Сноски
1

«Развалин храма Присноблаженного святого Андрея» (лат.).

2

Острота (фр.).

3

Воспеватель прошедших времен (лат.) – из «Послания к Пизонам» римского поэта Флакка Квинта Горация (65–8 до н. э.); позднее произведение было известно под названием «Искусство поэзии».

4

В природе вещей (лат.).

5

«Северный путеводитель» (лат.).

6

Постоянного лагеря (лат.).

7

Походного летнего лагеря (лат.).

8

Незамедлительно (лат.).

9

Окончательно, без пересмотра решения (лат.).

10

По натуре своей расточителен (лат.).

11

От англ. monk – монах и barns – амбары.

12

Ars topiaria – искусство подстригать тисовые изгороди в виде фантастических фигур. Латинская поэма под заглавием «Ars topiaria» содержит любопытные наставления по этому предмету. (Примеч. авт.)

13

Святая святых (лат.).

14

Из других источников (лат.).

15

Духом местности (лат.).

16

Великим морем (лат.).

17

От англ. snuff – понюшка.

18

Первое издание (лат.).

19

Этот анекдот о мании собирать книги дословно соответствует истине. И Дэвид Уилсон, о чем едва ли стоит сообщать его собратьям по Роксбургскому* и Бэннетайнскому* клубам, – подлинное лицо. (Примеч. авт.)

* Роксбургский клуб – клуб, задачей которого было собирание и издание античной литературы; был основан в 1812 г., когда в Лондон прибыла библиотека герцога Роксбургского (отсюда название).

* Бэннетайнский клуб – шотландский литературный клуб, названный в честь собирателя ранней шотландской поэзии Джорджа Бэннетайна (1545–1608); основан в 1823 г. под председательством В.Скотта; просуществовал до 1859 г.

20

Конец (лат.).

21

Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Примеч. авт.)

22

Странноприимный дом (лат.).

23

Насыпь, вал (лат.).

24

Канавой (лат.).

25

Кем – искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).

26

Агрикола посвятил от всей души (лат.).

27

Маяк построил Кай Калигула* (лат.).

* Кай Калигула – римский император (37–41 н. э.), жестокий деспот; был убит заговорщиками-преторианцами.

28

«Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом» (лат.).

29

Левого входа в лагерь (лат.).

30

Правого входа в лагерь (лат.).

31

Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).

32

Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).

33

«Держись этой стороны» (шотл.).

34

В защиту поэта Архия (лат.).

35

«Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы…» (лат.)

36

Так называемых (фр.).

37

По новому стилю (лат.)*.

* Новый стиль был введен в Англии актом 1750 г.; разница в днях между старым (юлианским) и новым (грегорианским) календарем была ликвидирована тем, что день после 2 сентября 1752 г. стал считаться 14 сентября. Одновременно Новый год был перенесен с 25 марта на 1 января (в Шотландии реформа стиля была проведена в 1600 г.).

38

Подписанное и скрепленное печатью (лат.).

39

Читатель поймет, что это относится к правлению нашего покойного благословенного государя Георга Третьего. (Примеч. авт.)

40

Сладким лекарством (лат.).

41

Скверными животными (лат.).

42

Тилли-вэлли (tilley-valley) – вздор, чепуха (англ.).

43

Tittivillitium (titivilicium) – пустяк (лат.).

44

Ату! (англ.)

45

Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (фр.).

46

Шаловливости (фр.).

47

Всеми силами государства (лат.).

48

Стена, вал (англ.).

49

Вал (лат.).

50

Крепость дев (лат.).

51

«Почти лес, который назван так, потому что темен» – фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere – светить (лат.).

52

Означает «сын» (лат.).

53

Кто ходит в темноте, не знает, куда идет (лат.).

54

Местом (лат.).

55

…быть подвешенным за веревку… быть подвешенным за шею (сокр. лат.).

56

Редкая птица (лат.).

57

Остаться вверху, на поросшей кустарником скале (лат.).

58

Приятно, когда на бурное море (лат.).

59

Shathmont или shaftmont (англ.) – мера длины (пядь), составляющая около 16 см.

60

Shathmont’s-length – длина, равная одному shathmont (англ.).

61

Salmon-length – длина лосося (англ.).

62

По моему мнению (лат.).

63

В лето Господне (лат.).

64

Единоборства (греч.).

