooper was watching him (Купер наблюдал за ним). His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile (его карие глаза, глубоко посаженные: «глубоко в их гнездах», были = смотрели жестко и надменно/презрительно, а на его губах была насмешка: «насмешливая улыбка»; to mock — высмеивание, осмеяние; насмешка), he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor (он наслушался достаточно: «много» о мистере Уорбертоне в Куала-Солор; a good deal/a great deal — много, множество; сильно), not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob (неплохой человек: «тип человека», и управлял своим округом, словно часовой механизм, как говорили, но, ей-богу, какой сноб; sort — вид, род, сорт, тип; тип человека; by heaven! — ей-богу: /клянусь/небом!)! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly (над ним смеялись добродушно, ибо невозможно не любить человека, который был столь щедр и доброжелателен), and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat (и Купер уже раньше слышал историю о принце Уэльском и об игре в баккара). But Cooper listened without indulgence (но Купер слушал без потворства; indulgence— снисхождение, снисходительность, терпимость; потворство). From the beginning he had resented the Resident`s manner (с /самого/ начала он был возмущен поведением резидента).


supercilious [sju: pq'sIlIqs], generous ['dZenqrqs], indulgence [In'dAldZqns]


Cooper was watching him. His brown eyes, deep in their sockets, were hard and supercilious, and on his lips was a mocking smile, he had heard a good deal about Mr. Warburton in Kuala Solor, not a bad sort, and he ran his district like clockwork, they said, but by heaven, what a snob! They laughed at him good-naturedly, for it was impossible to dislike a man who was so generous and so kindly, and Cooper had already heard the story of the Prince of Wales and the game of baccarat. But Cooper listened without indulgence. From the beginning he had resented the Resident`s manner.


He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms (он был очень впечатлительным, и он тяжело переносил вежливый сарказм мистера Уорбертона; sensitive — чувствительный; сенсорный;впечатлительный, чуткий; ранимый; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; to writhe under sth. — терзаться чем-либо). Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence (у мистера Уорбертона было умение получать замечание/высказывание, которое он не одобрял, с опустошающим = убийственным молчанием; knack — умение, сноровка; ирон. склонность, "особый талант"). Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English (Купер мало жил в Англии и у него была особая неприязнь к англичанам). He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him (он обижался в особенности на учеников привилегированных школ, так как всегда боялся, что они будут смотреть на него свысока: «собираются относиться к нему свысока»; to patronize— заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока). He was so much afraid of others putting on airs with him that (он так сильно боялся, чтобы другие не задирали перед ним нос, что; putting on airs— важничать, зазнаваться, кичиться; задирать нос, напускать на себя важность), in order as it were to get in first (словно для того, чтобы опередить их), he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited (он напускал на себя такую важность, чтобы заставить каждого = всех считать его несносно самодовольным).


sarcasm ['sQ: kxzm], writhe [rQIр], insufferably [In'sAfqrqblI], conceited [kqn'si: tId]


He was very sensitive, and he writhed under Mr. Warburton`s polite sarcasms. Mr. Warburton had a knack of receiving a remark of which he disapproved with a devastating silence. Cooper had lived little in England and he had a peculiar dislike of the English. He resented especially the public-school boy since he always feared that he was going to patronise him. He was so much afraid of others putting on airs with him that, in order as it were to get in first, he put on such airs as to make everyone think him insufferably conceited.


"Well, at all events the war has done one good thing for us (ну, во всяком случае, война сделала одну хорошую вещь для нас; at all events — во всяком случае)," he said at last (произнес он наконец). "It`s smashed up the power of the aristocracy (она разгромила власть аристократии; to smash up — разбивать вдребезги; ломать;разгромить). The Boer War started it, and 1914 put the lid on (бурская война начала это, а 1914 /год/ положил /ей/ конец; to put the lid on — довершить дело, положить конец;lid — крышка)."

"The great families of England are doomed (знатные семейства Англии обречены)," said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй (сказал = произнес мистер Уорбертон с самодовольной меланхолией/грустью эмигранта) who remembered the court of Louis XV (который вспоминал о дворе Людовика XV). "They cannot afford any longer to live in their splendid palaces (они больше не могут позволить себе жить в своих роскошных дворцах) and their princely hospitality will soon be nothing but a memory (и их княжеское гостеприимство скоро превратится в воспоминания: «будет ничем, кроме воспоминаний»)."

"And a damned good job too in my opinion (и /это/ чертовски хорошая работа = хорошее дело, по-моему)."


complacent [kqm'pleIsqnt], melancholy ['melqnkqlI], emigre ['emIgreI]


"Well, at all events the war has done one good thing for us," he said at last. "It`s smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on."

"The great families of England are doomed," said Mr. Warburton with the complacent melancholy of an йmigrй who remembered the court of Louis XV. "They cannot afford any longer to live in their splendid palaces and their princely hospitality will soon be nothing but a memory."

"And a damned good job too in my opinion."


"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome (мой бедный Купер, что можете вы знать о славе, которой была Греция = которая была у Греции и о былом великолепии Рима: «великолепии, которым был Рим» /цитата из стихотворения Эдгара По/)?"

Mr. Warburton made an ample gesture (мистер Уорбертон сделал широкий жест; ample — богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный). His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past (его взгляд в одно мгновение стал мечтательным, будучи погружен в воспоминания: «в видение прошлого»; eye — глаз; взгляд;dreamy — полный сновидений; отсутствующий;отвлеченный; vision — зрение; проницательность, предвидение; вид, зрелище; видение).

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot (ну, поверьте мне, мы по горло сыты всей этой чепухой; fed up — пресытившийся; сытый по горло). What we want is a business government by business men (чего мы хотим = что нам нужно, это деловое = дельное правительство с деловыми = дельными людьми). I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies (я родился в королевской колонии: «в колонии короны», и прожил почти всю свою жизнь в колониях; Crown Colony — британская колония, не имеющая самоуправления). I don`t give a row of pins for a lord (я не дам ни гроша: «ряда булавок» за лорда). What`s wrong with England is snobbishness (что не так с Англией = беда Англии — снобизм). And if there`s anything that gets my goat it`s a snob (если и существует что-то, что меня /действительно/ раздражает, так это сноб; to get smb.’s goat — сердить, разозлить; раздражать кого-либо; goat — козел; коза)."


poor [puq], Greece [gri: s], Rome [rqum], ample [xmpl], grandeur ['grxndZq], gesture ['dZestSq]


"My poor Cooper, what can you know of the glory that was Greece and the grandeur that was Rome?"

Mr. Warburton made an ample gesture. His eye for an instant grew dreamy with a vision of the past.

"Well, believe me, we`re fed up with all that rot. What we want is a business government by business men. I was born in a Crown Colony, and I`ve lived practically all my life in the colonies. I don`t give a row of pins for a lord. What`s wrong with England is snobbishness. And if there`s anything that gets my goat it`s a snob."


A snob (сноб)! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger (лицо мистера Уорбертона побагровело: «стало багровым», и его глаза вспыхнули гневом). That was a word that had pursued him all his life (это было слово, которое преследовало его всю его жизнь). The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy (знатные леди, обществом которых он наслаждался в своей юности, не считали: «не были склонны считать» его оценку их /достоинств/ незаслуженной; to look upon — смотреть как на; считать за; unworthy — ничего не стоящий, не имеющий ценности; неоправданный;незаслуженный; worthy — достойный; заслуживающий), but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth (но даже знатные леди иногда бывают сердиты = не в настроении, и не раз мистеру Уорбертону бросали /это/ отвратительное слово в лицо: «в его зубы»; to be out of temper — сердиться). He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob (он знал, он не мог не знать, что существовали гнусные люди, которые называли его снобом). How unfair it was (как /же/ несправедливо это было)! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness (да ведь для него не существовало: «он не нашел никакого» недостатка настолько отвратительного, как снобизм). After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company (в конце концов, ему нравилось общаться с людьми своего класса, он чувствовал себя как дома только в их компании; after all— в итоге, в конце концов, ведь;to mix with— дружить; общаться), and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish (и как черт возьми: «во имя неба», кто-то мог сказать, что это снобизм: «было снобистским»)? Birds of a feather (одного поля ягода;birds of a feather— один другого стоит; одного поля ягода).


appreciation [qpri: SI'eISqn], unworthy [An'wqрI], odious ['qudIqs]


A snob! Mr. Warburton`s face grew purple and his eyes blazed with anger. That was a word that had pursued him all his life. The great ladies whose society he had enjoyed in his youth were not inclined to look upon his appreciation of themselves as unworthy, but even great ladies are sometimes out of temper and more than once Mr. Warburton had had the dreadful word flung in his teeth. He knew, he could not help knowing, that there were odious people who called him a snob. How unfair it was! Why, there was no vice he found so detestable as snobbishness. After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven`s name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather.


"I quite agree with you (я полностью с вами согласен)," he answered (ответил он). "A snob is a man who admires or despises another (сноб — человек, который восхищается другими или презирает других: «другого») because he is of a higher social rank than his own (потому что они имеют более высокое социальное положение, чем он: «его собственное»). It is the most vulgar failing of our English middle-class (это самая вульгарная черта нашего английского среднего класса/буржуазии; failing— провал, неудача; недостаток; слабость, отрицательная черта;middle class— средние слои общества, буржуазия)."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes (он увидел вспышку веселья = веселый/ироничный огонек в глазах Купера; flicker— мерцание, мигание; сверкание; вспышка;to amuse— забавлять). Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips (Купер поднял руку, чтобы скрыть широкую улыбку, которая поднялась = появилась /всплыла на его губах), and so made it more noticeable (и таким образом сделала ее еще заметнее; to notice— замечать, обращать внимание). Mr. Warburton`s hands trembled a little (у мистера Уорбертона немного/слегка задрожали руки).

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief (вероятно, Купер и не знал/догадывался, как сильно = глубоко он оскорбил своего начальника). A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others (ранимый человек сам, он был на удивление равнодушен к чувствам других; insensitive — нечувствительный, лишенный чувствительности; невосприимчивый, равнодушный).


admire [qd'maIq], flicker ['flIkq], noticeable ['nqutIsqbl]


"I quite agree with you," he answered. "A snob is a man who admires or despises another because he is of a higher social rank than his own. It is the most vulgar failing of our English middle-class."

He saw a flicker of amusement in Cooper`s eyes. Cooper put up his hand to hide the broad smile that rose to his lips, and so made it more noticeable. Mr. Warburton`s hands trembled a little.

Probably Cooper never knew how greatly he had offended his chief. A sensitive man himself he was strangely insensitive to the feelings of others.


Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day (/их/ работа вынуждала их видеться друг с другом время от времени по несколько минут в течение дня; now and then — время от времени), and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah (а в шесть они встречались, чтобы выпить /по стаканчику/ на веранде мистера Уорбертона). This was an old-established custom of the country (это было давнишним обычаем страны) which Mr. Warburton would not for the world have broken (который мистер Уорбертон ни за что бы не нарушил; to break — ломать; нарушать). But they ate their meals separately (но обедали: «ели свои приемы пищи» они отдельно). Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort (Купер — в своем бунгало, мистер Уорбертон — в Форте). After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart (когда работа в канцелярии заканчивалась, они гуляли дотемна: «пока сумрак не падал», но шли они врозь). There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village (было лишь несколько дорожек в этой = той местности, где джунгли давили = наступали на плантации поселения), and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride (и когда мистер Уорбертон заметил своего помощника, идущего размашистой походкой; to catch sight of — заметить кого-либо, что-либо: «поймать вид»;stride — большой шаг; походка; loose — свободный;не привязанный, не прикрепленный), he would make a circuit in order to avoid him (он делал круг, чтобы избежать его). Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves (Купер, с его дурными манерами, кичливостью в его собственном суждении = с его самомнением и его нетерпимостью уже действовал ему на нервы; bad manners — грубость, невежливость; дурные манеры; to get on smb.'s nerves — действовать кому-либо на нервы); but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened (но лишь после того, как Купер провел на станции несколько месяцев, произошел случай) which turned the Resident`s dislike into bitter hatred (который превратил неприязнь резидента в горькую ненависть).


dusk [dAsk], jungle [GANgl], conceit [kqn'sIt], incident ['InsIdqnt]


Their work forced them to see one another for a few minutes now and then during the day, and they met at six to have a drink on Mr. Warburton`s verandah. This was an old-established custom of the country which Mr. Warburton would not for the world have broken. But they ate their meals separately. Cooper in his bungalow and Mr. Warburton at the Fort. After the office work was over they walked till dusk fell, but they walked apart. There were but few paths in this country, where the jungle pressed close upon the plantations of the village, and when Mr. Warburton caught sight of his assistant passing along with his loose stride, he would make a circuit in order to avoid him. Cooper, with his bad manners, his conceit in his own judgement and his intolerance, had already got on his nerves; but it was not till Cooper had been on the station for a couple of months that an incident happened which turned the Resident`s dislike into bitter hatred.


Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection (мистер Уорбертон был вынужден отправиться во внутреннюю = внутри окружную инспекционную поездку; up-country — внутренние районы страны; внутренний), and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence (и с полной уверенностью оставил станцию на попечение Купера; charge — заряд; руководство;ответственность; надзор;попечение), since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow (так как определенно пришел к выводу, что тот был способным парнем). The only thing he did not like was that he had no indulgence (единственная вещь, которую он не любил, было то, что у него не было терпимости; indulgence — снисхождение, снисходительность, терпимость). He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives (он был честным, справедливым и старательным, но он не понимал туземцев: «не имел сочувствия к туземцам»). It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal (это горько забавляло мистера Уорбертона, наблюдать, что этот человек, который считает, что все люди равны: «себя равным каждому человеку»), should look upon so many men as his own inferiors (считает очень многих людей ниже себя: «своими собственными подчиненными»; inferior— подчиненный; младший по чину; стоящий ниже), he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully (он был бесчувственным: «жестким», он был нетерпимым: «не имел терпения» к разуму = психологии туземцев, и был грубияном/задирой; hard— жесткий, твердый; упрямый; черствый, бесчувственный, бессердечный; bully — задира, забияка; хвастун; хулиган, драчун). Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him (мистер Уорбертон очень быстро понял, что малайцы не любят и боятся его).


conclusion [kqn'klu: Zqn], honest ['OnIst], inferior [In'fIqrIq]


Mr. Warburton was obliged to go up-country on a tour of inspection, and he left the station in Cooper`s charge with mere confidence, since had definitely come to the conclusion that he was a capable fellow. The only thing he did not like was that he had no indulgence. He was honest, just and painstaking, but he had no sympathy for the natives. It bitterly amused Mr. Warburton to observe that this man who looked upon himself as every man`s equal, should look upon so many men as his own inferiors, he was hard, he had no patience with the native mind, and he was a bully. Mr. Warburton very quickly realized that the Malays disliked and feared him.


