Примечания

1

В действительности на земном шаре насчитывается 14 восьмитысячников, т. е. вершин более 8000 м над уровнем моря. (Примеч. перев.)

2

Известный французский исследователь Арктики. (Примеч. перев.)

3

Народность, исповедующая буддизм, обитающая в одной из горных долин в восточной части Непала. Эти горцы являются полупрофессионалами в гималайских экспедициях. Они нанимаются по договору.

4

Неудачная игра слов. Французские альпинисты, разговаривая на альпинистском жаргоне, сократили «I’Hymalaya» в «iles» (что значит «острова»), подчеркивая этим, что для альпинистов Гималаи — нечто вроде рая, естественно отделенного от прочего мира.

5

Все без исключения доходы должны поступать в фонд, предназначенный для финансирования будущих экспедиций.

6

Горная цепь Гималаев простирается примерно на 3000 км. В ней находится около 200 вершин высотой более 7000 м и 14 вершин — более 8000 м.

7

23 апреля 1951 г. на заседании Французской академии наук был сделан доклад по геологическим исследованиям, проведенным экспедицией. Произведенные наблюдения позволили уточнить основную геологическую структуру Центральных Гималаев.

8

Марсель Ишак.

9

Аэропорт около Парижа. (Примеч. перев.)

10

Альпинистское снаряжение с зубьями, надеваемое на ботинки для хождения по ледовым склонам. (Примеч. перев.)

11

Олд-Дели — старый город, Нью-Дели — новая административная столица.

12

Велорикши.

13

В рупии 16 анна. В 1950 г. рупия равнялась 74 франкам.

14

Индийская авиакомпания.

15

Согласно религиозным обычаям, сикхи не имеют права срезать ни единого своего волоса.

16

Начальник.

17

Нездоровая местность, раскинувшаяся у подножия первых гималайских хребтов и прозванная «гималайским тротуаром».

18

Примерно 40 кг.

19

Бара-сагиб, хотите зонтик? (В этой стране зонтики употребляются для защиты как от дождя, так и от солнца.)

20

Небольшой приток Ганга («кхола» означает реку или поток).

21

Бунгало.

22

Принадлежит его высочеству (магарадже).

23

Прозвище Ляшеналя, на местном наречии савой значит «сидр».

24

Одежда индийских женщин.

25

Святой человек.

26

За стол! (буквально — есть!)

27

Удо обеззараживал воду таблетками гипохлорида.

28

Каждый носильщик в указанном ему месте против имени, написанного бабу (писарем), прикладывает большой палец, предварительно намазанный чернилами.

29

См. карты на стр. 46 и 47.

30

Проводники-охотники.

31

Отдельно стоящая на гребне скала. (Примеч. перев.)

32

Голубые горы. Эта непроходимая горная цепь образует громадный заслон между Тукучей и Аннапурной. Чтобы добраться до Аннапурны, нужно обойти Нилгири с юга, вдоль Миристи-Кхола, или с севера.

33

Так прозвали Кузи за его худощавость и тонкие черты лица.

34

Приемо-передающие портативные УКВ-рации. Радиус действия их равен примерно двум километрам.

35

Чаю для Бара-сагиба?

36

Утренняя закуска перед завтраком.

37

См. маршрут на большой карте в конце книги. Все маршруты пронумерованы в хронологическом порядке и сведены в указателе.

38

Восточный ледник расположен между северным и северо-восточным гребнями. На первый взгляд это общий путь подхода к обоим гребням.

39

Муссон начинается в первых числах июня.

40

В этот комплект входили: двухместная нейлоновая палатка, два утепленных спальных мешка, два коротких надувных матраса, легкая спиртовая кухня, посуда — общий вес около 10 кг.

41

Глиссирование — скольжение на ногах по снегу с опорой или без опоры на ледоруб.

42

Он из Тинигаона.

43

Друг префекта!

44

Ребро Уэлкера северной стены Гранд-Жорас — один из труднейших маршрутов в Альпах.

45

Полоски из тюленьих шкур, надеваемые на лыжи для уменьшения отдачи.

46

Затвердевший под действием ветра и солнца снег. (Примеч. перев.)

47

Устали, сэр?

48

Впоследствии эта седловина получила название «Перевал 27 апреля».

49

Ледяные башни разнообразной формы. (Примеч. перев.)

50

Да, сэр!

51

Где?

52

Здесь.

53

Под снегом на ледниках может всегда скрываться трещина — это постоянная опасность.

54

Так мы называем ледовые крючья, молотки для их забивания, карабины, в которые пропускается веревка…

55

Известный ледовый маршрут в массиве Монблана.

56

Поздравляю с тхаром!

57

Хотите риса, Ж. Б.?

58

В Тансинг отправляется солдат. Есть ли письма?

59

Это тяжелое испытание оставило у нас мрачные воспоминания; оно заключалось в том, что испытуемый должен был дуть в трубку и поддерживать в ней давление 40 миллиметров ртутного столба. Полный цикл исследований включал в себя около двадцати различных испытаний.

60

Другой восьмитысячник (8120 м), расположенный к востоку от Аннапурны.

61

«О драгоценность в цветке лотоса!»

62

Поджаренная ячменная или кукурузная мука, обычная пища тибетцев.

63

Религиозный памятник, обычно имеющий форму перевернутого колокола.

64

Дорога на Муктинат сокращает путь на один день.

65

На Муктинат-Гимал, против Большого Барьера.

66

Пирамида из камней.

67

Наука, изучающая замерзшие почвы.

68

Наскоро сделанный черновой рисунок местности. (Примеч. перев.)

69

Все готово!

70

Короткие, до колен, брюки с карманами. (Примеч. перев.)

