keeping a sharp eye on everything that passed – (разг.) строго следила за всем, что происходило
I’m clean puzzled – (разг.) я совершенно ничего не понимаю
Nova Scotia – Новая Шотландия провинция на юго-востоке Канады на берегу Атлантического океана
was actually stricken dumb – (разг.) лишилась дара речи
have talked it over off and on ever since – (разг.) постоянно возвращались к этой теме
always speaking her mind – (разг.) всегда говорила то, что думает
how he’s likely to turn out – (разг.) что из него вырастет
Job – (библ.) Иов, праведник, обладавший безграничным терпением и верой в Бога
if it comes to that – (разг.) если уж на то пошло
and no mistake – (разг.) это уж точно
I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. – (разг.) Я ни за что не хотела бы оказаться на месте этой сиротки.
Prince Edward Island – остров в заливе Святого Лаврентия (Канада)
with all her might and main – (разг.) со всей решительностью
She’s a case – (разг.) Она просто чудачка
she hadn’t time to get sick – (разг.) у нее не было времени страдать от морской болезни
to keep up his end of it – (разг.) поддерживать разговор
It will be my lifelong sorrow. – (разг.) Я всю жизнь буду жалеть об этом.
this is a pretty piece of business! – (разг.) хорошенькое дело!
fiddlesticks! – (воскл.) вздор! чепуха!
She did not really make any headway at all. – (разг.) Получалось у нее плохо.
that’s one consolation – (разг.) хоть какое-то утешение
set her face against it – (разг.) была против этого
this is a pretty kettle of fish – (разг.) вот тебе и раз; ну и ну
It’s nothing in her favour, either. – (разг.) И это тоже не говорит в ее пользу.
the fruit don’t amount to much never – (разг.) а фрукты получаются никудышные
could get a word in edgewise – (разг.) смогла вставить хоть слово
in all conscience – (разг.) по совести говоря; бесспорно; поистине
argue him into reason – (уст.) переубедить его
I don’t see where the comforting comes in myself – (разг.) Я что-то не вижу в этой фразе ничего утешительного
stick to bald facts – (разг.) строго придерживаться фактов
a rose by any other name would smell as sweet – «Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» – В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака. Акт II, сцена II.
poor woman who came in to scrub – (разг.) приходящая уборщица
were at their wits’ end – (разг.) были в крайнем недоумении
they took a lot of looking after – (разг.) приглядывать за ними было непростой задачей
Fifth Reader – учебник для пятого класса начальной школы, включает в себя рассказы и короткие отрывки произведений для чтения
we can settle the matter right away – (разг.) мы прямо сейчас сможем все уладить
if you’re still of the same mind – (разг.) если вы еще не передумали
to put your oar in – (разг.) ты сможешь вмешаться
Now I lay me down to sleep. – начало детского стишка 64
I shall have my hands full – (разг.) забот у меня будет полно
It will be uphill work, I expect – (разг.) Подозреваю, что дело будет трудное
not fall into mooning – (разг.) не должна фантазировать
a bosom friend – (разг.) закадычная подруга
Duchess in Wonderland – Герцогиня, один из персонажей книги «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла
in the first place – (разг.) для начала; в первую очередь
we must make allowances for her – (разг.) мы должны быть к ней снисходительны
you made a fine exhibition of yourself – (разг.) ты показала себя с самой дурной стороны
Parthian shaft – (разг.) меткое замечание, приберегаемое напоследок
got a calling down – (разг.) получила отповедь
Wild horses won’t drag the secret from me – (разг.) Из меня и клещами не вытащишь эту тайну
I’m such an outspoken person – (разг.) я всегда говорю то, что думаю
Handsome is as handsome does – (посл.) О человеке судят не по словам, а по делам
at a bargain counter – (уст.) в отделе распродаж (скидок)
in high dudgeon – (уст.) в глубоком возмущении