He was not altogether displeased (он /этим/ не был совершенно недоволен = это не вызвало у него /того/ недовольства, которого можно было ожидать). He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own (ему бы не очень понравилось, чтобы его помощник пользовался популярностью, которая могла бы конкурировать с его собственной; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/, наслаждаться; пользоваться /правами и т. п./; иметь, обладать). Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned (мистер Уорбертон сделал свои тщательные приготовления, отправился в экспедицию и через три недели вернулся; to set out — отправляться). Meanwhile the mail had arrived (тем временем прибыла почта). The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers (первым: «первой вещью», что бросилось ему в глаза: «ударила его глаза», когда он вошел в свою гостиную, была большая стопка/огромная кипа открытых = распечатанных газет; to strike the eye— бросаться в глаза). Cooper had met him, and they went into the room together (Купер встретил его, и они вошли в комнату вместе). Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind (мистер Уорбертон повернулся к одному из слуг, который был оставлен дома: «был оставлен позади») and sternly asked him what was the meaning of those open papers (и строго спросил его, что означали эти распечатанные газеты: «каким было значение тех открытых газет»; stern — строгий). Cooper hastened to explain (Купер поспешил объяснить).


altogether [O: ltq'geрq], expedition [ekspI'dISqn], hasten ['heIs(q)n]


He was not altogether displeased. He would not have liked it very much if his assistant had enjoyed a popularity which might rival his own. Mr. Warburton made his elaborate preparations, set out on his expedition, and in three weeks returned. Meanwhile the mail had arrived. The first thing that struck his eyes when he entered his sitting-room was a great pile of open newspapers. Cooper had met him, and they went into the room together. Mr. Warburton turned to one of the servants who had been left behind and sternly asked him what was the meaning of those open papers. Cooper hastened to explain.


"I wanted to read all about the Wolverhampton murder (я хотел прочитать все о вулвергемптонском убийстве), and so I borrowed your Times (и потому позаимствовал ваш «Таймс»). I brought them back again (я вернул их обратно: «снова»; to bring back — приносить обратно, возвращать). I knew you wouldn`t mind (я знал, /что/ вы не будете против; to mind— возражать, иметь что-либо против)."

Mr. Warburton turned on him, white with anger (мистер Уорбертон обернулся к нему, белый = бледный от гнева).

"But I do mind (но я против). I mind very much (я очень = решительно против)."

"I`m sorry (прошу прощения)," said Cooper, with composure (сказал Купер с хладнокровием; composure — спокойствие; хладнокровие; самообладание, уравновешенность;to compose— составлять; улаживать, успокаивать). "The fact is, I simply couldn`t wait till you came back (дело в том, /что/ я просто не мог дождаться, когда вы вернетесь)."

"I wonder you didn`t open my letters as well (я удивляюсь, что вы не открыли также и мои письма)."


murder ['mq: dq], composure [kqm'pquZq]


"I wanted to read all about the Wolverhampton murder, and so I borrowed your Times. I brought them back again. I knew you wouldn`t mind."

Mr. Warburton turned on him, white with anger.

"But I do mind. I mind very much."

"I`m sorry," said Cooper, with composure. "The fact is, I simply couldn`t wait till you came back."

"I wonder you didn`t open my letters as well."


Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation (Купер, непоколебленный/нетронутый, улыбнулся недовольству своего начальника; unmoved — неподвижный; нерастроганный;непоколебимый; exasperation — усиление, раздражение; гнев;причина гнева, недовольства).

"Oh, that`s not quite the same thing (о, это не одно и то же: «не совсем та же самая вещь»). After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers (в конце концов, я не мог себе представить, что вам будет неприятно, если я посмотрю ваши газеты). There`s nothing private in them (в них нет ничего личного)."

"I very much object to anyone reading my paper before me (я сильно против того, чтобы кто-либо читал мои газеты до меня)." He went up to the pile (он подошел к стопке/кипе /газет/). There were nearly thirty numbers there (там было около тридцати номеров). "I think it extremely impertinent of you (я считаю, это чрезвычайно дерзко с вашей стороны). They`re all mixed up (они все перепутаны; to mix up — хорошо перемешивать; перепутать)."

"We can easily put them in order (мы легко можем привести их в порядок; to put in order — привести в порядок)," said Cooper, joining him at the table (сказал Купер, присоединяясь к нему у стола).


exasperation [Igzxspq'reISqn], impertinent [Im'pq: tInqnt]


Cooper, unmoved, smiled al his chief`s exasperation.

"Oh, that`s not quite the same thing. After all, I couldn`t imagine you`d mind my looking at your newspapers. There`s nothing private in them."

"I very much object to anyone reading my paper before me." He went up to the pile. There were nearly thirty numbers there. "I think it extremely impertinent of you. They`re all mixed up."

"We can easily put them in order," said Cooper, joining him at the table.


"Don`t touch them (не трогайте их/не прикасайтесь к ним)," cried Mr. Warburton (закричал мистер Уорбертон).

"I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that (по-моему: «я говорю» это глупо — устраивать сцену из-за такой мелочи: «такой маленькой вещи, как эта»; childish — детский; юный; несерьезный, ребяческий, глупый; little things — мелочи)."

"How dare you speak to me like that (как вы смеете так разговаривать со мной; like that— таким образом)?"

"Oh, go to hell (а, идите к черту; hell— ад)," said Cooper, and he flung out of the room (сказал Купер и бросился вон = выбежал из комнаты; to fling out — броситься вон;to fling — бросать, метать).


touch [tAtS], scene [si: n]


"Don`t touch them," cried Mr. Warburton.

"I say, it`s childish to make a scene about a little thing like that."

"How dare you speak to me like that?"

"Oh, go to hell," said Cooper, and he flung out of the room.


Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers (мистер Уорбертон, дрожа от гнева/ярости, был оставлен разглядывать = остался разглядывать свои газеты; to contemplate — обозревать, разглядывать). His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands (его величайшее наслаждение в жизни было разрушено грубыми, жестокими руками; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый). Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home (большинство людей, живущих в отдаленных местах, когда приходит почта, открывают = разворачивают нетерпеливо газеты и, взяв последние, сначала бросают взгляд на самые свежие новости из дома; out of the way — отдаленный; далекий;to tear — рвать, разрывать, срывать; спешить; to glance at — взглянуть на; the latest news — последние известия). Not so Mr. Warburton (не так = но не мистер Уорбертон). His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched (его продавец периодики имел распоряжение писать снаружи = на обертке дату каждой газеты, отправленной ему), and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them (и, когда приходила большая пачка, Уорбертон просматривал эти даты и своим синим карандашом нумеровал их). His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea (приказанием его старшего боя было ставить = подавать газету на стол на веранде каждое утро вместе с ранней = утренней чашкой чая), and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper (и для мистера Уорбертона это было особое удовольствие — разорвать обертку в то время, как он попивал свой чай, и: упиваться чтением утренней газеты: «пожинать утреннюю газету»;to reap— жать, пожинать, собирать урожай).


contemplate [`kOntqmpleIt], pleasure [`pleZq], callous [`kxlqs], glance [glQ: ns], wrapper [`rxpq]


Mr. Warburton, trembling with passion, was left contemplating his papers. His greatest pleasure in life had been destroyed by those callous, brutal hands. Most people living in out of the way places when the mail comes tear open impatiently their papers and taking the last ones first glance at the latest news from home. Not so Mr. Warburton. His newsagent had instructions to write on the outside of the wrapper the date of each paper he dispatched, and when the great bundle arrived Mr. Warburton looked at these dates and with his blue pencil numbered them. His head-boy`s orders were to place one on the table every morning in the verandah with the early cup of tea, and it was Mr. Warburton`s especial delight to break the wrapper as he sipped his tea, and reap the morning paper.


It gave him the illusion of living at home (это создавало: «давало» для него иллюзию жизни дома). Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week (каждое утро в понедельник он читал понедельничный «Таймс» шестинедельной давности, и так шло = длилось всю неделю). On Sunday he read The Observer (в воскресенье он читал «Обсервер» /«Наблюдатель»/). Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization (так же, как и его привычка переодеваться к обеду, это было связью с цивилизацией). And it was his pride that no matter how exciting the news was (и он гордился тем: «это было его гордостью», что, неважно, насколько захватывающими были новости) he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time (он никогда не поддавался искушению раскрыть газету раньше назначенного времени; to yield — уступать, пропускать вперед; соглашаться;поддаваться). During the war the suspense sometimes had been intolerable (во время войны неизвестность иногда была = становилась невыносимой; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство;тревога ожидания; нерешенность;to suspend — подвешивать), and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense (и, когда он прочитал = прочитав однажды, что началось наступление, он перенес = пережил муки неизвестности/ожидания; push — толчок; толкание; атака; наступление) which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf (/от/ которых он мог себя спасти = избавить, простым приемом, открыв/распечатав более позднюю = следующую газету, которая лежала /и/ ждала его на полке; expedient— целесообразный; средство для достижения цели; прием, уловка). It had been the severest trial to which he had ever exposed himself (это было тяжелейшее испытание, которому он когда-либо подвергал себя), but he victoriously surmounted it (но он вышел из него победителем: «победно преодолел его»). And that clumsy fool had broken open those neat tight packages (а этот невоспитанный/бестактный болван разорвал эти тугие/плотные аккуратные пачки) because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband (потому что ему захотелось узнать, убила ли какая-то ужасная женщина своего ненавистного мужа).


illusion [I`lu: Zn], yield [ji: ld], exciting [Ik`saItIN], victoriously [vIk`tO: rIqslI]


It gave him the illusion of living at home. Every Monday morning he read the Monday Times of six weeks back, and so went through the week. On Sunday he read The Observer. Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization. And it was his pride that no matter how exciting the news was he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time. During the war the suspense sometimes had been intolerable, and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf. It had been the severest trial to which he had ever exposed himself, but he victoriously surmounted it. And that clumsy fool had broken open those neat tight packages because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband.


Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers (мистер Уорбертон послал за своим боем и сказал/велел ему принести оберточную бумагу). He folded up the papers as neatly as he could (он свернул газеты как можно аккуратнее), placed a wrapper round each and numbered it (поместил вокруг каждой = каждую в оберточную бумагу и пронумеровал ее). But it was a melancholy task (но это было унылое занятие).

"I shall never forgive him (я никогда ему не прощу)," he said. "Never (никогда)."

Of course his boy had been with him on his expedition (конечно, его бой был с ним = сопровождал его в экспедиции); he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things (он никогда не ездил/путешествовал без него, потому что бой точно знал его привычки: «какими он любил вещи»), and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts (а мистер Уорбертон был не из тех путешественников по джунглям, которые готовы обойтись без удобств;to dispense with— обходиться без чего-либо); but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarter (но все то время, что прошло после их возвращения, он сплетничал в комнате: «жилище» для прислуги). He had learnt that Cooper had had trouble with his boys (он узнал, что у Купера были проблемы с его боями; trouble — беспокойство, неприятности). All but the youth Abas had left him (все, кроме Абаса, ушли от него: «оставили его»). Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident (Абас тоже хотел уйти, но его дядя устроил его туда по указанию резидента), and he was afraid to leave without his uncle`s permission (и он боялся уйти без разрешения своего дяди; to permit — позволять, разрешать).


dispense [dI`spens], arrival [q`raIvl], quarter [`kwO: tq]


Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers. He folded up the papers as neatly as he could, placed a wrapper round each and numbered it. But it was a melancholy task.

"I shall never forgive him," he said. "Never."

Of course his boy had been with him on his expedition; he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things, and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts; but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarters. He had learnt that Cooper had had trouble with his boys. All but the youth Abas had left him. Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident, and he was afraid to leave without his uncle`s permission.


"I told him he had done well, Tuan (я сказал ему, что он хорошо сделал = поступил, туан)," said the boy (сказал бой). "But he is unhappy (но он несчастен). He says it is not a good house (он говорит, это нехороший дом), and he wishes to know if he may go as the others have gone (и он хочет знать, может ли он уйти, поскольку другие /уже/ ушли)."

"No, he must stay (нет, он должен остаться). The Tuan must have servants (туан должен иметь слуг). Have those who went been replaced (заменили ли тех, которые ушли)?"

"No, Tuan, no one will go (нет, туан, никто не хочет идти)."

Mr. Warburton frowned (мистер Уорбертон нахмурился). Cooper was an insolent fool, but he had an official position (Купер — наглый болван, но он занимает официальное/служебное положение) and must be suitably provided with servants (и ему необходимо предоставить слуг соответствующим образом: «должен быть надлежащим образом снабжен слугами»). It was not seemly that his house should be improperly conducted (это неподобающе = недопустимо, чтобы его домом неправильно управляли; to conduct — вести, руководить).


insolent [`Insqlqnt], official [q`fIS(q)l], suitably [`su: tqblI], servant [`sq: vqnt]


"I told him he had done well, Tuan," said the boy. "But he is unhappy. He says it is not a good house, and he wishes to know if he may go as the others have gone."

"No, he must stay. The Tuan must have servants. Have those who went been replaced?"

"No, Tuan, no one will go."

Mr. Warburton frowned. Cooper was an insolent fool, but he had an official position and must be suitably provided with servants. It was not seemly that his house should be improperly conducted.


"Where are the boys who ran away (где бои, которые убежали)?"

"They are in the kampong, Tuan (они в поселке, туан; kampong— небольшой поселок /в Малайзии, Индонезии и некоторых других странах/)."

"Go and see them to-night (пойди и повидайся с ними сегодня), and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow (и скажи им, я рассчитываю, что они вернутся: «ожидаю их вернуться» в дом туана Купера завтра на рассвете)."

