24

Универмаг и художественная галерея «Макси»

Кольвен, штат Орегон

Пятница, 12:01

Устав от долгого сидения за рулем, Скалли с удовольствием выбралась из машины, чтобы порасспросить местных жителей и узнать, не встречались ли им Патриция и Джоди Кеннесси.

Малдер развалился в пассажирском кресле и жевал сырные шарики, посыпая крошками куртку. Он развернул дорожную карту Орегона и впился в нее глазами.

— Что-то я не вижу этот город на карте, — сказал Малдер. — Кольвен… штат Орегон…

Скалли остановила машину напротив старого причудливого дома с нарисованной от руки вывеской, болтавшейся на цепи. Надпись гласила: «Макси. Универмаг и художественная галерея».

— Малдер, мы уже приехали в этот город. Не надо его искать.

Массивная деревянная дверь универмага была украшена рекламой сигарет «Морли»; Малдер и Скалли ступили на скрипучий паркетный пол магазина, при этом на двери звякнул колокольчик.

— Еще бы, конечно же, у них колокольчик, — проворчал Малдер, посмотрев вверх.

В старых холодильниках и морозилках, отделанных по моде пятидесятых годов белой эмалью и хромированными украшениями, стояли бутылки с напитками, лежало мороженое мясо и охлажденные завтраки. Вокруг кассового аппарата располагались ящики с изображениями Слим-Джима[11], набитые вяленым мясом всевозможных сортов.

На полках стояли безделушки из пахучего кедра, украшенные шутливыми народными присказками на тему дождливой погоды в Орегоне. Рядом на плечиках висели футболки. Ассортимент дополняли солнцезащитные очки, игральные карты и брелки для ключей.

Скалли заметила несколько простеньких акварельных пейзажей, висевших на дальней стене над холодильником с пивными банками; на позолоченных рамках были приклеены ценники.

— Такое впечатление, будто в Орегоне есть закон, предписывающий каждому городу иметь такое-то количество картинных галерей, — заметила она.

За кассой сидела пожилая женщина, со всех сторон окруженная газетными стеллажами и проволочными корзинами с жевательной резинкой, сластями и мятными лепешками. Волосы женщины были выкрашены в отчаянно рыжий цвет, а глаза прятались за толстыми стеклами очков, покрытыми пятнами от пальцев. Она рассматривала изрядно зачитанную газету с заголовками «Снежный человек в Нью-Джерси», «Замороженные эмбрионы инопланетян в федеральной лаборатории» и даже «Людоеды в Арканзасе».

Посмотрев на заголовки, Малдер повернулся к Скалли и вздернул брови. Рыжеволосая женщина бросила взгляд поверх очков и спросила:

— Чем могу служить, молодые люди? Что вам нужно: дорожные карты? Содовая?

Малдер предъявил ей свой жетон и удостоверение.

— Мы из ФБР, мадам. Не могли бы вы указать нам дорогу к одному коттеджу в ваших краях, он принадлежит некоему Дарину Кеннесси.

Скалли вынула пачку фотографий семейства Кеннесси и разложила их на прилавке. Женщина торопливо свернула газету, сунула ее под кассу и принялась рассматривать снимки.

— Мы ищем этих людей, — сказала Скалли, не вдаваясь в подробности.

С фотографии отважно улыбался Джоди, но его лицо уже исхудало, глаза запали, волосы по большей части выпали, а кожа выглядела нездоровой и посерела после жестокой химио- и радиотерапии.

Женщина сняла очки, протерла их салфеткой «клинекс» и вновь водрузила на нос.

— Да, по-моему, я видела этих двоих. Во всяком случае, эту даму. Она появилась здесь неделю-другую назад.

Малдер оживился:

— Совершенно верно, нас интересует именно этот период времени.

Скалли решила посвятить женщину в подробности дела, надеясь заручиться ее поддержкой.

— Этот мальчик тяжело болен, — сказала она, подавшись вперед. — Он умирает от белокровия. Ему нужна немедленная медицинская помощь. В настоящее время он вполне может выглядеть намного хуже, чем на фотографии.

Женщина вновь взглянула на снимок Джоди.

— Что ж, возможно, я ошиблась, — ответила она. — Помнится, с этой дамой действительно был мальчик, но мне он показался совершенно здоровым. Коттедж Кеннесси уже давно пустует, и они вполне могли поселиться там. — Она откинулась на спинку, и кресло издало металлический скрип. — Кто бы ни проезжал по этой дороге, ему не ускользнуть от моих глаз, — добавила женщина, прижимая очки к переносице.