65

Например (лат.).

66

Смотри (лат.).

67

Возчик, возница (англ.).

68

«Улетучился, удаляясь» (лат.).

69

Остался запах (лат.).

70

Сколько угодно (лат.).

71

Славнейший, знаменитейший (лат.).

72

«Лирические баллады» Вордсворта, вероятно, тогда еще не были напечатаны. (Примеч. авт.)

73

По обычаю предков (лат.).

74

Помеха (лат.).

75

Про себя (лат.).

76

Затруднения из-за большого выбора (фр.).

77

В четверть (листа) (лат.).

78

«Искусство порождает благосклонность» (нем.).

79

Эмблема и девиз на гербе (ит.).

80

Впрочем, каждый хоть раз сходит с ума (лат.).

81

Ремесленнику (нем.).

82

Девицей (нем.).

83

Под зеленью листвы (лат.).

Комментарии
1

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт, романтик.

2

Роман «Антикварий» Вальтер Скотт закончил в 1816 г., практически сразу после своего возвращения в Англию из путешествия по Европе. Стоит отметить, что автор любил этот роман больше других своих произведений. Возможно потому, что некоторые его эпизоды в достаточной степени автобиографичны.

3

…первому изданию «Антиквария»… – Первое издание романа вышло в 1816 г.; предисловие написано Вальтером Скоттом в 1829 г., когда выходило собрание его романов.

4

«Хроники Кэнонгейта» (1827) объединили несколько рассказов Вальтера Скотта («Два гуртовщика», «Вдова горца» и др.). Кэнонгейт – в Средние века городок, выросший вокруг аббатства Холируд, позднее предместье Эдинбурга.

5

…списан с одного друга моей юности… – Имеется в виду Джон Констебл, сосед и друг отца писателя; Вальтер Скотт встречался с ним в детстве. Позднее в своих воспоминаниях Скотт писал: «Он первый познакомил меня с Фальстафом, Хотспером и другими персонажами Шекспира».

6

Мартин Фрэнсис Дон (1652–1722) – священник, историк.

7

Гамильтон Гэвин (1753–1805) – шотландский юрист, друг Роберта Бёрнса.

8

…с велениями католической церкви… – До победы Реформации (XVI в.) Шотландия была католической страной.

9

Мелвил Роберт (1527–1621) – дипломат, политический деятель Шотландии.

10

Иаков VI Стюарт (1567–1625) – король Шотландии и впоследствии Англии (1603–1625).

11

Юнг Питер (1544–1628) – учитель Иакова VI, выполнявший также дипломатические поручения; на должность королевского раздатчика милостыни был назначен 25 октября 1577 г. (в его функции входила раздача милостыни, пенсий, наград и т. п.).

12

Мар Джон – лорд Джон Эрскин, граф Мар (1558–1634); с декабря 1616 г. по 1630 г. – генеральный казначей Шотландии.

13

Мерри Гидеон. – Имеется в виду помощник генерального казначея Шотландии, сэр Гидеон Мерри, лорд Элибанк (ум. 1621).

14

Холируд – дворец шотландских королей около Эдинбурга, вначале (с XII в.) строившийся как аббатство.

15

…доктору Юнгу, декану Уинчестерскому… – Имеется в виду Джон Юнг (1585–1655); декан – в англиканской церкви духовное лицо, стоящее во главе соборного духовенства, второе лицо после епископа.

16

Брэг – карточная игра.

17

«Chronontoionthologos» («Хрононотонтологос») – название комического выхода короля Квираммания в одноименном фарсе, написанном английским поэтом и композитором XVIII в. Генри Кэрью.

18

Автомедон – в греческих мифах возница колесницы Ахилла.

19

Гордон Сэнди (Александр Гордон, 1692–1754) – шотландский историк, посвятивший себя изучению древностей Англии. В 1726 г. вышел «Северный путеводитель» – наиболее известная из его работ, содержащая описание римских древностей Шотландии.

20

Мид-Лотиан – шотландское графство, на территории которого расположен Эдинбург.

21

Пикты – название группы кельтских племен, населявших древнюю Шотландию; в IX в. пикты были покорены скоттами и слились с ними.

22

…говорит Крокер в «Добродушном человеке»… – Мистер и миссис Крокер – персонажи комедии английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774); пролог к этой комедии написан С. Джонсоном.