"They say they will not go, Tuan (они сказали, /что/ они не пойдут, туан)."

"On my order (по моему распоряжению)?"

The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years (бой пробыл = прослужил у мистера Уорбертона пятнадцать лет), and he knew every intonation of his master`s voice (и знал каждую интонацию голоса своего господина). He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life (он не боялся его, они через многое прошли вместе, однажды в джунглях резидент спас ему жизнь), and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned (а один раз /их лодка/ опрокинулась на порогах, и, если бы не он, резидент утонул бы); but he knew when the Resident must be obeyed without question (но он знал, когда резиденту следует повиноваться беспрекословно: «без вопроса»). "I will go to the kampong (я пойду в поселок)," he said.


kampong ['kxmpON], dawn [dO: n], obey [q`beI]


"Where are the boys who ran away?"

"They are in the kampong, Tuan."

"Go and see them to-night, and tell them that I expect them to be back in Tuan Cooper`s house at dawn to-morrow."

"They say they will not go, Tuan."

"On my order?"

The boy had been with Mr. Warburton for fifteen years, and he knew every intonation of his master`s voice. He was not afraid of him, they had gone through too much together, once in the jungle the Resident had saved his life, and once, upset in some rapids, but for him the Resident would have been drowned; but he knew when the Resident must be obeyed without question. "I will go to the kampong," he said.


Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness (мистер Уорбертон надеялся/полагал, что его подчиненный воспользуется первым /же удобным/ случаем, чтобы извиниться за свою грубость; rude — необработанный, сырой; грубый, оскорбительный /о человеке, высказывании, поведении и т. д./, невежливый), but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret (но Купер был человеком невоспитанным и не умел просить прощения: «имел неспособность невоспитанного человека выражать сожаление/извинения»); and when they met next morning in the office he ignored the incident (и когда они встретились в канцелярии на следующее утро, он проигнорировал /тот/ инцидент/происшествие). Since Mr. Warburton had been away for three weeks (так как мистер Уорбертон отлучался на три недели) it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview (им было необходимо провести довольно длинную беседу; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный; somewhat — отчасти, до некоторой степени, слегка). At the end of it, Mr. Warburton dismissed him (в конце = после этого мистер Уорбертон отпустил его).

"I don`t think there`s anything else, thank you (я не думаю что есть = осталось еще что-то, благодарю вас)." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him (Купер повернулся, чтобы уйти, но мистер Уорбертон остановил его). "I understand you`ve been having some trouble with your boys (я слышал, у вас были какие-то неприятности с вашими боями; to understand— понимать; догадываться, предполагать; прослышать)."

Cooper gave a harsh laugh (Купер неприятно рассмеялся; to give a laugh— рассмеяться;harsh— жесткий, твердый, грубый; неприятный). "They tried to blackmail me (они пытались меня шантажировать). They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas (они имели наглость сбежать/удрать — все, кроме того неумелого малого = бестолкового Абаса) — he knew when he was well off — but I just sat tight (он знал = понимал, как ему повезло — но я просто выжидал; you don't know when you're well off— ты еще не знаешь, как тебе повезло;to sit tight— твердо держаться; не сдавать своих позиций; выжидать: «сидеть плотно»). They`ve all come to heel again (все они подчинились мне; come to heel— идти следом за хозяином /о собаке/; подчиниться;heel— пятка)."

"What do you mean by that (что вы имеете в виду)?"


apologise [q`pOlqdZaIz], incident [`InsIdqnt], incompetent [In`kOmpItqnt]


Mr. Warburton expected that his subordinate would take the first opportunity to apologise for his rudeness, but Cooper had the ill-bred man`s inability to express regret; and when they met next morning in the office he ignored the incident. Since Mr. Warburton had been away for three weeks it was necessary for them to have a somewhat prolonged interview. At the end of it, Mr. Warburton dismissed him.

"I don`t think there`s anything else, thank you." Cooper turned to go, but Mr. Warburton stopped him. "I understand you`ve been having some trouble with your boys."

Cooper gave a harsh laugh. "They tried to blackmail me. They had the damned cheek to run away, all except that incompetent fellow Abas — he knew when he was well off — but I just sat tight. They`ve all come to heel again."

"What do you mean by that?"


"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all (сегодня: «этим» утром все они вернулись на свои места: «работы» — китайский повар и все /остальные/). There they were, as cool as cucumbers (я вам говорю: «они были там», невозмутимые; as cool as cucumbers— невозмутимый, спокойный, хладнокровный); you would have thought they owned the place (можно подумать, им принадлежит дом; place— место; жилище, усадьба, загородный дом). I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked (я полагаю, они пришли к выводу, что я не так глуп, как выгляжу)."

"By no means (отнюдь нет; by no means— никоим образом не; отнюдь нет). They came back on my express order (они вернулись по моему специальному распоряжению)."

Cooper flushed slightly (Купер слегка покраснел).

"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns (я был бы признателен: «одолжен», если бы вы не вмешивались в мои личные дела)."

"They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don't be ridiculous — не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself — поставить себя в глупое положение, свалять дурака), but I cannot allow you to be made a fool of (но я не могу позволить/допустить, чтобы из вас делали дурака). It is unseemly that your house should not be properly staffed (это неприлично, чтобы в вашем доме не было достаточно прислуги: «чтобы ваш дом не был должным образом укомплектован персоналом»). As soon as I heard that your boys had left you (как только я услышал, что ваши бои оставили = ушли от вас), I had them told to be back in their places at dawn (я сказал = велел им вернуться на рассвете обратно на их места). That`ll do (ну, хорошо; that will do — достаточно, хорошо)."


cucumber [`kju: kqmbq], ridiculous [rI`dIkjulqs], interfere [Intq`fIq]


"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked."

"By no means. They came back on my express order."

Cooper flushed slightly.

"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns."

"They`re not your private concerns. When your servants run away it makes you ridiculous. You are perfectly free to make a fool of yourself, but I cannot allow you to be made a fool of. It is unseemly that your house should not be properly staffed. As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back in their places at dawn. That`ll do."


Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end (мистер Уорбертон кивнул, чтобы выразить = давая понять, что разговор окончен). Cooper took no notice (Купер не обратил внимания).

"Shall I tell you what I did (сказать вам, что я сделал)? I called them and gave the whole bally lot the sack (я позвал их и уволил всю /эту/ проклятую компанию; to give the sack — уволить кого-либо; lot — лот, жребий; компания). I gave them ten minutes to get out of the compound (я дал им десять минут, чтобы покинуть мой дом: «уйти из строения»)."

Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами).

"What makes you think you can get others (что заставляет вас думать = почему вы думаете, что вы можете нанять: «получить» других)?"

"I`ve told my own clerk to see about it (я сказал/велел своему личному секретарю об этом позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо)."

Mr. Warburton reflected for a moment (мистер Уорбертон минуту подумал).

"I think you behaved very foolishly (я считаю, вы повели себя очень безрассудно/неразумно). You will do well to remember in future that good masters make good servants (хорошо бы вам запомнить на будущее, что у хороших хозяев — хорошие слуги)."


signify [`sIgnIfaI], sack [sxk], reflect [rI`flekt]


Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end. Cooper took no notice.

"Shall I tell you what I did? I called them and gave the whole bally lot the sack. I gave them ten minutes to get out of the compound."

Mr. Warburton shrugged his shoulders.

"What makes you think you can get others?"

"I`ve told my own clerk to see about it."

Mr. Warburton reflected for a moment.

"I think you behaved very foolishly. You will do well to remember in future that good masters make good servants."


"Is there anything else you want to teach me (есть еще что-то, чему = чему еще вы хотите меня учить)?"

"I should like to teach you manners (я бы хотел поучить вас хорошим манерам), but it would be an arduous task (но это будет трудной задачей; arduous — трудный, тяжелый), and I have not the time to waste (а у меня нету времени, чтобы его тратить впустую). I will see that you get boys (я посмотрю/позабочусь, чтобы у вас была прислуга: «чтобы вы получили боев»)."

"Please don`t put yourself to any trouble on my account (пожалуйста, не беспокойтесь обо мне: «насчет меня»). I`m quite capable of getting them for myself (я вполне способен получить/достать = найти их себе)."

Mr. Warburton smiled acidly (мистер Уорбертон едко/кисло улыбнулся). He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper (он подозревал: «имел легкое подозрение», что Купер не любил его так же, как он не любил Купера), and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest (и он знал, что нет ничего более раздражающего, чем быть вынужденным принять одолжения/услуги от человека, которого ненавидишь; gall— желчь;to gall— раздражать).


arduous [`Q: djuqs], manner [`mxnq], gall [gxl], accept [qk`sept], favour [`feIvq]


"Is there anything else you want to teach me?"

"I should like to teach you manners, but it would be an arduous task, and I have not the time to waste. I will see that you get boys."

"Please don`t put yourself to any trouble on my account. I`m quite capable of getting them for myself."

Mr. Warburton smiled acidly. He had an inkling that Cooper disliked him as much as he disliked Cooper, and he knew that nothing is more galling than to be forced to accept the favours of a man you detest.


"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now (разрешите мне = позвольте сказать вам, что теперь у вас не больше возможности получить = нанять здесь малайских или китайских слуг) than you have of getting an English butler or a French chef (чем получить = нанять английского/англичанина-дворецкого или французского повара/повара-француза). No one will come to you except on an order from me (никто не придет к вам, кроме как по моему распоряжению: «по распоряжению от меня»). Would you like me to give it (хотите, чтобы я его отдал)?”

"No."

"As you please (как вам угодно). Good morning (хорошего вам утра)."


chance [tSQ: ns], except [I'ksept]


"Allow me to tell you that you have no more chance of getting Malay or Chinese servants here now than you have of getting an English butler or a French chef. No one will come to you except on an order from me. Would you like me to give it?"

"No."

"As you please. Good morning."


Mr. Warburton watched the development of the situation with acrid humour (мистер Уорбертон наблюдал за развитием ситуации = событий с наcмешкой: «едким юмором»). Cooper`s clerk was unable to persuade Malay, Dyak or Chinese to enter the house of such a master (клерк/секретарь Купера не смог убедить/уговорить ни одного малайца, даяка или китайца войти в дом такого хозяина = поступить на службу к такому хозяину). Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food (Абас, бой, который остался ему верен, знал, как = умел готовить только туземные блюда: «туземную пищу»), and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice (и Купер, неприхотливый в еде: «грубый едок», обнаружил, что бесконечный рис вызывает у него отвращение: «его глотка поднимается против бесконечного риса»; to raise the gorge — приводить в ярость; вызывать отвращение; тошнить). There was no water-carrier, and in that great heat he needed several baths a day (/у/ него не было водоноса, а в такую огромную = ужасную жару ему было необходимо принимать ванну несколько раз в день: «несколько ванн в день»; to carry— нести; носить). He cursed Abas, but Abas opposed him with sullen resistance and would not do more than he chose (он бранил/проклинал Абаса, но Абас отвечал ему угрюмым молчанием: «противостоял ему угрюмым сопротивлением/стойкостью» и делал не больше, чем считал нужным: «чем он выбрал»). It was galling to know that the lad stayed with him only because the Resident insisted (было раздражающе знать = осознавать, что парень оставался у него только потому, что резидент настоял/потребовал). This went on for a fortnight and then, one morning (это продолжалось в течение двух недель, а потом, однажды утром), he found in his house the very servants whom he had previously dismissed (он нашел в своем доме тех самых слуг, которых он раньше уволил). He fell into a violent rage, but he had learnt a little sense (он впал в неистовую ярость, однако ему хватило здравого смысла: «научился немного уму»), and this time, without a word, he let them stay (и на сей раз, ни говоря ни слова: «без слова», он позволил им остаться). He swallowed his humiliation (он проглотил свое унижение), but the impatient contempt he had felt for Mr. Warburton`s idiosyncrasies changed into a sullen hatred (но нетерпеливое = скрытое презрение, которое он испытывал к странностям/чудаковатости мистера Уорбертона, превратилось в угрюмую ненависть; idiosyncrasy — индивидуальная отличительная особенность /характера, стиля и т. п./; гиперчувствительность к чему-либо, идиосинкразия /активное неприятие кого-либо или чего-либо/): the Resident with this malicious stroke had made him the laughing-stock of all the natives (резидент этим злонамеренным ударом сделал его посмешищем = выставил его на посмешище всех туземцев; malicious — злобный, злой; злоумышленный, злонамеренный, совершенный со злым умыслом).


humour [`hju: mq], coarse [kO: s], sullen [`sAlqn], violent [`vaIqlqnt], humiliation [hju: mIlI`eISn], idiosyncrasy [IdIq`sINkrqsI], malicious [mq`lISqs]


Mr. Warburton watched the development of the situation with acrid humour. Cooper`s clerk was unable to persuade Malay, Dyak or Chinese to enter the house of such a master. Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. There was no water-carrier, and in that great heat he needed several baths a day. He cursed Abas, but Abas opposed him with sullen resistance and would not do more than he chose. It was galling to know that the lad stayed with him only because the Resident insisted. This went on for a fortnight and then, one morning, he found in his house the very servants whom he had previously dismissed. He fell into a violent rage, but he had learnt a little sense, and this time, without a word, he let them stay. He swallowed his humiliation, but the impatient contempt he had felt for Mr. Warburton`s idiosyncrasies changed into a sullen hatred: the Resident with this malicious stroke had made him the laughing-stock of all the natives.