— Вы укажете нам дорогу, мадам? — повторила Скалли.

Рыжеволосая женщина вынула ручку, но записывать не спешила.

— Вернетесь на семь-восемь миль назад, повернете на проселок под названием Локуст-спрингз-драйв, проедете по нему около четверти мили и свернете на выезд для лесовозов, третий по правую руку, — объяснила она, теребя бусы из искусственного жемчуга.

— Наконец-то появился четкий ясный след, — негромко промолвила Скалли, с нетерпением взирая на Малдера. Мысль о том, что она сможет спасти Джоди Кеннесси, вывести его из нынешнего болезненного состояния, придавала Скалли новые силы.

Будучи агентом ФБР, она должна была полагаться на доводы рассудка, не позволяя эмоциям взять верх, однако в данном случае Скалли ничего не могла с собой поделать. Как и Джоди, она испытала на себе безжалостную хватку рака, и этим объяснялась ее привязанность к мальчику, с которым она даже не была знакома. Сейчас ее желание помочь Джоди было намного сильнее, чем в тот миг, когда они с Малдером покидали Вашингтон, отправляясь расследовать взрыв в «ДайМар».

Вновь звякнул дверной колокольчик, и в магазин вошел полицейский в форме дорожного патруля, в высоких ботинках, которые тяжело ступали по истертому паркету. Скалли оглянулась через плечо, а полицейский двинулся к холодильнику и вынул оттуда большую бутылку апельсинового напитка.

— Как всегда, Джеред? — спросила женщина, стуча по клавишам кассы.

— Я верен своим привычкам, Макси, — ответил тот, и женщина протянула ему пакет сырных крекеров, взятый со стеллажа.

Полицейский вежливо кивнул Скалли и Малдеру.

— Чем могу вам помочь? — спросил он, заметив фотографии и бумажник Малдера с жетоном ФБР.

— Мы федеральные агенты, сэр, — представилась Скалли и, показав полицейскому снимки, изложила свою просьбу. Не будет ли он так добр отправиться вместе с ними к уединенному коттеджу, где, возможно, томятся захваченные в плен Патриция и Джоди?

В эту секунду ожила рация, висевшая на бедре Джереда.

Послышался голос диспетчера — встревоженный, но не утративший уверенности и профессиональной четкости:

— Отзовитесь, Джеред. Чрезвычайная ситуация Проезжий автомобилист обнаружил труп на шоссе в миле от усадьбы Доила.

Полицейский поднес рацию к губам.

— Офицер Пенвик слушает, — сказал он. — Что значит труп? В каком состоянии?

— Шофер грузовика, — продолжал диспетчер. — Его лесовоз наполовину съехал с дороги, а водитель лежал на рулевом колесе… короче говоря, с ним что-то непонятное. Мы ни разу не видели таких травм.

Заинтересованный, Малдер быстро взглянул на Скалли. Они оба тут же сообразили, что происшествие на дороге очень напоминает их собственное дело.

— Езжай одна, Скалли, — распорядился он. — Я прокачусь вместе с полицейским и взгляну на труп. Если там нет ничего интересного, офицер э-э-э… Пенвик отвезет меня прямо к коттеджу. Встретимся на месте.

Скалли не хотелось расставаться с Малдером, но, понимая, что им следует незамедлительно проверить обе версии, она лишь кивнула и сказала:

— Будь крайне осторожен.

— Непременно, — отозвался Малдер, торопливо шагая к выходу. Полицейский, схватив одной рукой бутылку и пакет, а другой сжимая рацию, обменялся с диспетчером дежурными фразами и выскочил на улицу, звякнув колокольчиком и бросив напоследок через плечо:

— Макси, запиши на мой счет. Увидимся позже.

Скалли метнулась следом и толкнула дверь, распахнув ее настежь. Малдер и полицейский бежали к патрульному автомобилю, небрежно припаркованному у магазина.

Малдер прокричал:

— Скалли! Попытайся их найти! Узнай все, что сможешь! Связь через сотовый телефон!

Хлопнули дверцы, замигал красный маячок, и патрульный автомобиль, выбросив из-под колес струю мокрого гравия, развернулся и помчался по дороге.

Скалли уселась за руль и завела мотор. Бросив взгляд на аппарат, лежащий на сиденье, она с испугом отметила, что телефон не работает. Они вновь вышли из зоны приема.

Загрузка...