23

…castra stativa и castra aestiva… – Римское войско, останавливаясь даже на одну ночь, строило укрепленный лагерь, который служил исходным местом для наступления на врага и убежищем в случае поражения. Если лагерь предназначался более чем для одной ночи, он назывался castra stativa – постоянным лагерем. В первую очередь в лагере устанавливалась палатка полководца – претора. От площади перед этой палаткой – преториума – в обе стороны шла улица, разделявшая четырехугольник лагеря на две равные части. По обеим сторонам лагеря были двое главных ворот: преторские ворота, обращенные в сторону врага (через них войско выступало из лагеря) и декуманские ворота, находившиеся на противоположной стороне (через них войско вступало в лагерь).

24

Джонсон Бен (1573–1637) – английский драматург, современник Шекспира, автор ряда социально-бытовых комедий. Комедия «Новая гостиница» пародировала романтические сюжеты.

25

…до пятнадцатого года… – т. е. до 1715 г., когда в Шотландии произошло якобитское восстание, целью которого было свержение протестантской Ганноверской династии (правившей с 1714 г.) и восстановление власти Стюартов. После первых успехов, в результате которых сын изгнанного в 1688 г. Иакова II – Иаков III – короновался в Сконе в начале 1716 г. как король Шотландии Иаков VIII, восстание было подавлено, и Иаков Стюарт бежал на континент.

26

Последователи протестантизма – сторонники Ганноверской династии, воцарившейся в 1714 г.

27

…после упразднения… монастыря… – В 1534 г. король Генрих VIII (1509–1547) провозгласил отделение церкви в Англии от католической, выход из-под власти Римского Папы и т. п. Так началась Реформация в Англии. Главой новой церкви стал король, обряды были упрощены. Одновременно началось упразднение монастырей, конфискация их имущества и земель, которые перешли в собственность нового дворянства и буржуазии.

28

…в… 1745 году… выступал за короля Георга… – Имеется в виду последнее якобитское восстание 1745–1746 гг., в котором участвовали горные районы Шотландии. Целью мятежа было восстановление власти Стюартов в лице внука Иакова II – Карла-Эдуарда. В то же время восстание отражало протест горцев против обезземеливания и гнета эксплуататорских классов Англии и Шотландии. Поражение восстания привело к окончательному разрушению клановой системы земельных отношений в Верхней Шотландии; король Георг II (1727–1760) – второй король Ганноверской династии.

29

Клан – потомство, племя, род, позднее – группа родственников, происходящая от общего предка, – родовая община в горной Шотландии, сохранявшаяся дольше, чем в других частях Великобритании.

30

Хайдер-Али (1728–1782) – правитель (с 1761) княжества Майсур в Индии; он объединил под своей властью значительные территории, энергично боролся против английской Ост-Индской кампании и погиб в войне с ней.

31

Инвеститура – в средневековой Европе символический обряд передачи земельного владения, сопровождавшийся установлением вассального подчинения сеньору.

32

…на каждую букву легенды. – Имеется в виду так называемая монетная легенда, т. е. надпись на монете, появившаяся не ранее VI в. до н. э., сначала в виде одной или нескольких букв; потом стали чеканиться надписи (название, титул правителя и т. п.).

33

Мизогин (греч.) – ненавистник женщин.

34

«Кошка, и крыса, и Ловел, наш пес»? – намек на имена приближенных короля в трагедии Шекспира «Ричард III».

35

Фалернское и сабинское – славившиеся в Древнем Риме сорта вин; часто упоминаются у Горация.

36

«Лондонская хроника» издавалась с 1758 по 1796 и с 1798 по 1802 г.

37

…медного Оттона. – Имеется в виду римская монета с изображением императора Марка Сальвия Оттона (32–69 н. э.).

38

Вуд Энтони (1632–1696) – английский историк древности, автор биографий оксфордских знаменитостей.

39

…между облаком Полония и китом или дроздом. – Имеется в виду известный диалог Гамлета и Полония в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2).

40

Митрофорный аббат – аббат в сане епископа.

41

моего Антигона. – Имеется в виду монета (или медаль), по-видимому, времени Антигона, прозванного Циклопом (ум. 301 до н. э.), полководца Александра Македонского и родоначальника династии македонских царей.

42

Гудибрас – герой одноименной антипуританской поэмы Сэмюела Батлера (1612–1680).