The two men now held no communication with one another (эти двое мужчин теперь не поддерживали никакой связи друг с другом). They broke the time-honoured custom of sharing, notwithstanding personal dislike, a drink at six o`clock with any white man who happened to be at the station (они сломали/нарушили освященную временем традицию совместного выпивания, несмотря на личную неприязнь, в шесть часов стаканчика с любым белым, оказавшимся на станции; sharing — деление, разделение; разделение, совместное использование). Each lived in his own house as though the other did not exist (каждый жил в своем собственном доме так, как будто другого не существует). Now that Cooper had fallen into the work (теперь, когда Купер вошел в работу = в суть дела), it was necessary for them to have little to do with one another in the office (им было необходимо иметь мало дела друг с другом в канцелярии = они старались иметь друг с другом как можно меньше дела, встречаться как можно реже). Mr. Warburton used his orderly to send any message he had to give his assistant (мистер Уорбертон использовал своего курьера, чтобы послать любое сообщение, предназначенное помощнику: «которое нужно было отдать помощнику»), and his instructions he sent by formal letter (и свои распоряжения он посылал формальным = официальным письмом). They saw one another constantly, that was inevitable (они виделись постоянно, это было неизбежно), but did not exchange half a dozen words in a week (но за неделю не обменивались и полдюжиной слов). The fact that they could not avoid catching sight of one another got on their nerves (факт, что они не могли избежать того, чтобы уловить взгляд = увидеть друг друга, действовал им на нервы; to catch sight of— увидеть, заметить). They brooded over their antagonism (они размышляли над своим антагонизмом), and Mr. Warburton, taking his daily walk (и мистер Уорбертон во время ежедневной прогулки = ежедневно прогуливаясь; to take a walk — прогуляться), could think of nothing but how much he detested his assistant (не мог думать ни о чем, кроме того, как сильно он ненавидит своего помощника).


notwithstanding [nOtwIT`stxndIN], inevitable [In`evItqbl], antagonism [xn`txgqnIzm]


The two men now held no communication with one another. They broke the time-honoured custom of sharing, notwithstanding personal dislike, a drink at six o`clock with any white man who happened to be at the station. Each lived in his own house as though the other did not exist. Now that Cooper had fallen into the work, it was necessary for them to have little to do with one another in the office. Mr. Warburton used his orderly to send any message he had to give his assistant, and his instructions he sent by formal letter. They saw one another constantly, that was inevitable, but did not exchange half a dozen words in a week. The fact that they could not avoid catching sight of one another got on their nerves. They brooded over their antagonism, and Mr. Warburton, taking his daily walk, could think of nothing but how much he detested his assistant.


And the dreadful thing was that in all probability they would remain thus (и ужасной вещью было то, что по всей вероятности, они останутся = будут жить таким образом; in all probability — по всей вероятности, по всей видимости), facing each other in deadly enmity (противостоя друг другу в непримиримой: «суровой» вражде), till Mr. Warburton went on leave (пока мистер Уорбертон не уедет в отпуск), it might be three years (это могло бы быть = может наступить через три года), he had no reason to send in a complaint to headquarters (он не имел никакой причины посылать жалобу в главное управление): Cooper did his work very well (Купер делал свою работу очень хорошо), and at that time men were hard to get (и в то время людей было трудно найти). True, vague complaints reached him and hints that the natives found Cooper harsh (правда, до него доходили смутные жалобы и намеки, что туземцы находят = считают Купер грубым). There was certainly a feeling of dissatisfaction among them (было, конечно, чувство неудовлетворенности/недовольства среди них). But when Mr. Warburton looked into specific cases (но когда мистер Уорбертон изучал отдельные случаи), all he could say was that Cooper had shown severity (все, что он мог сказать, было, что Купер показывал = проявлял строгость/жесткость) where mildness would not have been misplaced (где мягкость была бы уместна: «не была бы неуместна»), and had been unfeeling when himself would have been sympathetic (и был жесток: «бесчувствен», тогда как он сам был бы полон сочувствия). He had done nothing for which he could be taken to task (он не сделал ничего, за что его можно было бы осудить/обвинить: «он мог быть взят к обвинению»). But Mr. Warburton watched him (но мистер Уорбертон следил за ним). Hatred will often make a man clear-sighted (ненависть часто делает человека проницательным), and he had a suspicion that Cooper was using the natives without consideration (и у него было подозрение, что Купер использует туземцев, не считая их за людей; consideration — размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение; вежливость, предупредительность; уважение), yet keeping within the law (хоть и оставаясь в рамках закона), because he felt that thus he could exasperate his chief (потому что он чувствовал, что таким образом он мог раздражать своего начальника). One day perhaps he would go too far (однажды, возможно, он зайдет слишком далеко). None knew better than Mr. Warburton (никто не знал лучше, чем мистер Уорбертон) how irritable the incessant heat could make a man (каким раздражительным может сделать человека постоянная жара) and how difficult it was to keep one`s self-control after a sleepless night (и как трудно было сохранять самообладание после бессонной ночи). He smiled softly to himself (он приятно улыбнулся). Sooner or later Cooper would deliver himself into his hand (рано или поздно Купер отдаст себя в его руки).


headquarters [hed'kwO: tqz], severity [sI`verItI], suspicion [sq`spISn], exasperate [Ig`zQ: spqreIt], incessant [In`sesnt]


And the dreadful thing was that in all probability they would remain thus, facing each other in deadly enmity, till Mr. Warburton went on leave, it might be three years, he had no reason to send in a complaint to headquarters: Cooper did his work very well, and at that time men were hard to get. True, vague complaints reached him and hints that the natives found Cooper harsh. There was certainly a feeling of dissatisfaction among them. But when Mr. Warburton looked into specific cases, all he could say was that Cooper had shown severity where mildness would not have been misplaced, and had been unfeeling when himself would have been sympathetic. He had done nothing for which he could be taken to task. But Mr. Warburton watched him. Hatred will often make a man clear-sighted, and he had a suspicion that Cooper was using the natives without consideration, yet keeping within the law, because he felt that thus he could exasperate his chief. One day perhaps he would go too far. None knew better than Mr. Warburton how irritable the incessant heat could make a man and how difficult it was to keep one`s self-control after a sleepless night. He smiled softly to himself. Sooner or later Cooper would deliver himself into his hand.


When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud (когда, наконец, такой случай представился, мистер Уорбертон рассмеялся во весь голос/вслух). Cooper had charge of the prisoners (Купер руководил заключенными); they made roads (они делали = прокладывали/мостили дороги), built sheds (строили сараи), rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream (гребли/работали веслами, когда было необходимо выслать прау вверх или вниз по реке), kept the town clean and otherwise usefully employed themselves (поддерживали город в чистоте: «сохраняли город чистым» и другим способом/иначе полезно занимали себя). If well-behaved they even on occasion served as house-boys (если хорошего поведения = при хорошем поведении, они даже иногда служили боями в доме). Cooper kept them hard at it (Купер не щадил их: «держал их жестко в этом»). He liked to see them work (он любил видеть, чтобы они работали). He took pleasure in devising tasks for them (ему доставляло: «он брал» удовольствие/наслаждение в изобретении задач для них; to devise— разрабатывать; выдумывать, изобретать); and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly (и понимая: «видя» достаточно быстро, что их заставляют делать бесполезные вещи, заключенные работали плохо). He punished them by lengthening their hours (он наказывал их, заставляя работать дольше: «удлиняя их часы»). This was contrary to the regulations (это противоречило правилам/нормам), and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton (и как только это /известие/ дошло до: «было представлено вниманию» мистера Уорбертона), without referring the matter back to his subordinate (не передавая вопрос для подтверждения = ни слова не сказав своему помощнику; to refer back— возвращать для нового рассмотрения; справляться, наводить справки), he gave instructions that the old hours should be kept (он отдал распоряжение, что нужно соблюдать прежние /определенные/ часы /работы/); Cooper, going out for his walk (Купер, выйдя на прогулку), was astounded to see the prisoners strolling back to the jail (был изумлен/поражен, увидев, что заключенные брели обратно в тюрьму); he had given instructions that they were not to knock off till dusk (он отдал распоряжение, чтобы они не заканчивали работу до сумрака/дотемна). When he asked the warder in charge why they had left off work (когда он спросил ответственного надзирателя, почему они оставили = прекратили работу) he was told that it was the Resident`s bidding (/тот/ ответил ему, что это распоряжение резидента).


astound [q`stqund], devise [dI`vaIz], warder [`wO: dq]


When at last the opportunity came, Mr. Warburton laughed aloud. Cooper had charge of the prisoners; they made roads, built sheds, rowed when it was necessary to send the prahu up or down stream, kept the town clean and otherwise usefully employed themselves. If well-behaved they even on occasion served as house-boys. Cooper kept them hard at it. He liked to see them work. He took pleasure in devising tasks for them; and seeing quickly enough that they were being made to do useless things the prisoners worked badly. He punished them by lengthening their hours. This was contrary to the regulations, and as soon as it was brought to the attention of Mr. Warburton, without referring the matter back to his subordinate, he gave instructions that the old hours should be kept; Cooper, going out for his walk, was astounded to see the prisoners strolling back to the jail; he had given instructions that they were not to knock off till dusk. When he asked the warder in charge why they had left off work he was told that it was the Resident`s bidding.


White with rage he strode to the Fort (белый = побелевший от ярости, он зашагал к Форту). Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee (мистер Уорбертон, в своих безупречно белых парусиновых брюках и аккуратном шлеме), with a walking-stick in his hand (с тростью в руке), followed by his dogs (сопровождаемый своими собаками), was on the point of starting out on his afternoon stroll (как раз собирался отправиться на послеобеденную прогулку). He had watched Cooper go (он видел, что Купер шел), and knew that he had taken the road by the river (и знал, что он взял = повернул на дорогу у реки). Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident (Купер прыжками поднялся по ступенькам и подошел/пошел прямо к резиденту).

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order (я хочу знать, какого черта вы отменили мой приказ: «что вы имели в виду отменой моего приказа») that the prisoners were to work till six (что заключенные должны работать до шести)," he burst out, beside himself with fury (воскликнул он, вне себя от ярости).

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise (мистер Уорбертон открыл свои холодные синие глаза очень широко и изобразил: «принял» выражение большого/огромного удивления).


straight [streIt], countermand [kauntq`mQ: nd]


White with rage he strode to the Fort. Mr. Warburton, in his spotless white ducks and his neat topee, with a walking-stick in his hand, followed by his dogs, was on the point of starting out on his afternoon stroll. He had watched Cooper go, and knew that he had taken the road by the river. Cooper jumped up the steps and went straight up to the Resident.

"I want to know what the hell you mean by countermanding my order that the prisoners were to work till six," he burst out, beside himself with fury.

Mr. Warburton opened his cold blue eyes very wide and assumed an expression of great surprise.


"Are you out of your mind (вы в своем уме: «вы вне своего ума»)? Are you so ignorant that you do not know (неужели вы настолько невежественны, что не знаете) that that is not the way to speak to your official superior (что так не разговаривают: «это не способ разговорить = разговора со своим официальным начальником»)?"

"Oh, go to hell (а, да идите к черту). The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere (заключенные — моя забота, и вы не имеете права вмешиваться; pidgin— гибридный язык с искажением морфологического и фонетического облика слов; /сленг/ провинция; занятие). You mind your business and I`ll mind mine (вы занимайтесь своим делом, а я буду заниматься своим). I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me (я хочу знать, черт возьми, для чего вы выставляете меня круглым дураком: «что вы имеете в виду, делая из меня проклятого дурака»). Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order (каждый в поселении: «в /этом/ месте» будет знать, что вы отменили мой приказ)."

Mr. Warburton kept very cool (мистер Уорбертон сохранял невозмутимость: «держался очень спокойно/хладнокровно»; to keep one's cool — сохранять невозмутимость).

"You had no power to give the order you did (вы не имели никакой власти отдать приказ, который вы отдали). I countermanded it because it was harsh and tyrannical (я отменил его, потому что он был жестоким и тираническим). Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself (поверьте мне, я не выставил вас и в половину таким полным дураком, каким вы сами себя выставляете: «какого вы сделали из себя сами»)."


ignorant [`Ignqrqnt], superior [sju`pIqriq], tyrannical [tI'rxnIkql]


"Are you out of your mind? Are you so ignorant that you do not know that that is not the way to speak to your official superior?"

"Oh, go to hell. The prisoners are my pidgin, and you`ve got no right to interfere. You mind your business and I`ll mind mine. I want to know what the devil you mean by making a damned fool of me. Everyone in the place will know that you`ve countermanded my order."

Mr. Warburton kept very cool.

"You had no power to give the order you did. I countermanded it because it was harsh and tyrannical. Believe me, I have not made half such a damned fool of you as you have made of yourself."


"You disliked me from the first moment I came here (вы невзлюбили: «не любили» меня с первого = того самого момента, как я приехал сюда). You`ve done everything you could to make the place impossible for me (вы сделали все, что могли = все возможное, чтобы сделать /это/ место невыносимым для меня; impossible— невозможный, невыполнимый; невыносимый) because I wouldn`t lick your boots for you (потому что я не лизал вам пятки: «ваши ботинки для вас»; to lick boots— подхалимничать; лизать пятки). You got your knife into me because I wouldn`t flatter you (вы вонзили в меня нож, потому что я не льщу вам)."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground (Купер, захлебываясь/задыхаясь от ярости, ступил на зыбкую почву: «приближался к опасной почве»; to splutter— говорить быстро и бессвязно, захлебываясь), and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing (и глаза мистера Уорбертона внезапно стали еще холоднее и более пронизывающими).

"You are wrong (вы ошибаетесь). I thought you were a cad (я считал вас невежей/хамом: «я думал, вы — невежа/хам»), but I was perfectly satisfied with the way you did your work (но я был совершенно удовлетворен тем, как вы делали вашу работу)."


splutter [`splAtq], dangerous [`deIndZqrqs], piercing [`pIqsIN]


"You disliked me from the first moment I came here. You`ve done everything you could to make the place impossible for me because I wouldn`t lick your boots for you. You got your knife into me because I wouldn`t flatter you."

Cooper, spluttering with rage, was nearing dangerous ground, and Mr. Warburton`s eyes grew on a sudden colder and more piercing.

"You are wrong. I thought you were a cad, but I was perfectly satisfied with the way you did your work."


"You snob (вы — сноб). You damned snob (вы — проклятый сноб). You thought me a cad because I hadn`t been to Eton (вы сочли меня наглецом/невежей, потому что я не учился в Итоне). Oh, they told me in K. S. what to expect (о, /они/ мне говорили = меня предупреждали в Куала-Солор, что /от вас/ ожидать). Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country (да известно ли вам, что вы — посмешище всей местности/страны)? I could hardly help bursting into a roar of laughter (я чуть не расхохотался; burst of laughter— взрыв смеха;to burst into— внезапно или бурно начинать что-л; roars of laughter— взрывы смеха, хохота) when you told your celebrated story about the Prince of Wales (когда вы рассказывали вашу знаменитую историю о Принце Уэльском). My God, how they shouted at the club when they told it (Боже мой, как они кричали = хохотали в клубе, когда они ее рассказывали). By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are (ей-богу, я предпочитаю быть таким наглецом/невежей, которым я являюсь, чем таким снобом, как вы)."

