Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.
Рамзай — судя по уточненным данным, кличка известного советского разведчика Рихарда Зорге. (Все примеч. — авт.)
Канарис — шеф абвера (немецкой военной разведки).
Законсервированный — очевидно, специальный термин. Трудно предположить, чтобы личный агент адмирала Канариса был законсервирован в буквальном смысле, то есть запечатан в жестяную банку. Впрочем, некоторые агенты, я слышал, бывают весьма неприхотливы.
Тов. Лаврентьев — кличка Л. П. Берии.
Имя Рихарда Зорге в то время было известно весьма узкому кругу лиц. в число которых Лужин, видимо, не входил.
ЧТЗ — Челябинский тракторный завод.
БСМ — бригада содействия милиции.
Достоверно известно, что к моменту приезда Мухина в Долгов Миляги уже не было среди живых Поэтому надо полагать, что Мухин (все-таки писатель) имел в виду обобщенный образ Миляги.
В сноске автор просил не путать последних с Буцефалом, конем Александра Македонского.
Стремясь к наибольшей объективности, я лично думаю, что он был не орел и не свинья, а что-то среднее.
Помощник коменданта обер-лейтенант Майер у аппарата (нем.).