43

Сидрофел – персонаж этой же поэмы, алхимик.

44

…нэпировские бруски… – Нэпир Джон (1550–1617) – известный шотландский математик.

45

Гавэйн – один из двенадцати рыцарей «Круглого стола» в цикле романов о легендарном короле Артуре.

46

Марий Гай (156–86 до н. э.) – римский полководец и политический деятель. Потерпев поражение в борьбе за власть с представителем интересов крупных землевладельцев Суллой, в 88 г. до н. э. бежал в Африку. Правитель этой римской провинции Секстиний отказал Марию в убежище. Когда Марий услышал это, он обратился к рабу правителя Африки со словами: «Скажи, что ты видел Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена». Ответ этот напоминал о непостоянстве земного счастья. Эпизод рассказан в биографии Мария, написанной Плутархом.

47

Подметные каракули (или полевые) – соединенные острые железные шипы, которые когда-то кидали под ноги неприятельской коннице.

48

Брюс Роберт (1274–1329) – борец против англичан за независимость Шотландии. В 1306 г. он провозгласил себя шотландским королем под именем Роберта I. 24 июня 1314 г. одержал решительную победу при Бэннокберне, после чего шотландский парламент признал за ним и за его потомками права на корону.

49

Ковенантеры (или ковенантцы) – участники борьбы за свободу пресвитерианских общин и против католичества в XVI–XVII вв. Название происходит от ковенанта (соглашения), которое подписывали вступившие в борьбу.

50

Чосер Джеффри (1340–1400) – великий английский поэт, основоположник национальной английской литературы и создатель английского литературного языка. Наиболее известны его «Кентерберийские рассказы» (1386–1400).

51

Аристотель (384–322 до н. э.) – крупнейший древнегреческий философ.

52

Сид Ахмет Бенинхали – вымышленный летописец, из хроники которого Сервантес якобы почерпнул свои сведения о Дон Кихоте.

53

Кекстон Уильям (1422–1491) – английский первопечатник, напечатавший в 1475 г. книгу «Партия и игра в шахматы», которая явилась переводом изданной во Франции «Шахматной игры» Кессолиса. Это была вторая (а не первая) выпущенная в Англии книга: первой книгой была напечатанная Кекстоном в 1474 г. «История Трои».

54

Кордерий (Кордериус; 1478–1564) – автор учебника латинского языка, которым пользовались в английской школе.

55

Эскью Энтони (1722–1774) – английский врач, путешественник, собиратель реликвий древности, манускриптов, издатель произведений Эсхила.

56

Лукиан (ок. 120 – после 180) – греческий сатирик.

57

«Жалобы Шотландии» – произведение шотландского поэта и дипломата Дэвида Линдсея (1490–1555), жившего при дворе короля Иакова V. Наиболее известна его сатирическая поэма, направленная против католической церкви, – «Забавная сатира о трех сословиях» (1540).

58

Эльзевиры – название книг, изданных семьей голландских издателей и типографов Эльзевиров. Последние выпустили с 1592 по 1712 г. на различных языках более двух тысяч книг. Впервые ввели небольшие размеры для книги и другие новшества.

59

Каугейт, Кэнонгейт, Боу – улицы в Эдинбурге.

60

Тенирс – Давид Тенирс Младший (1610–1690), выдающийся фламандский живописец.

61

Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый скульптор, ювелир и писатель эпохи Возрождения.

62

…должны знать, где об этом сказано. – Об этом говорится в комедии Шекспира «Виндзорские проказницы», акт II, сц. 2.

63

Агрикола Гней Юлий (40–93 н. э.) – римский политик и полководец, воевавший в Британии и покоривший ее до границ нынешней Шотландии (Каледонии).

64

Сибболд Роберт (1641–1712) – шотландский врач и ученый, первый профессор медицины Эдинбургского университета, член королевского Географического общества.

65

Рой Уильям (1726–1790) – генерал инженерных войск и знаток римских военных древностей; написал ряд работ, посвященных римским лагерям и другим военным памятникам римского владычества в Британии.

66

Стьюкли Уильям (1687–1765) – английский историк, опубликовавший ряд работ об Англии времен римского господства.

67

…на равнинах Марафона – близ Афин, – место первой крупной битвы во время греко-персидских войн (500–449 до н. э.), где боровшиеся за свою независимость греки разбили персов.