He got Mr. Warburton on the raw (он задел мистера Уорбертона за живое; to touch/get smb.on the raw— задеть кого-либо за живое;raw— сырой; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий /о ране, коже/; чувствительный, ранимый, незащищенный).

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down (если вы не уберетесь из моего дома сию же минуту, я вас ударю)," he cried (крикнул он).

The other came a little closer to him and put his face in his (другой = Купер подошел немного ближе к нему и взглянул ему в глаза: «приблизил свое лицо к его /лицу/»).


cad [kxd], expect [Ik`spekt], burst [bq: st], roar [rO:]


"You snob. You damned snob. You thought me a cad because I hadn`t been to Eton. Oh, they told me in K. S. what to expect. Why, don`t you know that you`re the laughing-stock of the whole country? I could hardly help bursting into a roar of laughter when you told your celebrated story about the Prince of Wales. My God, how they shouted at the club when they told it. By God, I`d rather be the cad I am than the snob you are."

He got Mr. Warburton on the raw.

"If you don`t get out of my house this minute I shall knock you down," he cried.

The other came a little closer to him and put his face in his.


"Touch me, touch me (/ну-ка/ троньте меня)," he said. "By God, I`d like to see you hit me (ей-богу, мне бы хотелось посмотреть, как вы меня ударите). Do you want me to say it again (вы хотите, чтобы я сказал это снова)? Snob. Snob."

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton (Купер был на три дюйма выше, чем мистер Уорбертон), a strong, muscular young man (сильный, мускулистый молодой человек). Mr. Warburton was fat and fifty-four (мистеру Уорбертон был тучным, и ему было пятьдесят четыре). His clenched fist shot out (он махнул своим сжатым кулаком: «его сжатый кулак вылетел»; to shoot out— выскакивать, вылетать). Cooper caught him by the arm and pushed him back (Купер поймал/перехватил его рукой и оттолкнул /его/).

"Don`t be a damned fool (не будьте полным дураком). Remember I`m not a gentleman (помните/не забывайте, я — не джентльмен). I know how to use my hands (я знаю, как работать кулаками: «как использовать свои руки»)."


touch [tAtS], muscular [`mAskjulq]


"Touch me, touch me," he said. "By God, I`d like to see you hit me. Do you want me to say it again? Snob. Snob."

Cooper was three inches taller than Mr. Warburton, a strong, muscular young man. Mr. Warburton was fat and fifty-four. His clenched fist shot out. Cooper caught him by the arm and pushed him back.

"Don`t be a damned fool. Remember I`m not a gentleman. I know how to use my hands."


He gave a sort of hoot (он издал своего рода = что-то вроде смеха; hoot — гиканье, крики; смех), and, grinning all over his pale, sharp face (и, ухмыляясь/усмехаясь = с ухмылкой на всем его бледном, суровом: «остром» лице), jumped down the verandah steps (спрыгнул со ступенек веранды). Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair (мистер Уорбертон, с сердцем, от гнева колотящемся о его ребра, опустился, обессиленный, в кресло; to sink). His body tingled as though he had prickly heat (его тело покалывало/дрожало, как будто у него была потница; prickly heat — тропический лишай; потница). For one horrible moment he thought he was going to cry (одну ужасную минуту он думал/ему казалось, что он /сейчас/ расплачется). But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah (но внезапно он был сознателен = осознал, что его старший бой был на веранде) and instinctively regained control of himself (и к нему вернулось самообладание/он снова взял себя в руки: «он инстинктивно восстановил контроль над собой»; control — надзор, контроль; самообладание). The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda (бой вышел вперед = подошел и наполнил его стакан виски с содовой).

Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs (не говоря ни слова, мистер Уорбертон взял стакан и выпил до дна: «остатка»; dreg/s/ —осадок; отстой).

"What do you want to say to me (что ты хочешь мне сказать)?" asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips (спросил мистер Уорбертон, стараясь вызвать улыбку = выдавить улыбку на своих напряженных = непослушных губах; to force a smile — выдавить улыбку; to force — принуждать).


exhausted [Ig`zO: stId], conscious [`kOnSqs], whisky [`wIskI]


He gave a sort of hoot, and, grinning all over his pale, sharp face, jumped down the verandah steps. Mr. Warburton, his heart in his anger pounding against his ribs, sank exhausted into a chair. His body tingled as though he had prickly heat. For one horrible moment he thought he was going to cry. But suddenly he was conscious that his head-boy was on the verandah and instinctively regained control of himself. The boy came forward and filled him a glass of whisky and soda.

Without a word Mr. Warburton took it and drank it to the dregs.

"What do you want to say to me?" asked Mr. Warburton, trying to force a smile on to his strained lips.


"Tuan, the assistant tuan is a bad man (туан, помощник туан — плохой человек). Abas wishes again to leave him (Абас опять хочет уйти от него: «оставить его»)."

"Let him wait a little (пусть немного подождет: «позволь ему подождать немного»). I shall write to Kuala Solor (я напишу в Куала-Солор) and ask that Tuan Cooper should go elsewhere (и попрошу, чтобы туан Купер уехал куда-то в другое место)."

"Tuan Cooper is not good with the Malays (туан Купер недобр с малайцами)."

"Leave me (оставь меня)."


elsewhere [els`weq]


"Tuan, the assistant tuan is a bad man. Abas wishes again to leave him."

"Let him wait a little. I shall write to Kuala Solor and ask that Tuan Cooper should go elsewhere."

"Tuan Cooper is not good with the Malays."

"Leave me."


The boy silently withdrew (бой бесшумно ушел; silent — безмолвный; немой;молчаливый; бесшумный; to withdraw — отдергивать/напр. руку/;отнимать забирать; уходить). Mr. Warburton was left alone with his thoughts (мистер Уорбертон был оставлен один = остался наедине со своими мыслями; to leave alone — оставлять). He saw the club at Kuala Solor (он видел = представил клуб в Куала-Солор), the men sitting round the table in the window in their flannels (мужчин, сидевших за столом у окна в своих фланелевых костюмах), when the night had driven them in from golf and tennis (когда = которых темнота загнала сюда от = после гольфа и тенниса; to drive in — загонять), drinking whiskies and gin pa hits, and laughing (они пили виски и джин-пахитс, и смеялись/хохотали: «пьющих виски и джин и смеющихся/хохочущих») when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad (когда они расказывали =пересказывая знаменитую историю о Принце Уэльском и о нем в Мариенбаде). He was hot with shame and misery (ему стало жарко от стыда и страдания). A snob (сноб)! They all thought him a snob (они все считали его снобом). And he had always thought them very good fellows (а он всегда считал их очень славными ребятами), he had always been gentleman enough to let it make no difference to him (он всегда был джентльменом достаточно = истинным джентльменом, чтобы для него не имело значения /то/: «чтобы не позволять делать никакого различия для себя») that they were of very second-rate position (что они были весьма второсортного/среднего положения/разряда). He hated them now (теперь он их ненавидел). But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper (но его ненависть к ним была ничем по сравнению с его ненавистью к Куперу). And if it had come to blows Cooper could have thrashed him (и если бы дошло до драки, то Купер мог бы побить = поколотить его; to come to blows — приходить в столкновение; вступить в драку; дойти до рукопашной; blow — удар). Tears of mortification ran down his red, fat face (слезы унижения струились по его красному, полному/пухлому лицу). He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette (он сидел там = так в течение нескольких часов, куря сигарету за сигаретой), and he wished he were dead (и ему хотелось умереть: «чтобы он был мертв»).


withdraw [wIр'drO: ], thrash [TrxS], mortification [mO: tIfI`keISn]


The boy silently withdrew. Mr. Warburton was left alone with his thoughts. He saw the club at Kuala Solor, the men sitting round the table in the window in their flannels, when the night had driven them in from golf and tennis, drinking whiskies and gin pahits, and laughing when they told the celebrated story of the Prince of Wales and himself at Marienbad. He was hot with shame and misery. A snob! They all thought him a snob. And he had always thought them very good fellows, he had always been gentleman enough to let it make no difference to him that they were of very second-rate position. He hated them now. But his hatred for them was nothing compared with his hatred for Cooper. And if it had come to blows Cooper could have thrashed him. Tears of mortification ran down his red, fat face. He sat there for a couple of hours smoking cigarette after cigarette, and he wished he were dead


At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner (наконец бой вернулся и спросил его, переоденется ли он к обеду). Of course (конечно)! He always dressed for dinner (он всегда одевался к обеду). He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar (он устало поднялся со своего кресла и надел свою жесткую = крахмальную рубашку и высокий воротничок). He sat down at the prettily decorated table (он сел за красиво украшенный стол), and was waited on as usual by the two boys (и его обслуживали, как обычно, два боя) while two others waved their great fans (в то время как два других махали большими опахалами). Over there in the bungalow, two hundred yards away (/а/ там в бунгало, в двухстах ярдах), Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a b aju (Купер ел грязную пищу, /и был/ одет только в саронг и баджу /рубашку до бедра с широкими квадратными рукавами и высоким круглым воротником/). His feet were bare and while he ate he probably read a detective story (его ноги были босы, и во время еды он, вероятно, читал детектив/детективную историю). After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter (после обеда мистер Уорбертон сел писать письмо). The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative (султан был в отъезде, но он писал, лично и конфиденциально/секретно, его представителю). Cooper did his work very well, he said (Купер делал свою работу очень хорошо, — сказал = написал он), but the fact was that he couldn`t get on with him (но дело было в том, что он не мог поладить/ужиться с ним). They were getting dreadfully on each other`s nerves (они ужасно действовали друг другу на нервы) and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post (и он рассмотрит = сочтет это как очень большое одолжение, если бы Купера можно было перевести в другое место: «другой пост»; post — должность; положение; пост).


filthy [`fIlTI], confidentially [kOnfI`denSqlI], transfer ['trxnsfq:]


At last the boy came back and asked him if he would dress for dinner. Of course! He always dressed for dinner. He rose wearily from his chair and put on his stiff shirt and the high collar. He sat down at the prettily decorated table, and was waited on as usual by the two boys while two others waved their great fans. Over there in the bungalow, two hundred yards away, Cooper was eating a filthy meal clad only in a sarong and a baju. His feet were bare and while he ate he probably read a detective story. After dinner Mr. Warburton sat down to write a letter. The Sultan was away, but he wrote, privately and confidentially, to his representative. Cooper did his work very well, he said, but the fact was that he couldn`t get on with him. They were getting dreadfully on each other`s nerves and he would look upon it as a very great favour if Cooper could be transferred to another post.


He dispatched the letter next morning by special messenger (он отправил письмо на следующее утро специальным курьером). The answer came a fortnight later with the month`s mail (ответ пришел через две недели, с ежемесячной почтой). It was a private note and ran as follows (это была личная записка и гласила следующее: «бежала следующим образом»): —

"My dear Warburton (мой дорогой Уорбертон),

I do not want to answer your letter officially (я не хочу отвечать на ваше письмо официально), and so I am writing you a few lines myself (и поэтому я пишу вам несколько строк сам). Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan (конечно, если вы настаиваете, я направлю вопрос = просьбу султану), but I think you would be much wiser to drop it (но я считаю, что вы были бы = было бы гораздо разумнее бросить эту затею: «это»). I know Cooper is a rough diamond (я знаю, что Купер — необработанный алмаз), but he is capable, and he had a pretty thin time in the war (но он способный, и на войне ему здорово досталось: «он имел довольно тонкое время на войне»), and I think he should be given every chance (и я думаю, что ему следует дать шанс: «все шансы»). I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position (я полагаю, что вы немного = уж чересчур склонны придавать значение социальному положению человека). You must remember that times have changed (вы должны помнить = помните, что времена изменились). Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman (несомненно, это очень хорошая вещь для человека — быть джентльменом), but it’s better that he should be competent and hard-working (но лучше, если он будет компетентен и трудолюбив). I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper (полагаю, что если вы проявите немного терпимости, то вы отлично поладите с Купером).

Yours very sincerely, Richard Temple (Ваш, очень искренне = искренне Ваш, Ричард Темпл)."


despatch [dI`spxtS], diamond [`daIqmqnd], incline [In`klaIn], tolerance [`tOlqrqns]


He dispatched the letter next morning by special messenger. The answer came a fortnight later with the month`s mail. It was a private note and ran as follows: —

"My dear Warburton,

I do not want to answer your letter officially, and so I am writing you a few lines myself. Of course if you insist I will put the matter up to the Sultan, but I think you would be much wiser to drop it. I know Cooper is a rough diamond, but he is capable, and he had a pretty thin time in the war, and I think he should be given every chance. I think you are a little too much inclined to attach importance to a man`s social position. You must remember that times have changed. Of course it’s a very good thing for a man to be a gentleman, but it’s better that he should be competent and hard-working. I think if you`ll exercise a little tolerance you`ll get on very well with Cooper.

Yours very sincerely, Richard Temple."


The letter dropped from Mr. Warburton`s hand (письмо выпало из руки = рук мистера Уорбертона). It was easy to read between the lines (было легко читать его между строк). Dick Temple, whom he had known for twenty years (Дик Темпл, которого он знал = с которым он знаком двадцать лет), Dick Temple, who came from quite a good country family (Дик Темпл, который происходил из весьма хорошей/приличной провинциальной семьи), thought him a snob, and for that reason had no patience with his request (считал его снобом и по этой причине не проявил терпения = уважения к его просьбе). Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life (мистер Уорбертон внезапно почувствовал себя обескураженным: «лишенным воли к жизни»). The world of which he was a part had passed away (/тот/ мир, частью которого он был, исчез: «ушел прочь»; to pass away — исчезать) and the future belonged to a meaner generation (а будущее принадлежало более низкому/вульгарному поколению; mean — убогий, жалкий; неприятный, противный). Cooper represented it and Cooper he hated with all his heart (Купер представлял/олицетворял его, а Купера он ненавидел всем своим сердцем). He stretched out his hand to fill his glass (он протянул свою руку, чтобы наполнить свой стакан), and at the gesture his head-boy stepped forward (и при /этом/ жесте/телодвижении его старший бой шагнул вперед).

