Примечания

1

Ты с ума сошел? Выходи, приятель! Какого черта? (англ.)

2

Ад (англ.).

3

Дословно: «Идите в ад!» – здесь: идите к черту! (англ.)

4

Ну? Остановись! Пожалуйста! (англ.)

5

Проклятые шутки! (англ.)

6

Никто теперь это не докажет (англ.).

7

Проклятье! (англ.)

8

Вряд ли… Посмотри на них… (англ.)

9

Кроме того, может, эта пушка работала только в доисторические времена… (англ.)

10

Что? (англ.)

11

Поразительно! (англ.)

12

Оружие (англ.).

13

…только что открыли это (англ.).

14

Религиозное (англ.).

15

Ну ладно (англ.).

16

Все равно это решал не я (англ.).

17

Неужели они действительно верят, что кто-то из нас станет их монстром? (англ.)

18

Это чепуха! (англ.)

19

Ты идиот! (англ.)

20

Это было подстроено! Они приводят всех чужаков к Чертогам Демона умышленно! Чтобы найти служителя чертова Демона! И ты сделал это, идиот! (англ.)

21

Первая цель теперь – Солнечная система. Ты слышишь? Земля будет разрушена… (англ.)

22

Эгиббард – звание, более высокое, чем элитар.

23

Автор приносит извинения за наличие в тексте столь многих незнакомых слов, пришедших из языка тангров. Первоначально их было намного больше, но тщательная работа позволила сократить их число до минимально возможного, чтобы, сузив окно сложностей для читателя, сохранить аромат повествования. И вместе с тем не привнести слишком много «землянизмов», неминуемо искажающих инопланетное повествование.

24

Стихи Ольги Мареичевой.

25

Мазурки, мазурек — сладость, род печенья или пирога. Блюдо польской кухни.

26

Выше и далее отрывок из поэмы в переводе Вадима Эрлихмана.

27

Талиесин — древневаллийский поэт, согласно легенде носитель тайного знания.

28

Эдит Пиаф. «La vie en rose».

29

Проскопия — способность человека выявлять прошлые и будущие события, предвидение. Здесь — определение на основе известных фактов предстоящего хода событий.

30

Александр Вертинский. «В степи молдаванской».

31

Исайя 13:3.

32

Исайя 13: 11.

33

Исайя 13:18.

34

Николай Гумилев. «У камина».

35

Исайя 13: 5.

36

Константин Ушинский. «Утренние лучи».

37

bateleur — фигляр, фокусник, ярмарочный гимнаст, акробат, силач (фр).

38

Пс 10.

39

Пс 12.

40

Пс 15:10.

41

Пс 22:4.

42

Пс 26:2.

Загрузка...