68

Клавдиан Клавдий (ок. 375 – после 404) – последний классический поэт языческого Рима.

69

Валентиниан – римский император (364–375), правивший в западной части империи; его ближайшим сотрудником был полководец Феодосий, своими походами восстановивший пошатнувшееся господство римлян в Британии (367–370).

70

Бомонт Фрэнсис (1584–1616) – английский поэт и драматург, один из наиболее выдающихся современников Шекспира.

71

…старый Туллий… – Имеется в виду Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.), выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. В 61 г. Цицерон защищал правильность получения греческим поэтом Архием прав римского гражданина; упоминаемый в речи Росций – Секст Росций, казненный во время террора Суллы.

72

Миллер Джозеф (1684–1738) – английский актер. В 1739 г. Джоном Мотли была издана «Книга шуток Джо Миллера, или Карманный справочник остряка». Книга эта много раз переиздавалась и широко распространялась; вскоре всякую избитую шутку стали называть «Джо Миллер».

73

Ланчелот Гоббо – шут, слуга Шейлока в пьесе Шекспира «Венецианский купец» (акт II, сц. 2).

74

…партиями, на которые разделялся тогда Фейрпорт… чтобы брататься с членами… «друзей народа»… – Французская революция 1789–1794 гг. оказала большое влияние на Великобританию. Отношение к революции со стороны господствующих классов Англии было вначале выжидательным – надеялись, что «беспорядки» ослабят Францию и она перестанет быть опасным соперником. Демократическая Англия приветствовала французскую революцию и ее идеи. Это сочувствие проявилось в создании различных демократических обществ. С января 1792 г. в стране возникли так называемые корреспондентские общества. В Шотландии была создана революционно-демократическая организация – Общество друзей народа, по инициативе которой в 1793 г. в Эдинбурге состоялся съезд всех английских, шотландских и ирландских обществ. После возникновения войны с Францией в Англии началось преследование всех демократических обществ. В то же время реальная опасность, нависшая над Великобританией, сплотила основные правящие партии страны и вызвала добровольческое движение с целью защиты берегов Англии от возможной высадки французского десанта.

75

Олдермен – в Англии член совета графства и городского совета.

76

Никто не выжимал апельсина с более многозначительным видом. – По-английски «апельсин» – orange, и поэтому сжимание апельсина было враждебным намеком на царствовавшего короля Вильгельма III Оранского и на его сторонников, так называемых оранжистов – противников якобитов (приверженцев династии Стюартов).

77

…за права… Карла Стюарта – т. е. Карла-Эдуарда, внука изгнанного из Англии в 1688 г. короля Иакова II Стюарта; Карл-Эдуард (1720–1788), так называемый Претендент, возглавил восстание 1745 г., но потерпел поражение и бежал за границу (см. роман «Уэверли»).

78

Виги – одна из двух партий Англии, выражавшая интересы торговой и финансовой буржуазии; были противниками Стюартов; жители Нижней Шотландии выступили против якобитов в 1745 г.

79

Лондонский Тауэр – замок в Лондоне; с XVI в. служил политической тюрьмой.

80

Нонконформисты – члены церковных организаций, не признающих учения и обрядов англиканской церкви (в широком понимании к ним относятся и католики и протестанты).

81

…в правах законного монарха… – Под законным монархом якобиты подразумевали свергнутого в 1688 г. Иакова II Стюарта и его потомков; узурпатором якобиты считали правившего в Англии короля.

82

Ганноверский дом. – По «Акту о престолонаследии 1701 г.», который был принят с целью не допустить возвращения Стюартов, после смерти королевы Анны (1714 г.) в Англии стала править династия ганноверских герцогов в лице ее первого представителя – Георга I (1714–1727).

83

Претендент – внук короля Иакова II Карл-Эдуард Стюарт, пытавшийся в 1745–1746 гг. захватить власть.

84

…когда их род угас… – Брак последнего прямого потомка Иакова II Стюарта Карла-Эдуарда был бездетным, а после смерти другого внука Иакова II, Генриха Бенедикта (1807), род Стюартов прекратился.

85

Бойс (Бойт) Гектор (1465–1536) – шотландский гуманист, историк, друг Эразма Роттердамского, первый ректор Эбердинского университета; известна его «История шотландского племени» в 17 книгах (1527).