71

Конюхи.

72

Техническая сложность скальных участков оценивается по 6-балльной системе. Самая легкая категория — 1-я, самая трудная, на границе возможного, — 6-я. Насчитывается всего несколько альпинистов, способных пройти участки 6-й категории. Большинство известных маршрутов в Альпах оценено 4-й категорией. В Гималаях, где трудность восхождения увеличивается из-за высоты, альпинисты обычно избегают сложных маршрутов или, во всяком случае, стараются выбирать маршруты не выше 4-й категории трудности.

В России принята 5-балльная система классификации маршрутов с подразделением каждой категории на А и Б. (Примеч. перев.)

73

Так назывались на экспедиционном жаргоне наиболее сытные консервы, составлявшие основное питание.

74

Тонкая вспомогательная веревка. (Примеч. перев.)

75

Специальные питательные напитки. (Примеч. перев.)

76

Резиновые подметки с крупнорельефным рисунком, увеличивающим сцепление.

77

Парашютно-десантные войска. (Примеч. перев.)

78

Вертикальная расщелина в скале.

79

Свободный спуск по двойной веревке с последующим выдергиванием ее.

80

То есть снимаем кошки, прикрепленные к ботинкам ремнями.

81

Таково прозвище Марселя Шаца, данное ему альпинистами за пристрастие к организационным делам.

82

См. схематическую карту Главного хребта Аннапурны, стр. 125.

83

«Длинный человек».

84

Я считал в этот момент:

1 — что приспособляемость организма и время, требующееся для акклиматизации, у различных людей различны;

2 — что приспособляемость в значительной мере зависит от предшествующей тренировки;

3 — что выше некоторой критической высоты, различной для разных лиц и могущей быть прогрессивно увеличенной, человек теряет свои силы и восстанавливает их, спустившись ниже этой высоты;

4 — что указанная критическая высота, судя по тактике, проводимой с начала экспедиции, в этот момент для большинства из нас должна быть между 5900 и 6000 метров.

По данному вопросу см. статьи д-ра Удо в журнале «La presse Medicale»: а) «Физиологические и клинические наблюдения в высокогорье», № 15, 7 марта 1951, стр. 297–300; б) «Влияние кислорода в высокогорье», № 17, 17 марта 1951, стр. 326–327.

85

Нейлоновый мешок, в который можно засунуть обе ноги, чтобы защитить их от холода.

86

Приспособление из брезента, с лямками, для переноски пострадавшего на спине.

87

Теперь готово!

88

Все сагибы теперь уйдут.

89

Это надо быстро отнести в Тукучу для всех сагибов…

90

Иди, Саркэ! Счастливого пути! Это очень важно…

91

Челноками называются повторные рейсы по одному и тому же маршруту для организации промежуточных лагерей.

92

Большая ступень, в которой могут поместиться обе ноги.

93

Таково было показание наших альтиметров.

94

Этот шерп на пути от Тукучи до базового лагеря отличался чрезмерной склонностью к употреблению чанга.

95

Нет, спасибо, это только для сагиба!

96

Начиная с Чойя, расположенной примерно на высоте 2500 метров, он без единого дня перерыва поднялся до 7000 метров.

97

В действительности, как было установлено позднее, мы находились на высоте 6850 метров.

98

Она очень похожа на «Птичий Клюв» Грепона в массиве Монблана.

99

— Завтра утром Ляшеналь-сагиб и Бара-сагиб пойдут на вершину Аннапурны.

— Да, сэр!

— Ты сирдар и наиболее опытный из шерпов. Я был бы рад, если бы ты пошел с нами.

— Спасибо, сэр.

— Мы должны вместе завоевать победу… Хочешь пойти с нами?

. . . . . .

— Большое спасибо, Бара-сагиб!.. Но мои ноги начинают мерзнуть…

— Да.

— …и я предпочитаю вернуться в лагерь IV… если можно.

— Конечно, Анг-Таркэ. Как хочешь… В таком случае спускайся немедленно, так как уже поздно.

— Спасибо, сэр!

. . . . . .

— Салям, сэр… желаю удачи!

— Салям, будьте осторожны!

100

Лямбер Раймон — проводник из Женевы. После трагического восхождения, во время которого он сильно поморозился, у него были ампутированы пальцы обеих ног.

101

Верхние лагеря не должны были оставаться незанятыми.

102

Теперь… доктор-сагиб… быстро, очень быстро!

103

Держите меня крепче, потому что…

104

Айла, внимание!.. Внимание!..

105

В этот момент мы с Ляшеналем выходили из лагеря V по направлению к вершине.

106

Удо и Нуаель намеревались подняться в лагерь II и установить там палатки взамен унесенных Гастоном и Лионелем. Для Удо этот подъем явился важной проверкой эффективности использования кислорода.

107

«Увидели». (Примеч. перев.)

108

В действительности — 150 метров.

109

Северная стена вершины Эйгер — классическое и очень сложное восхождение в Альпах.

110

Не спеши, Аджиба!

111

Изогнутый кинжал, национальное непальское оружие.

112

Ледоруб был найден через два дня.

113

Хорошее место!

114

Хирургический инструмент в форме скребка, применяемый для чистки костей и отделения живой ткани от мертвой.

115

Харрер был участником германской экспедиции.

116

Дай ему две рупии.

117

«Под веселые звуки балалаек…»

118

Осторожней!

119

Носилки для переноски пассажира в сидячем положении.

120

Знаменитый французский военный инженер. (Примеч. перев.)

121

В Непале — торжественная аудиенция у короля.

122

«Поздравляю!»

123

Надгробный монумент, в котором хранятся прах или реликвии Будды, или же просто памятник.

Загрузка...