"I didn`t know you were there (я не знал, что ты здесь)."

The boy picked up the official letter (бой поднял официальное письмо). Ah, that was why he was waiting (а, вот: «это было то», почему он ждал).

"Does Tuan Cooper go, Tuan (туан Купер уходит, туан)?"

"No (нет)."

"There will be a misfortune (будет беда)."


patience [peISns], discourage [dI'skArIG], misfortune [mIs'fO: tSqn]


The letter dropped from Mr. Warburton`s hand. It was easy to read between the lines. Dick Temple, whom he had known for twenty years, Dick Temple, who came from quite a good country family, thought him a snob, and for that reason had no patience with his request. Mr. Warburton felt on a sudden discouraged with life. The world of which he was a part had passed away and the future belonged to a meaner generation. Cooper represented it and Cooper he hated with all his heart. He stretched out his hand to fill his glass, and at the gesture his head-boy stepped forward.

"I didn`t know you were there."

The boy picked up the official letter. Ah, that was why he was waiting.

"Does Tuan Cooper go, Tuan?"

"No."

"There will be a misfortune."


For a moment the words conveyed nothing to his lassitude (на мгновение эти слова не подействовали на него: «не передали ничего» /из-за/ его усталости). But only for a moment (но только на мгновение). He sat up in his chair and looked at the boy (он приподнялся в своем кресле и посмотрел на боя). He was all attention (он был сосредоточен/настороже: «весь внимание»).

"What do you mean by that (что ты имеешь в виду: «подразумеваешь этим»)?"

"Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas (туан Купер несправедливо ведет себя/поступает с Абасом)."

Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами). How should a man like Cooper know how to treat servants (как должен = может /такой/ человек, как Купер, знать, как обращаться с прислугой)? Mr. Warburton knew the type (мистер Уорбертон встречался с подобными людьми: «знал /этот/ тип»): he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next (он может быть слишком фамильярным с ними в один момент и грубым и невнимательным в следующий; grossly — вульгарно, неаккуратно, некрасиво; уст. весьма; чрезвычайно, избыточно).


convey [kqn`veI], lassitude [`lxsItju: d], shrug [SrAg]


For a moment the words conveyed nothing to his lassitude. But only for a moment. He sat up in his chair and looked at the boy. He was all attention.

"What do you mean by that?"

"Tuan Cooper is not behaving rightly with Abas."

Mr. Warburton shrugged his shoulders. How should a man like Cooper know how to treat servants? Mr. Warburton knew the type: he would be grossly familiar with them at one moment and rude and inconsiderate the next.


"Let Abas go back to his family (пусть Абас идет назад = вернется к своей семье)."

"Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away (туан Купер удерживает его заработную плату, для того, чтобы он не мог убежать). He has paid him nothing for three months (он не платил ему ничего /уже/ три месяца). I tell him to be patient (я говорю ему быть терпеливым = потерпеть). But he is angry, he will not listen to reason (но он сердит, он не хочет слушать /мои/ доводы). If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune (если туан Купер будет продолжать обращаться с ним плохо, будет беда; to use— пользоваться, применять; обращаться, обходиться /с кем-либо/с чем-либо/)."

"You were right to tell me (ты правильно /сделал/, что сказал мне)."


wages [weIGqz]


"Let Abas go back to his family."

"Tuan Cooper holds back his wages so that he may not run away. He has paid him nothing for three months. I tell him to be patient. But he is angry, he will not listen to reason. If the Tuan continues to use him ill there will be a misfortune."

"You were right to tell me."


The fool (глупец)! Did he know so little of the Malays (он знал так мало = плохо малайцев) as to think he could safely injure them (чтобы думать, что он мог благополучно = безнаказанно обижать их)? It would serve him damned well right if he got a kris in his back (будет абсолютно заслуженно/так ему и надо, если он получит крис в спину; right— правильно, верно; справедливо; оправданно; заслуженно; kris— крис, малайский кинжал). A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat (показалось, что сердце мистера Уорбертона внезапно остановилось/замерло: «пропустило биение»). He had only to let things take their course (он должен был только позволить событиям развиваться своим ходом) and one fine day he would be rid of Cooper (и в один прекрасный день он избавится от Купера). He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind (он слабо улыбнулся, так как фраза «мастерское бездействие» пришла ему на ум; to cross— пересекать). And now his heart beat a little quicker (и теперь его сердце забилось немного быстрее), for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back (ибо он увидел = представил человека, которого ненавидел, лежащим лицом вниз: «на лице» на тропинке в джунглях с ножом в его спине). A fit end for the cad and the bully (подходящий/соответствующий конец для невежи и притеснителя). Mr. Warburton sighed (мистер Уорбертон вздохнул). It was his duty to warn him, and of course he must do it (его долгом было предупредить Купера, и, конечно, он должен сделать это). He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once (он написал короткую и формальную/официальную записку Куперу, прося его/требуя = с просьбой прибыть в Форт немедленно).


faintly [`feIntlI], pathway [`pQ: TweI], bully [`bulI]


The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. A kris. Mr. Warburton`s heart seemed on a sudden to miss a beat. He had only to let things take their course and one fine day he would be rid of Cooper. He smiled faintly as the phrase, a masterly inactivity, crossed his mind. And now his heart beat a little quicker, for he saw the man he hated lying on his face in a pathway of the jungle with a knife in his back. A fit end for the cad and the bully. Mr. Warburton sighed. It was his duty to warn him, and of course he must do it. He wrote a brief and formal note to Cooper asking him to come to the Fort at once.


In ten minutes Cooper stood before him (через десять минут Купер стоял перед ним). They had not spoken to one another since the day (они не разговаривали друг с другом с того дня) when Mr. Warburton had nearly struck him (когда мистер Уорбертон чуть не ударил его). He did not now ask him to sit down (он теперь не предложил ему сесть).

"Did you wish to see me (вы хотели меня видеть)?" asked Cooper (спросил Купер).

He was untidy and none too clean (он был неопрятен и не очень чист; none— нисколько; никоим образом). His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him (его лицо и руки были покрыты небольшими красными пятнами от укусов москитов: «где москиты покусали его») and he had scratched himself till the blood came (и он расчесывал их: «себя», пока не появлялась/выступала кровь = до крови; blotch — нарыв, фурункул, прыщ; клякса, пятно). His long, thin face bore a sullen look (его длинное, худое лицо имело угрюмый вид).

"I understand that you are again having trouble with your servants (я понимаю = узнал, что вы снова имеете неприятности со своими слугами). Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months (Абас, племянник моего старшего боя, жалуется, что вы задержали его жалование за три месяца). I consider it a most arbitrary proceeding (я считаю это весьма/крайне произвольным/деспотическим поступком). The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him (парень хочет оставить = уйти от вас, и я, конечно, не осуждаю/упрекаю его). I must insist on your paying what is due to him (я должен = вынужден настаивать на вашем платеже того, что ему причитается)."


mosquitoe [mOs'ki: tqu], nephew ['nevju: ], arbitrary [`Q: bItrqrI], proceeding [prq'si: dIN]


In ten minutes Cooper stood before him. They had not spoken to one another since the day when Mr. Warburton had nearly struck him. He did not now ask him to sit down.

"Did you wish to see me?" asked Cooper.

He was untidy and none too clean. His face and hands were covered with little red blotches where mosquitoes had bitten him and he had scratched himself till the blood came. His long, thin face bore a sullen look.

"I understand that you are again having trouble with your servants. Abas, my head-boy`s nephew, complains that you have held back his wages for three months. I consider it a most arbitrary proceeding. The lad wishes to leave you, and I certainly do not blame him. I must insist on your paying what is due to him."


"I don`t choose that he should leave me (я предпочитаю, чтобы он остался: «не предпочитаю, чтобы он покидал меня»; to choose— выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать). I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour (я удерживаю его жалование как залог его хорошего поведения)."

"You do not know the Malay character (вы не знаете малайского характера/нрава). The Malays are very sensitive to injury and ridicule (малайцы очень чувствительны к оскорблению и насмешке; injury — повреждение; рана; оскорбление; обида). They are passionate and revengeful (они пылки и мстительны; revenge — месть). It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk (это мой долг — предупредить вас о том, что если вы доведете этого парня до предела: «выше определенной отметки», вы подвергаетесь большому риску; to drive — гнать; доводить до какого-либо состояния; point — точка, пятнышко, крапинка; пункт, отметка;to run a risk — рисковать)."

Cooper gave a contemptuous chuckle (Купер презрительно хмыкнул: «издал презрительное хмыканье»).

"What do you think he`ll do (что, вы думаете = по-вашему, он сделает)?"

"I think he`ll kill you (я полагаю, он убьет вас)."

"Why should you mind (а вам какое дело: «почему вы беспокоитесь/тревожитесь»)?"


behaviour [bI'heIvjq], сontemptuous [kqn'temptjuqs], chuckle [tSAkl], injury ['InGqrI]


"I don`t choose that he should leave me. I am holding back his wages as a pledge of his good behaviour."

"You do not know the Malay character. The Malays are very sensitive to injury and ridicule. They are passionate and revengeful. It is my duty to warn you that if you drive this boy beyond a certain point you run a great risk."

Cooper gave a contemptuous chuckle.

"What do you think he`ll do?"

"I think he`ll kill you."

"Why should you mind?"


"Oh, I wouldn`t (о, никакого: «я не буду /беспокоиться/»)," replied Mr. Warburton, with a faint laugh (ответил мистер Уорбертон, со слабым смешком). "I should bear it with the utmost fortitude (я перенес/выдержал бы это с предельной/величайшей стойкостью). But I feel the official obligation to give you a proper warning (но я чувствую официальное обязательство = мой официальный долг — сделать вам надлежащее предупреждение)."

"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"

"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."

"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это = хочу вам сказать/к вашему сведению, я /сам/ знаю, как позаботиться о себе); that boy Abas is a dirty, thieving rascal (тот бой, Абас — грязный, ворующий мошенник = воришка; to thieve— воровать), and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck (и если он попробует выкидывать мне какие-то фокусы: «какие-нибудь шалости на мне», ей-богу, я сверну его проклятую шею; monkey tricks — проказы, шалости: «обезьяньи проделки»;bloody — окровавленный; кровавый; проклятый)."

"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."


utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]


"Oh, I wouldn`t," replied Mr. Warburton, with a faint laugh. "I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning."

"Do you think I`m afraid of a damned nigger?"

"It`s a matter of entire indifference to me."

"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty, thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck."

"That was all I wished to say to you," said Mr. Warburton. "Good evening."


Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal (мистер Уорбертон слегка кивнул, разрешая ему уйти: «дал ему небольшой кивок разрешения уйти»). Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do (Купер вспыхнул, на мгновение не знал, что сказать и что делать), turned on his heel and stumbled out of the room (повернулся на /своих/ каблуках и, спотыкаясь, вышел из комнаты). Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips (мистер Уорбертон наблюдал, как он уходил, с ледяной улыбкой на его губах). He had done his duty (он выполнил свой долг). But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless (но что бы он подумал, если бы он знал, что, когда Купер возвратился в свое бунгало, столь безмолвное и унылое), he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself (он бросился на свою кровать и в своем горьком одиночестве неожиданно потерял всякий контроль над собой)? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks (тяжкие рыдания разрывали его грудь и тяжелые слезы катились вниз /по/ его худым щекам; painful— болезненный; мучительный, тягостный, тяжелый).


dismissal [dIs`mIsl], stumble [stAmbl], loneliness [`lqunlInqs]


Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel and stumbled out of the room. Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips. He had done his duty. But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless, he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks.


After this Mr. Warburton seldom saw Cooper, and never spoke to him (после этого мистер Уорбертон редко видел Купера и ни разу не говорил с ним). He read his Times every morning (он читал свою «Таймс» каждое утро), did his work at the office (выполнял свою работу в канцелярии), took his exercise (совершал прогулку: «брал упражнение/ходьбу»), dressed for dinner (переодевался к обеду), dined and sat by the river smoking his cheroot (обедал и сидел у реки, выкуривая свою сигару). If by chance he ran across Cooper he cut him dead (если случайно он сталкивался с Купером, он полностью игнорировал его; to run across — /случайно/ встретиться с кем-либо; столкнуться с кем-либо). Each, though never for a moment unconscious of the propinquity, acted as though the other did not exist (каждый, хотя никогда ни на мгновение не забывал о соседстве другого: «ни на мгновение не осознающий соседства», действовал, словно того не существовало). Time did nothing to assuage their animosity (время не сделало ничего, чтобы успокоить их враждебность = отнюдь не успокоило их враждебность; to assuage— успокаивать /гнев и т. п./; облегчать, смягчать /горе, боль/). They watched one another`s actions and each knew what the other did (они следили за действиями друг друга, и каждый знал, чем занимался другой: «что делал другой»). Though Mr. Warburton had been a keen shot in his youth (хотя мистер Уорбертон был острым = метким стрелком в своей молодости; shot— пуля, выстрел; стрелок), with age he had acquired a distaste for killing the wild things of the jungle (с возрастом у него появилось: «он приобрел» отвращение к убийству диких существ/животных джунглей; thing— вещь, предмет; живое существо), but on Sundays and holidays Cooper went out with his gun (но по воскресеньям и праздникам Купер выходил со своим оружием/ружьем): if he got something it was a triumph over Mr. Warburton (если он приходил с добычей: «получил/поймал что-то», это было триумфом/торжеством над мистером Уорбертоном); if not, Mr. Warburton shrugged his shoulders and chuckled (в ином случае мистер Уорбертон пожимал плечами и подхихикивал/смеялся про себя). These counter-jumpers trying to be sportsmen (/ох уж/ эти приказчики, пытающиеся быть спортсменами; counter-jumper /презр./ = counterman — приказчик, продавец; counter — конторка, прилавок; jumper — прыгун)! Christmas was a bad time for both of them (Рождество было тягостным моментом/временем для них обоих;bad time — тяжелые времена; тягостный момент): they ate their dinners alone, each in his own quarters (они обедали: «ели свои обеды» одни = в одиночестве, каждый в своем собственном доме: «жилище»), and they got deliberately drunk (и они сознательно/нарочно напились: «сознательно стали пьяными»). They were the only white men within two hundred miles (они были единственными белыми в пределах двухсот миль) and they lived within shouting distance of each other (а они жили на расстоянии крика = коротком расстоянии/в двух шагах друг от друга; shouting distance— короткое расстояние).


propinquity [prq'pINkwItI], assuage [q'sweIG], animosity [xnI'mOsItI], acquired [q'kwaIqd], triumph ['traIqmf]


After this Mr. Warburton seldom saw Cooper, and never spoke to him. He read his Times every morning, did his work at the office, took his exercise, dressed for dinner, dined and sat by the river smoking his cheroot. If by chance he ran across Cooper he cut him dead. Each, though never for a moment unconscious of the propinquity, acted as though the other did not exist. Time did nothing to assuage their animosity. They watched one another`s actions and each knew what the other did. Though Mr. Warburton had been a keen shot in his youth, with age he had acquired a distaste for killing the wild things of the jungle, but on Sundays and holidays Cooper went out with his gun: if he got something it was a triumph over Mr. Warburton; if not, Mr. Warburton shrugged his shoulders and chuckled. These counter-jumpers trying to be sportsmen! Christmas was a bad time for both of them: they ate their dinners alone, each in his own quarters, and they got deliberately drunk. They were the only white men within two hundred miles and they lived within shouting distance of each other.