86

Бьюкэнан Джордж (1506–1582) – шотландский историк и поэт, был учителем Иакова VI Стюарта.

87

…Божественные права наследования… – Намек на сочинения короля Иакова I, в которых защищалось Божественное происхождение королевских прав.

88

Фергюс – легендарный первый король Шотландии (V в.); имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет», когда в пещере вещих сестер перед взором Макбета проходят тени будущих королей Шотландии, потомков убитого Макбетом Банко.

89

Пресвитериане – во время английской буржуазной революции XVII в. приверженцы умеренного пуританства в религии и религиозно-политической партии крупной буржуазии, преобладавшей на первом этапе революции. В Шотландии пресвитерианская церковь была господствующей; протестантство – общее название различных направлений христианства, отколовшихся от католичества в результате Реформации; сторонники протестантского престолонаследия, т. е. Ганноверской династии.

90

Король Вильгельм – Вильгельм III Оранский (1689–1702).

91

Белленден Джон (1490–1550) – шотландский священник, поэт и ученый. В 1530–1533 гг. перевел «Историю шотландского племени» Бойса с латинского языка на шотландский.

92

Вотан – в мифологии древних германцев бог ветра, позднее – войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии и т. п., верховное божество ряда германских племен.

93

Картрайт Уильям (1611–1643) – английский священник и драматург, сторонник короля Карла I во время революции. «Таверна» – его сатирическая комедия антипуританского направления.

94

Том Оттер – персонаж из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Эписин, или Молчаливая женщина»; во время пира называл свои заздравные чаши именами быка, медведя и коня.

95

Гризл (Гризельда) – героиня рассказа итальянского писателя-гуманиста Боккаччо, заимствованного Чосером; имя это стало синонимом кроткой и приветливой женщины.

96

Магом – Магомет (Мохаммед, ок. 570–632), араб из города Мекки, основавший новую религию – ислам, часто называемую по его имени магометанской (или мусульманской).

97

Термаган – имя, которое в средневековых романсах и народных драмах давалось богу мусульман-сарацин; в современном английском языке – синоним шумной и сварливой женщины.

98

…во время эпидемии краснухи… – намек на красный цвет мундиров английских солдат и на военный психоз в связи со слухами об угрозе высадки в Англии французского десанта.

99

Дибдин – имя нескольких композиторов и драматургов: Чарлза Дибдина (1745–1814), его сыновей Чарлза Минго Дибдина (1768–1833) и Томаса Джона Дибдина (1771–1841).

100

Ликург – легендарный законодатель древней Спарты. По преданию, составил свод законов, определивший экономический и политический строй спартанцев.

101

Альфонс Кастильский – по-видимому, король Кастилии и Леона Альфонс VI (1030–1109).

102

…в этой старой коптилке… – т. е. в Эдинбурге, старинные здания которого были мрачного темно-коричневого цвета.

103

Худший вид бешенства – военное неистовство – овладел и взрослыми, и даже детьми. – Речь идет о шовинистическом военном угаре, охватившем Англию в связи с войной против Франции, начавшейся в феврале 1793 г. и продолжавшейся (с перерывом в 1802–1803 гг.) до 1815 г.

104

…угрожает нашествие извне и восстание внутри страны! – В конце XVIII в. в Англии и Шотландии начали распространяться слухи о предстоящем вторжении французов; повсюду стали формироваться полки добровольцев (в один из таких отрядов вступил и Вальтер Скотт); угроза высадки французов возникла несколько позднее, в 1803–1805 гг., когда Наполеон I сосредоточил на севере Франции значительные силы и средства для организации десанта. В конце XVIII в. демократические слои населения, сочувствуя идеям французской революции, вели борьбу за парламентскую реформу; повсюду происходили бурные демонстрации; росло рабочее движение в стране, создавались рабочие союзы (тред-юнионы), происходили волнения в армии; в 1797 г. восстал почти весь находившийся в отечественных водах флот; в 1798 г. вспыхнуло и было жестоко подавлено восстание в Ирландии. В Англии складывалась революционная ситуация. Слова мисс Уордор отражают настроение имущих классов Англии в то время.

105

… действует красная тряпка. – Снова намек на цвет мундиров английских солдат и офицеров.

