Не прикасайся ко мне (лат.). Евангелие от Иоанна, 20: 17. Эти слова сказал после Воскресения Христос Марии Магдалине, которая первой увидела Его. – Здесь и далее примеч. перев.
Перевод В. Томашевского.
Фрейлины (фр.).
Одно из написаний фамилии Болейн – Bullin – созвучно английскому слову «bull» – «бык».
Уильям Кекстон (1422–1491) – английский первопечатник, 30 лет жизни провел во Фландрии, где, помимо прочего, служил переписчиком у Маргариты Бургундской, в Брюгге издал и свою первую книгу «Сборник повествований о Трое».
Гейтхаус – здание, в которое встроены ворота, являющиеся входом в замок, поместье, крепость, город и пр.
Это провинциально! (фр.)
Нет, Мари, это мило! (фр.)
Малышка (фр.).
Беременна (фр.).
Имеется в виду второй учебный семестр в Оксфорде, который продолжался с января по март; на его начало приходилось празднование дня Святой Хилари из Пуатье – 14 января.
Белый траур (фр.).
Маленькая шайка (фр.).
Моя дорогая (фр.).
«Победа благородного короля Франциска!» (фр.)
Совет зеленого сукна заседал за столом, покрытым материей соответствующего цвета, и занимался ведением счетов королевского двора, организацией поездок короля и разбором проступков, совершенных на территории дворца.