At the beginning of the year Cooper went down with fever (в начале года Купера свалила лихорадка: «Купер свалился с лихорадкой»; to go down with — свалиться от /какой-либо болезни/), and when Mr. Warburton caught sight of him again (и когда мистер Уорбертон увидел его снова; to catch sight of — замечать, видеть кого-либо, что-либо: «поймать вид») he was surprised to see how thin he had grown (он был удивлен увидеть, как тот исхудал: «каким худым он стал»; to grow — расти; становиться). He looked ill and worn (он выглядел больным и изнуренным/измученным; worn — изношенный, потертый, старый; изнуренный). The solitude, so much more unnatural because it was due to no necessity, was getting on his nerves (одиночество, настолько/до такой степени неестественное, поскольку оно было не из-за необходимости = не было вызвано/порождено необходимостью, действовало ему на нервы). It was getting on Mr. Warburton`s too (оно действовало также и на мистера Уорбертона), and often he could not sleep at night (и часто он не мог уснуть по ночам: «ночью»). He lay awake brooding (он лежал, размышляя; to brood — высиживать яйца; размышлять). Cooper was drinking heavily and surely the breaking point was near (Купер сильно пил, и, конечно, точка перелома/предел был близок); but in his dealings with the natives he took care to do nothing that might expose him to his chief`s rebuke (но в своих отношениях с туземцами он заботился, чтобы не сделать ничего /такого/, что могло бы подвергнуть его упреку начальника; to deal with — иметь дело с кем-либо;to expose to — подвергать). They fought a grim and silent battle with one another (они боролись жестоким и тихим сражением = вели жестокую и молчаливую войну друг с другом). It was a test of endurance (это было испытание выносливости; to endure— подвергаться /чему-либо/; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). The months passed, and neither gave sign of weakening (месяцы проходили, и ни один не отступал/сдавался: «не подавал ни знака ослабления»; to weaken— слабеть, ослаблять). They were like men dwelling in regions of eternal night (они походили на людей, живущих в регионах/царстве вечной ночи), and their souls were oppressed with the knowledge that never would the day dawn for them (и их души угнетало сознание того, что для них никогда не наступит рассвет; to dawn— /рас/светать, зачинаться /о рассвете/). It looked as though their lives would continue for ever in this dull and hideous monotony of hatred (казалось, будто их жизни будут продолжаться постоянно в этой глупой и отвратительной монотонности ненависти; for ever — навсегда, навечно; беспрестанно).


rebuke [rI'bju: k], endurance [In'djuqrqns], oppressed [q`prest]


At the beginning of the year Cooper went down with fever, and when Mr. Warburton caught sight of him again he was surprised to see how thin he had grown. He looked ill and worn. The solitude, so much more unnatural because it was due to no necessity, was getting on his nerves. It was getting on Mr. Warburton`s too, and often he could not sleep at night. He lay awake brooding. Cooper was drinking heavily and surely the breaking point was near; but in his dealings with the natives he took care to do nothing that might expose him to his chief`s rebuke. They fought a grim and silent battle with one another. It was a test of endurance. The months passed, and neither gave sign of weakening. They were like men dwelling in regions of eternal night, and their souls were oppressed with the knowledge that never would the day dawn for them. It looked as though their lives would continue for ever in this dull and hideous monotony of hatred.


And when at last the inevitable happened it came upon Mr. Warburton with all the shock of the unexpected (и когда наконец неизбежное случилось, оно охватило/обрушилось на мистера Уорбертона совершенно неожиданным ударом/потрясением: «со всем ударом/потрясением внезапности»; to come upon— натолкнуться на /что-либо/, неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/, охватывать /кого-либо/;to expect— ждать, ожидать). Cooper accused the boy Abas of stealing some of his clothes (Купер обвинил боя Абаса в краже какой-то/кое-какой его одежды), and when the boy denied the theft took him by the scruff of the neck and kicked him down the steps of the bungalow (и когда парень отрицал воровство/кражу, взял его за шиворот и пнул его /сбросив/ вниз со ступенек бунгало; to take by the scruff of the neck— взять за шиворот; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи). The boy demanded his wages (парень потребовал свое жалованье) and Cooper flung at his head every word of abuse he knew (и Купер обрушил на него все ругательства: «бросил на его голову каждое слово брани», которые он знал; a term/word of abuse — ругательство; abuse — оскорбление; брань;to abuse — злоупотреблять; оскорблять; ругать; бесчестить, поносить). If he saw him in the compound in an hour he would hand him over to the police (если он увидит его на территории /резиденции/ через час, он передаст его /в руки/ полиции; to hand over — передавать из рук в руки; передавать /кого-либо или что-либо/ в руки властей; compound — огороженная для каких-либо целей территория). Next morning the boy waylaid him outside the Fort when he was walking over to his office (на следующее утро парень подстерегал его = Купера у: «снаружи» Форта, когда он шел в канцелярию), and again demanded his wages (и снова потребовал свое жалованье). Cooper struck him in the face with his clenched fist (Купер ударил его в лицо кулаком: «сжатым кулаком»). The boy fell to the ground and got up with blood streaming from his nose (парень упал на землю и встал/поднялся с кровью, струящейся у него из носа).


accuse [q'kju: z], abuse [q`bju: s], clenched [klentSt]


And when at last the inevitable happened it came upon Mr. Warburton with all the shock of the unexpected. Cooper accused the boy Abas of stealing some of his clothes, and when the boy denied the theft took him by the scruff of the neck and kicked him down the steps of the bungalow. The boy demanded his wages and Cooper flung at his head every word of abuse he knew. If he saw him in the compound in an hour he would hand him over to the police. Next morning the boy waylaid him outside the Fort when he was walking over to his office, and again demanded his wages. Cooper struck him in the face with his clenched fist. The boy fell to the ground and got up with blood streaming from his nose.


Cooper walked on and set about his work (Купер пошел дальше и приступил к своей работе; to set about — начинать, приступать). But he could not attend to it (но он не мог сосредоточиться на ней: «уделить внимание ей»). The blow had calmed his irritation (удар успокоил его раздражение), and he knew that he had gone too far (и он знал, что зашел слишком далеко). He was worried (он был обеспокоен/встревожен). He felt ill (он чувствовал /себя/ больным), miserable and discouraged (несчастным и обескураженным). In the adjoining office sat Mr. Warburton (в соседнем кабинете сидел мистер Уорбертон; office— офис, контора, канцелярия; кабинет;adjoining — граничащий, прилегающий; соседний), and his impulse was to go and tell him what he had done (и его /первым/ порывом было пойти и рассказать ему, что он сделал); he made a movement in his chair (он сделал движение в своем кресле), but he knew with what icy scorn he would listen to the story (но он знал, с каким ледяным/холодным презрением тот будет слушать /его/ историю). He could see his patronising smile (он мог видеть = уже видел его высокомерную улыбку; to patronise — заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока, снисходительно, высокомерно). For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do (на мгновение он имел = у него появилось тревожное опасение из-за того, что Абас может сделать). Warburton had warned him all right (ведь Уорбертон предупреждал его). He sighed (он вздохнул). What a fool he had been (каким глупцом он был)! But he shrugged his shoulders impatiently (но он пожал своими плечами раздраженно; impatient— нетерпеливый, беспокойный, раздраженный). He did not care (ему наплевать: «он не заботился»); a fat lot he had to live for (больно уж есть ему для чего жить: «очень много для чего у него было жить»; fat lot — "очень сильно", "очень много" /т. е. совсем слабо, вовсе ничего/). It was all Warburton`s fault (это все было виной Уорбертона); if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened (если бы он не вывел его из себя, ничего такого: «как это» не случилось бы; to put his back up— вывести из себя, раздражать, сердить). Warburton had made life a hell for him from the start (Уорбертон сделал жизнь адом для него с /самого/ начала). The snob. But they were all like that (но они были все такие: «как этот»): it was because he was a Colonial (это потому, что он = Купер был уроженцем колоний). It was a damned shame that he had never got his commission in the war (стыд и срам: «это было проклятым стыдом», что он не получил звания офицера на войне); he was as good as anyone else (он был ничем не хуже других: «настолько же хорош, как кто-либо еще/любой другой»). They were a lot of dirty snobs (они — сборище грязных снобов). He was damned if he was going to knuckle under now (черта с два: «он был бы проклят», если бы он уступил/признал поражение теперь; to knuckle under — подчиняться, уступать). Of course Warburton would hear of what had happened (конечно, Уорбертон услышит = узнает о том, что случилось/произошло); the old devil knew everything (старый дьявол знал = знает все). He wasn`t afraid (ему не было страшно: «он не боялся»). He wasn`t afraid of any Malay in Borneo (он не боялся никакого малайца на Борнео), and Warburton could go to blazes (и Уорбертон мог идти к черту; go to blazes— пропади все пропадом; идти к черту; blaze — яркий огонь, пламя; blazes— адский огонь, ад).


irritation [IrI`teISn], miserable [`mIzqrqbl], fault [fO: lt]


Cooper walked on and set about his work. But he could not attend to it. The blow had calmed his irritation, and he knew that he had gone too far. He was worried. He felt ill, miserable and discouraged. In the adjoining office sat Mr. Warburton, and his impulse was to go and tell him what he had done; he made a movement in his chair, but he knew with what icy scorn he would listen to the story. He could see his patronising smile. For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do. Warburton had warned him all right. He sighed. What a fool he had been! But he shrugged his shoulders impatiently. He did not care; a fat lot he had to live for. It was all Warburton`s fault; if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened. Warburton had made life a hell for him from the start. The snob. But they were all like that: it was because he was a Colonial. It was a damned shame that he had never got his commission in the war; he was as good as anyone else. They were a lot of dirty snobs. He was damned if he was going to knuckle under now. Of course Warburton would hear of what had happened; the old devil knew everything. He wasn`t afraid. He wasn`t afraid of any Malay in Borneo, and Warburton could go to blazes.


He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened (он был прав в суждении = он не ошибся в том, что мистер Уорбертон узнает о случившемся: «о том, что случилось»). His head-boy told him when he went in to tiffin (его старший бой рассказал ему /об этом/, когда он пришел завтракать; tiffin — второй завтрак).

"Where is your nephew now (где твой племянник сейчас)?"

"I do not know, Tuan (я не знаю, туан). He has gone (он ушел)."

Mr. Warburton remained silent (мистер Уорбертон оставался молчаливым = ничего не сказал). After luncheon as a rule he slept a little (после завтрака он, как правило/обычно, спал немного), but to-day he found himself very wide awake (но сегодня он оказался: «нашел себя» очень бодрствующим; wide awake — бодрствующий). His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting (его глаза невольно поискали бунгало, где Купер сейчас отдыхал; voluntarily — добровольно, свободно).


luncheon ['lAntSqn], rule [ru: l], involuntarily [In'vOlqntqrIlI]


He was right in thinking that Mr. Warburton would know what had happened. His head-boy told him when he went in to tiffin.

"Where is your nephew now?"

"I do not know, Tuan. He has gone."

Mr. Warburton remained silent. After luncheon as a rule he slept a little, but to-day he found himself very wide awake. His eyes involuntarily sought the bungalow where Cooper was now resting.


The idiot (идиот)! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind (сомнения на некоторое время охватили мистера Уорбертона: «были в мыслях/уме мистера Уорбертона»). Did the man know in what peril he was (знал = понимал ли /этот/ человек, в какой опасности он был/находился)? He supposed he ought to send for him (он подумал, что он должен = следовало бы послать за ним). But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him (но каждый раз, /когда/ он пробовал договориться с Купером = вразумить Купера, Купер, оскорблял его; to reason with— уговаривать; договориться). Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart (гнев, неистовый гнев закипел внезапно в сердце мистера Уорбертона), so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists (так, что вены на его висках выступили, и он сжал свои кулаки). The cad had had his warning (/этот/ наглец получил свое предупреждение). Now let him take what was coming to him (теперь пусть получает по заслугам: «позвольте ему получить то, что шло к нему»). It was no business of his, and if anything happened it was not his fault (это его не касалось: «было не его дело», и если что-нибудь случится, это не его вина). But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station (но, возможно, в Куала-Солор пожалеют, что не прислушались к его совету и не перевели Купера на другую станцию: «пожелали бы, чтобы приняли /ранее/ его совет и перевели»).

He was strangely restless that night (он был странно обеспокоен/встревожен в тот вечер: «той ночью»). After dinner he walked up and down the verandah (после обеда он ходил взад и вперед по веранде). When the boy went away to his own quarters (когда бой уходил в свое жилище), Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas (мистер Уорбертон спросил его, было ли что-то слышно: «видно» об Абасе).


hesitation [hezI`teISn], peril [`perIl], warning [`wO: nIN]


The idiot! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind. Did the man know in what peril he was? He supposed he ought to send for him. But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him. Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart, so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. It was no business of his, and if anything happened it was not his fault. But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station.