106

Боадицея – королева одного племени древней Британии, возглавившая восстание против римского владычества. Вначале ей удалось, объединив несколько племен, захватить ряд районов страны, но вскоре восставшие были разбиты (62 г. н. э.) легатом Светонием Паулином; Боадицея отравилась на поле боя. Образ Боадицеи стал темой одноименной трагедии Джона Флетчера.

107

Зеновия (Зенобия, ум. после 274 г.) – царица Пальмиры.

108

Квакеры – христианская протестантская секта, выступавшая против военной службы и войны.

109

Санчо Панса – оруженосец Дон Кихота Ламанчского.

110

Готы – германское племя; в IV в., теснимые гуннами, они оставили Северное Причерноморье и двинулись в Западную Европу, где позднее разделились на вестготов и остготов, основавших несколько ранних феодальных варварских государств.

111

Кельты – древнейшее население Британии; их язык относится к группе индоевропейских языков, к гэльской ветви которой принадлежит и шотландский.

112

Пинкертон Джон (1758–1826) – шотландский историк, автор работ о медалях, по истории Шотландии, о старых шотландских поэмах и т. п.

113

Чалмерс Александр (1759–1834) – шотландский писатель, известный как издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812–1814).

114

Иннз. – По-видимому, имеется в виду Томас Иннз (1662–1744), шотландский историк, автор «Критических очерков древнейших обитателей северной части Британии, или Шотландии».

115

Ритсон Джозеф (1752–1803) – английский историк, среди работ которого есть собрания старинных шотландских песен, баллад и т. п.

116

…Лох-Левен и Сент-Эндрю… – местности в Шотландии; в замке у озера Лох-Левен в Южной Шотландии в 1567–1568 гг. заключена была Мария Стюарт; Сент-Эндрюс – город, королевский замок и порт.

117

Фриберн Роберт – эдинбургский издатель и книготорговец.

118

«Нюрнбергская хроника» – средневековая хроника, являющаяся характерным источником для истории города Нюрнберга и Германии; позднее была издана в «Хронике немецких городов» (с 1862 по 1877 г.) историком Карлом Гегелем (1813–1901), сыном знаменитого философа.

119

Рэгменский трактат (или свиток) – собрание документов, состоящее из обязательств верности, данных между 1291 и 1296 гг. английскому королю Эдуарду I шотландскими баронами, аббатами, духовными лицами и джентри.

120

Эдуард Первый – английский король (1239–1307), при котором была предпринята попытка завоевания Шотландии (1296–1306), закончившаяся неудачей из-за сопротивления шотландского народа.

121

…дух всего Круглого стола… – т. е. двенадцати доблестных паладинов легендарного короля бриттов Артура (из цикла романов и баллад о нем), собиравшихся за круглым столом.

122

Уоллес Уильям (ок. 1270–1305) – шотландский патриот и народный герой; в 1297 г. возглавил борьбу против короля Эдуарда I, пытавшегося поработить Шотландию; в 1298 г. потерпел поражение, но продолжал ожесточенную партизанскую борьбу, опираясь на сочувствие и поддержку народа. Был взят в плен и казнен в Лондоне.

123

…Сегед, царь Эфиопский! – «Сегед, царь Эфиопский, и его стремление к счастью» – произведение С. Джонсона; «Любитель всякой всячины» – журнал, издававшийся тем же Джонсоном.

124

Крабб Джордж (1754–1832) – английский поэт, сторонник идей буржуазного просвещения XVIII в. В своих произведениях «Местечко», «Приходские списки» и др. выступал против буколического описания сельской жизни, рисуя истинное положение тогдашней разоряемой английской деревни.

125

Масонство – религиозно-этическое учение, возникшее в начале XVIII в. в Англии, а затем в других странах; прием в общество, а также собрания масонских отделений (лож) сопровождались сложным ритуалом, заимствованным от тайных средневековых цеховых объединений каменщиков. В романе делается намек на эти тайные знаки и обряды, позволявшие членам масонского братства узнавать своих единомышленников.

126

«Король Лир». – Цитируются слова Глостера, сказанные Эдгару (акт IV. сц. 1).

127

Suave mari magno – строка из произведения великого римского философа-материалиста Лукреция (99–55 до н. э.).

128

Обри Джон (1626–1697) – английский антикварий; автор книги «Разное. Собрание историй о привидениях и снах».

129

Августин (Аврелий; 354–430) – теолог и церковный деятель, один из отцов католической церкви.

