Примечания

1

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.

2

Рамзай — судя по уточненным данным, кличка известного советского разведчика Рихарда Зорге. (Все примеч. — авт.)

3

Канарис — шеф абвера (немецкой военной разведки).

4

Законсервированный — очевидно, специальный термин. Трудно предположить, чтобы личный агент адмирала Канариса был законсервирован в буквальном смысле, то есть запечатан в жестяную банку. Впрочем, некоторые агенты, я слышал, бывают весьма неприхотливы.

5

Тов. Лаврентьев — кличка Л. П. Берии.

6

Имя Рихарда Зорге в то время было известно весьма узкому кругу лиц. в число которых Лужин, видимо, не входил.

7

ЧТЗ — Челябинский тракторный завод.

8

БСМ — бригада содействия милиции.

9

Достоверно известно, что к моменту приезда Мухина в Долгов Миляги уже не было среди живых Поэтому надо полагать, что Мухин (все-таки писатель) имел в виду обобщенный образ Миляги.

10

В сноске автор просил не путать последних с Буцефалом, конем Александра Македонского.

11

Стремясь к наибольшей объективности, я лично думаю, что он был не орел и не свинья, а что-то среднее.

12

Помощник коменданта обер-лейтенант Майер у аппарата (нем.).

Загрузка...