He was strangely restless that night. After dinner he walked up and down the verandah. When the boy went away to his own quarters, Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas.


"No, Tuan (нет, туан), I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother (он, наверное, пошел в деревню брата = к брату своей матери)."

Mr. Warburton gave him a sharp glance (мистер Уорбертон посмотрел на него пронзительным взглядом: «дал ему острый взгляд»), but the boy was looking down (но бой смотрел вниз/не поднимал глаз), and their eyes did not meet (и их глаза = взгляды не встретились). Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour (мистер Уорбертон спустился к реке и посидел в своей беседке). But peace has denied him (но ему не было покоя: «мир/покой отрекся от его»). The river flowed ominously silent (река текла зловеще тихая). It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea (она была похожа на огромную змею, скользящую с вялым движением = лениво к морю; sluggish— вялый; медленный, неторопливый; ленивый). And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace (и деревья джунглей по воде были тяжелы от затаившей дыхание угрозы). No bird sang (никакая/ни одна птица не пела). No breeze ruffled the leaves of the cassias (никакой ветерок не трепал листвы кассий). All around him it seemed as though something waited (все вокруг него, казалось, как будто бы чего-то ждало).


sluggish [`slAgIS], ominously [`OmInqslI], cassia ['kxsIq]


"No, Tuan, I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother."

Mr. Warburton gave him a sharp glance, but the boy was looking down, and their eyes did not meet. Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour. But peace was denied him. The river flowed ominously silent. It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea. And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace. No bird sang. No breeze ruffled the leaves of the cassias. All around him it seemed as though something waited.


He walked across the garden to the road (он шел через сад к дороге). He had Cooper`s bungalow in full view from there (ему оттуда было хорошо видно бунгало Купера: «он имел бунгало Купера в полном обзоре оттуда»). There was a light in his sitting-room (в его гостиной горел свет), and across the road floated the sound of rag-time (и через дорогу доносился звук = долетали звуки рэгтайма; to float — плыть; проплывать, проноситься; распространяться; ragtime — регтайм/синкопированный танцевальный ритм/). Cooper was playing his gramophone (Купер играл = завел свой граммофон). Mr. Warburton shuddered (мистер Уорбертон вздрогнул); he had never got over his instinctive dislike of that instrument (он никогда не /мог/преодолеть своей подсознательный неприязни/отвращения к этому инструменту; to get over — перейти, переправиться; преодолеть). But for that he would have gone over and spoken to Cooper (если бы не это /граммофон/, он пошел бы и поговорил с Купером; but for that — если бы не). He turned and went back to his own house (он повернулся и пошел к себе домой). He read late into the night, and at last he slept (он читал до поздней ночи, и наконец он уснул). But he did not sleep very long (но спал он не очень долго), he had terrible dreams (его мучили страшные сны), and he seemed to be awakened by a cry (и его, казалось, разбудил крик). Of course that was a dream too (конечно, это тоже был /только/ сон), for no cry — from the bungalow for instance — could be heard in his room (ибо никакого крика — от бунгало, например, — не было бы слышно в его комнате). He lay awake till dawn (он не уснул: «лежал проснувшимся» до рассвета). Then he heard hurried steps and the sound of voices (затем он услышал торопливые шаги и голоса: «звук голосов»), his head-boy burst suddenly into the room without his fez (его старший бой внезапно ворвался в комнату без своей фески), and Mr. Warburton`s heart stood still (и сердце мистера Уорбертона остановилось/замерло).


float [flqut], gramophone [`grotesque], instinctive [In`stinkpot]


He walked across the garden to the road. He had Cooper`s bungalow in full view from there. There was a light in his sitting-room, and across the road floated the sound of rag-time. Cooper was playing his gramophone. Mr. Warburton shuddered; he had never got over his instinctive dislike of that instrument. But for that he would have gone over and spoken to Cooper. He turned and went back to his own house. He read late into the night, and at last he slept. But he did not sleep very long, he had terrible dreams, and he seemed to be awakened by a cry. Of course that was a dream too, for no cry — from the bungalow for instance — could be heard in his room. He lay awake till dawn. Then he heard hurried steps and the sound of voices, his head-boy burst suddenly into the room without his fez, and Mr. Warburton`s heart stood still.


"Tuan, Tuan (туан, туан)."

Mr. Warburton jumped out of bed (мистер Уорбертон выпрыгнул из кровати).

"I`ll come at once (я сейчас приду)."

He put on his slippers, and in his sarong and pyjama-jacket walked across his compound and into Cooper`s (он надел свои тапочки и в саронге и пижамной куртке прошел через свой участок к /дому/ Купера). Cooper was lying in bed (Купер лежал на кровати), with his mouth open (с открытым ртом: «его рот был открыт»), and a kris sticking in his heart (и с крисом, вонзенным в его сердце). He had been killed in his sleep (он был убит во сне). Mr. Warburton started, but not because he had not expected to see just such a sight (мистер Уорбертон вздрогнул, но не потому, что он не ожидал увидеть именно такое зрелище; to start — начинать; отправляться; вздрагивать), he started because he felt in himself a sudden glow of exultation (он вздрогнул, потому что он почувствовал в себе внезапный жар ликования). A great burden had been lifted from his shoulders (огромное бремя было снято = свалилось с его плеч).


exultation [egzAl'teISqn], burden [bq: dn]


"Tuan, Tuan."

Mr. Warburton jumped out of bed.

"I`ll come at once."

He put on his slippers, and in his sarong and pyjama-jacket walked across his compound and into Cooper`s. Cooper was lying in bed, with his mouth open, and a kris sticking in his heart. He had been killed in his sleep. Mr. Warburton started, but not because he had not expected to see just such a sight, he started because he felt in himself a sudden glow of exultation. A great burden had been lifted from his shoulders.


Cooper was quite cold (Купер /уже/ был совсем холодным). Mr. Warburton took the kris out of the wound (мистер Уорбертон вынул/вытащил крис из раны), it had been thrust in with such force that he had to use an effort to get it out (его вонзили с такой силой, что он должен был использовать/применить усилие, чтобы его вытащить; to thrust in— втыкать, всовывать; вонзать), and looked at it (и посмотрел на него).

He recognized it (он узнал его). It was a kris that a dealer had offered him some weeks before (это был крис, который торговец предлагал ему несколько недель назад), and which he knew Cooper had bought (и, который, он знал = ему было известно, Купер купил).

"Where is Abas (где Абас)?" he asked sternly (он спросил строго; stern — строгий).

"Abas is at the village of his mother`s brother (Абас в деревне у брата своей матери)."

The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed (сержант туземной полиции стоял в ногах кровати).

"Take two men and go to the village and arrest him (возьмите двух человек, пойдите в деревню и арестуйте его)."


quite [kwaIt], wound [wu: nd], sergeant [`sQ: dZqnt]


Cooper was quite cold. Mr. Warburton took the kris out of the wound, it had been thrust in with such force that he had to use an effort to get it out, and looked at it.

He recognized it. It was a kris that a dealer had offered him some weeks before, and which he knew Cooper had bought.

"Where is Abas?" he asked sternly.

"Abas is at the village of his mother`s brother."

The sergeant of the native police was standing at the foot of the bed.

"Take two men and go to the village and arrest him."


Mr. Warburton did what was immediately necessary (мистер Уорбертон сделал то, что было самым необходимым данном случае: «что было немедленно необходимым»). With set face he gave orders (с неподвижным лицом он отдавал приказания). His words were short and peremptory (его слова были короткими и властными). Then he went back to the Fort (потом он вернулся в Форт). He shaved and had his bath (он побрился и принял ванну; to have a bath — принять ванну), dressed and went into the dining-room (оделся и вышел в столовую). By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him (возле края его тарелки лежала «Таймс» в обертке, ожидая его). He helped himself to some fruit (он положил себе немного фруктов: «угостился несколькими фруктами»; to help— помогать; раздавать, угощать, сравните: help yourself — берите, пожалуйста /сами/). The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs (старший бой наливал ему чаю, в то время как другой подавал ему яичницу: «блюдо из яиц»). Mr. Warburton ate with a good appetite (мистер Уорбертон ел = завтракал с хорошим аппетитом). The head-boy waited (старший бой ждал).

"What is it (что случилось: «что это»)?" asked Mr. Warburton (спросил мистер Уорбертон).

"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night (туан, Абас, мой племянник, был = провел в доме брата своей матери всю ночь). It can be proved (это можно доказать: «может быть доказано»). His uncle will swear that he did not leave the kampong (его дядя присягнет, что он не покидал поселка)."

Mr. Warburton turned upon him with a frown (мистер Уорбертон повернулся к нему, хмурясь: «с хмурым взглядом»).

"Tuan Cooper was killed by Abas (туан Купер был убит Абасом). You know it as well as I know it (ты знаешь это не хуже меня: «так же, как я знаю это»). Justice must be done (правосудие должно свершиться: «быть сделано»)."

"Tuan, you would not hang him (туан, вы не повесите его)?"


immediately [I`mi: dIqtlI], pour [pO: ], peremptory [pq`remptqrI], justice [`dZAstIs]


Mr. Warburton did what was immediately necessary. With set face he gave orders. His words were short and peremptory. Then he went back to the Fort. He shaved and had his bath, dressed and went into the dining-room. By the side of his plate The Times in its wrapper lay waiting for him. He helped himself to some fruit. The head-boy poured out his tea while the second handed him a dish of eggs. Mr. Warburton ate with a good appetite. The head-boy waited.

"What is it?" asked Mr. Warburton.

"Tuan, Abas, my nephew, was in the house of his mother`s brother all night. It can be proved. His uncle will swear that he did not leave the kampong."

Mr. Warburton turned upon him with a frown.

"Tuan Cooper was killed by Abas. You know it as well as I know it. Justice must be done."

"Tuan, you would not hang him?"


Mr. Warburton hesitated an instant (мистер Уорбертон колебался мгновение), and though his voice remained set and stern a change came into his eyes (и хотя его голос оставался твердым и суровым, его взгляд изменился: «перемена пришла в его глаза»). It was a flicker which the Malay was quick to notice (это была вспышка, которую малаец быстро заметил: «был быстр, чтобы заметить») and across his own eyes flashed an answering look of understanding (и через его собственные глаза = в его глазах промелькнул ответный взгляд понимания).

"The provocation was very great (провокация была очень большой = Купер вел себя вызывающе/сам виноват; provocation— подстрекательство, причина раздражения). Abas will be sentenced to a term of imprisonment (Абас будет приговорен к сроку тюремного заключения)." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade (наступила пауза, пока мистер Уорбертон накладывал себе джем: «угощался джемом»). "When he has served a part of his sentence in prison (когда он отбудет часть своего срока в тюрьме; to serve — служить; отбывать срок/службы, наказания и т. п./; prison sentence — тюремное заключение, тюремный срок) I will take him into this house as a boy (я возьму его в этот дом боем: «в качестве боя»). You can train him in his duties (ты можешь обучить его обязанностям). I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits (я не сомневаюсь: «у меня нет сомнения», что в доме туана Купера он приобрел плохие/дурные привычки; to get into— войти; прибывать; появляться, приобретать /о привычках/)."

"Shall Abas give himself up, Tuan (Абас должен сдаться; to give up — оставить, отказаться; сдаться)?"

"It would be wise of him (это было бы разумнее всего: «разумно для него»)."


provocation [prOvq'keISqn], imprisonment [Im'prIzqnmqnt], sentence [`sentqns]


Mr. Warburton hesitated an instant, and though his voice remained set and stern a change came into his eyes. It was a flicker which the Malay was quick to notice and across his own eyes flashed an answering look of understanding.

"The provocation was very great. Abas will be sentenced to a term of imprisonment." There was a pause while Mr. Warburton helped himself to marmalade. "When he has served a part of his sentence in prison I will take him into this house as a boy. You can train him in his duties. I have no doubt that in the house of Tuan Cooper he got into bad habits."

"Shall Abas give himself up, Tuan?"

"It would be wise of him."


The boy withdrew (бой ушел; to withdraw— отдергивать /напр., руку/; забирать; отзывать; удаляться, уходить). Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper (мистер Уорбертон взял «Таймс» и аккуратно разрезал обертку; neat— четкий, ясный, точный; аккуратный;to slit— делать длинный узкий разрез /в чем-либо, на чем-либо/; разрезать в длину). He loved to unfold the heavy, rustling pages (ему нравилось разворачивать тяжелые, шелестящие страницы; to rustle— хрустеть, трещать; шелестеть). The morning, so fresh and cool, was delicious (утро, столь свежее и прохладное, было восхитительным) and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance (и некоторое время: «на минуту» его глаза блуждали/прогуливались по саду дружественным = благосклонным взглядом). A great weight had been lifted from his mind (огромная тяжесть свалилась: «была снята» с его души; mind— разум; ум; мнение, взгляд; душа). He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages (он обратился к колонкам, где сообщалось о рождениях, смертях и свадьбах; to turn to— приняться за работу; обратиться к кому-либо). That was what he always looked at first (это было то, на что он всегда смотрел сначала). A name he knew caught his attention (знакомое имя: «имя, которое он знал», поймало = привлекло его внимание). Lady Ormskirk had had a son at last (у леди Ормскирк наконец-то родился сын). By George, how pleased the old dowager must be (Боже мой, до чего же рада должна быть старая вдова; by George— ей-богу; Боже мой)! He would write her a note of congratulation by the next mail (ему следует написать ей поздравительное письмо со следующей почтой).

Abas would make a very good house-boy (из Абаса выйдет очень хороший слуга; to make— делать, создавать; становиться, стать).

That fool Cooper (тот = какой глупец /этот/ Купер)!


delicious [dI`lISqs], wander [`wOndq], weight [weIt], dowager ['dauqGq], congratulation [kqngrxtSq`leISn]


The boy withdrew. Mr. Warburton took his Times and neatly slit the wrapper. He loved to unfold the heavy, rustling pages. The morning, so fresh and cool, was delicious and for a moment his eyes wandered out over the garden with a friendly glance. A great weight had been lifted from his mind. He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages. That was what he always looked at first. A name he knew caught his attention. Lady Ormskirk had had a son at last. By George, how pleased the old dowager must be! He would write her a note of congratulation by the next mail.

Abas would make a very good house-boy.

That fool Cooper!

Загрузка...