130

Бэкон Фрэнсис, барон Веруламский (1561–1626) – английский политический деятель (лорд-канцлер при Иакове I) и философ-материалист, выступавший в своих произведениях против богословия и средневековой схоластики.

131

Элстрек Реджиналд (1571 – после 1625) – английский гравер фламандского происхождения, обычно отождествляемый с Реджиналдом Элстером. Основные произведения – гравюры английских королей (вышли в 1618 г.).

132

«Аугсбургское исповедание» – изложение основ лютеранства, выработанное по предложению саксонского курфюрста Иоанна и представленное имперскому сейму, созванному императором Карлом V в апреле 1530 г. в Аугсбурге.

133

Спенсер Уильям Роберт (1770–1834) – английский поэт.

134

Философ, жаловавшийся на Филиппа, разгоряченного вином, Филиппу в часы его трезвости… – Речь, по-видимому, идет об Аристотеле и македонском царе Филиппе II; Аристотель был воспитателем сына царя, Александра Македонского, и жил при македонском дворе с 343 по 335 г. до н. э.

135

Ямблих (IV в. до н. э.) – греческий философ неоплатоновской школы, математик; его сочинения дошли до нас в отрывках.

136

Питер Уилкинс – герой изданного анонимно в 1750–1751 гг. фантастического романа английского писателя Роберта Пэлтока (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Уилкинса из Корнуэла», посетивший страну летающих женщин, одна из которых, Гоури, обладала крыльями, служившими ей одновременно одеждой.

137

Оссиан (Ойсин) – легендарный герой кельтского эпоса, живший, по преданию, в Ирландии в III в., сын Фингала. С Оссианом связан цикл народных сказаний, отражающих быт, нравы, мифологические и религиозные верования древних кельтов эпохи родового строя. До нас дошло несколько записей, датируемых IX–XV вв. В 1762–1765 гг. шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736–1796) издал «Сочинения Оссиана», назвав себя в предисловии переводчиком старинной рукописи. Поэмы были переведены на все европейские языки. В результате долгой дискуссии было установлено, что Макферсон, заимствовав из традиций кельтского эпоса имена героев и некоторые незначительные сюжетные детали, все поэмы сочинил сам.

138

…хитрого оркнейца… – Монкбарнс так называет Оссиана (от Оркнейских островов у северной оконечности Шотландии).

139

Скалигер Жюль-Сезар (1484–1558) – филолог-гуманист, знаток античных авторов. Ему принадлежит сборник эпиграмм о великих людях древности.

140

Меланхтон Филипп (1497–1560) – деятель германской Реформации, ближайший сподвижник Лютера, переработавший первый обширный вариант «Аугсбургского исповедания», написанного по поручению курфюрста Иоанна Саксонского его богословами.

141

Филипп Второй – испанский король (1556–1598), крупнейший представитель испанского абсолютизма и феодально-католической реакции в Европе. Его правление сопровождалось свирепыми гонениями на «еретиков».

142

Фуст (Фауст) Иоганн – один из первых деятелей книгопечатания и сподвижник Гуттенберга (с 1450 по 1455 г.). В дальнейшем совместно со своим зятем Шеффером был владельцем гуттенбергского печатного станка. Один из вариантов легенды о Фаусте – алхимике, астрологе, стремившемся к власти и богатству и для достижения этого «продавшем душу дьяволу», – связывает Фауста с этим образом.

143

Лютер Мартин (1483–1546) – крупнейший деятель Реформации в Германии. Его выступление в 1517 г. в Виттенберге против индульгенций и католической церкви обычно считается началом Реформации. По имени Лютера евангелическая протестантская церковь получила название лютеранской.

144

Эразм Роттердамский – литературный псевдоним Герхарда Герхардса (Дезидерия; 1469–1536), одного из крупнейших гуманистов эпохи Возрождения, знатока греческого и латинского языков. Огромный успех имела его книга «Похвала глупости» (1509), в которой он подверг осмеянию церковные и политические порядки феодального общества и католической церкви.

145

Герольдмейстер – в середине века должность при дворе короля или феодала; в его обязанности было прославление господ; позднее герольд – вестник правительственных распоряжений, руководитель турниров, составитель родословной, гербов и т. п. С XVIII в. – придворный, назначаемый для объявления какого-либо события.

Загрузка...