«Уоркер», 1052, 13 июля, стр. 7.
«Правда», 19 (31, 28 августа)
Правда? (исп.).
Простите? (исп.).
Довольно (исп.).
Красавица (исп.).
Слушаюсь, господин! (исп.).
Привет! (исп.).
Девушка очень красива (исп.).
Спасибо, товарищ (исп.).
Не стоит (исп.).
Спасибо, товарищ (исп.).
Не стоит (исп.).
Великолепно! (исп.).
Известная американская киноактриса, начавшая сниматься в возрасте шести лет. — Прим. ред.
Спасибо, синьорита (исп.).
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Сопротивляться — это победить? (исп.).
Это война! (франц.).
Игра слов: фамилия Флэкс буквально означает «лен». Фирма «Флэкс лэкс», продукцию которой Лэнг рекламировал по радио, торгует слабительными препаратами, вырабатываемыми из льняного масла. На это и намекает Лэнг в своем шутливом ответе Флэксу. — Прим. ред.
Наступление, всегда наступление! (франц.).
Кристофер Марло (1564–1593) — выдающийся английский драматург, предшественник В. Шекспира, создатель английской гуманистической трагедии. — Прим. ред.
Год победы (исп.).
Овраги (исп.).
До свидания (исп.).
Это похоже на меня, мой брат! (франц.).
Деревенский паштет (франц.).
Офорты (исп.).
Извините (исп.).
Любимая (исп.).
Андалузско-цыганская народная песня.
Народная испанская песня.
Стихотворение дано в переводе В. Монахова. — Прим. ред.
Мне все равно (исп.).
Маленькая (исп.).
«Красный фронт» (исп.).
Здесь — «Красавчик Адольф» (нем.).
Сопротивляться — это победить! (исп.).
Да здравствует Советский Союз — лучший друг испанского народа! (исп.).
Жители Мадрида (исп.).
«Воздух Мадрида такой пронизывающий, что убивает человека, но не гасит светильника» (исп.).
Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов! (исп.).
Пролетарии восклицают — война! Война до уничтожения угнетения! (исп.).
Мигель де Унамуно (1864–1937) — испанский писатель-философ. Защищая принципы идеализма и религии, Унамуно в то же время пытался освоить прогрессивные традиции испанской культуры. В 30-х годах, в период борьбы Испанской республики против фашизма, Унамуно решительно осудил лагерь реакции. — Прим. ред.
Любимая (исп.).
Маленькая (исп.).
Здесь — от чистого сердца (исп.).
Здесь — всегда (исп.).
Симпатичная (исп.).
Ни в коем случае (исп.).
Довольно (исп.).
О вкусах не спорят (франц.).
Год победы! (исп.).
Привет! (исп.).
Сержанта (исп.).
Народной армии (исп.).
Штаба (исп.).
Лицо, пользующееся расположением (лат.).
Но какой жест! (франц.).
Маленькая! (исп.).
Писарь! Парикмахер! Помогите! (исп.).
Слушайте! Слушайте! (исп.).
Соедините меня с заместителем (исп.).
Холщовые башмаки на плетеной подошве (исп.).
Товарищ (исп.).
До тошноты (лат.).
«Святая часовня» (франц.).
«Свобода, равенство, братство» (франц.).
Король умер! Да здравствует король! (франц.).
Все равно (исп.).
Горький, резкий, ожесточенный (англ).
Что происходит, старина? (франц.).
Матросы бастуют (франц.).
Вам предстоит довольно неприятное путешествие. Пока же придется отправиться в Парк де ля Эв (франц.).
Какой парк? (франц.).
Предатель, подлец (франц.).
Да здравствует Франция и жареная картошка! (франц.).
Кто знает? (исп.).
Что-то вроде заводного краба — игрушки (франц.).
Да здравствует республика! (исп.).
Для чего? (франц.).
Чтобы принять ванну (франц.).
Ванну? (франц.).
Общественные бани по воскресеньям закрыты (франц.).
Пятьдесят франков (франц.).
Заткни свою глотку (франц.).
Слышишь? (франц.).
Хватит с меня свинья ты этакая! (франц.).
Немедленно! (франц.).
До гроба! (франц.).
Но какой жест! (франц.).
Конечно, а я и забыл! (франц.).
Ни за что в жизни! Наступление! Всегда наступление! (франц.).
«Гранд отель объединенных наций» (франц.).
Ложись! Самолеты! (исп.).
Убийцы! (исп.).
Преступники! (исп.).
Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Тебе должно быть стыдно (евр.).
Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.
«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).
Быть может, да, быть может, нет! (исп.).
Американская марка радиолы. — Прим. ред.
Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.
Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.
Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.
Известный драматический артист. — Прим. ред.
Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.
Цвета национального флага США. — Прим. ред.
Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.
Дорогая (исп.).
Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.
Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.
Дорогая (исп.).
Моя хорошая (исп.).
У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).
Конец субботы и воскресенье.
Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.
Брат мой (исп.).
Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.
Заткни глотку! (франц.).
«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).
Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.
Джонсон, Самуэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед. — Прим. ред.
Известный американский журналист. — Прим. ред.
Политически неблагонадежен.
«Церковь, кухня и дети» (нем.).
Известный американский киноактер, снимающийся в ковбойских фильмах. — Прим. ред.
Н. Островский «Как закалялась сталь». — Прим. ред.
Конечно (исп.).
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
Знак одобрения у американцев. — Прим. ред.
В американском армии роты имеют не номерное, а литерное обозначение «А», «В», «С» и т. д. — Прим. ред.
Стихотворение дано в переводе М. Павловой. — Прим. ред.
Вперед, вперед, сыны народа,
Настал победы нашей час! («Марсельеза»).
Дж. Палестрина (1524–1594) — выдающийся итальянский композитор. А. Копланд — современный американский композитор.
Убийцы! Преступники! (исп.).
Красная! Красный! (исп.).
«Если это должна быть ночь свершения, то будь она благословенна до самого рассвета» (исп.).