Корба — ворот, ручной привод с рукояткой.
Здесь ужасно пахнет селедкой? (нем.).
Это позор! (нем.).
Быстро! (нем.).
Хватит, Отто! А то чужому велосипеду будет крышка! (нем.).
Сентябрь, октябрь и шесть дней ноября. (нем.).
Он очень красив! (нем.).
Великолепно! (нем.).
Удивительно! Великолепно! (нем.).
Пусти же меня, Аль-оша! (нем.).
Ты долго будешь жалеть об этом! (нем.).
Флюгарка — значок специальной формы и расцветки, указывающий на принадлежность шлюпки определенному кораблю.
Они не пройдут! (исп.).
Командир БЧ-раз (первой боевой части) — штурман корабля.
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» — Гёте, «Фауст».
Параван — подводный аппарат для защиты корабля от якорных мин.
Дифферент — наклон корабля в продольной плоскости.
«Военно-морской флот» — надпись на бескозырках румынских матросов.
Брекватер — ограждение акватории порта.
Румынское ругательство.
Все выходить! (нем.; солдатский жаргон.).
Следующий! Мне некогда возиться с каждым матросом! (нем.).
Домнул (рум.) — господин.
Ничего из этого, парень, не выйдет. Если не подорвешься на мине, то догонит тебя пуля. Вот, смотри! (укр.).
Здравствуйте! (рум.).
Большой базар! (рум.).
Да, конечно. Воскресенье! (рум.).
Пивные (рум.).
«Центральная лотерея» (рум.).
«Овидию Назону». — Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — древнеримский поэт, умерший в изгнании в городе Томес (ныне Констанца).
Площадь Овидия! Следующая остановка — Кафедральный собор (рум.).
Русские моряки? (рум.).
Бездельники. Дерьмовые вояки! (рум.).
Документы. Оружие! (нем.).
Выходить (нем.; солдатский жаргон.).
Старая ведьма (нем.).
Вперед! Проходи! (нем.; солдатский жаргон.).
Оберштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствующее старшему лейтенанту. Зондерфюрер — должность. Здесь: контрразведчик и каратель.
Шапку долой! (нем.).
Офицер?.. Комиссар? (нем.).
Украинская поговорка, примерно соответствующая русской: «Из рядовых не разжалуешь!»
Военнопленный (нем.).
Меня весьма интересовало бы ваше мнение по этому вопросу! (нем.).
Прекрасно вышколенный автомат! (нем.).
«Солдатский друг» — популярная марка бритвенных лезвий.
О, идиот! Розовые только для дам! (нем.).
Ты, иди сюда! (нем.).
Свинячий пес! Что ты там делаешь, в погребе? (нем.).
«Фёлькишер беобахтер» — фашистская официальная газета.
...только слева! Слева! (нем.).
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой… Гёте, «Лесной царь».
Извините, пожалуйста, герр оберштурмфюрер! (нем.).
Пленный убежал! (нем.).
Все убиты? (нем.; солдатский жаргон.).
Все! Иди сюда! (нем.).
Не делай глупостей!.. (нем.).
Не стрелять! Туда! Быстрее! (нем.).
Фельджандармерия — военная жандармерия в гитлеровских войсках.
Выходи! Живо! (нем.).
Аусвайс (нем.) — свидетельство, выдававшееся оккупационными властями.
Как белая роза (укр.).
Что, парень, спрашиваешь совета у Тараса? (укр.).
Тот самый грузовик! Фабрика Кирхгофа. Взгляни-ка! (нем.).
А номер? (нем.).
Бульбаши — презрительная кличка националистов-бандеровцев.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (укр.).
На мельнице, на перевозе, у черта лысого на роге! (укр.).
Идет сын купаться в реке, а мать предупреждает: «Смотри, сын если утонешь, то домой и не приходи — будет тебе от отца» (укр.).
Городской комиссариат (нем.).
Что вам угодно, милостивый государь? (нем.).
Советник по сельскому хозяйству (нем.).
Самостоятельная церковная организация, созданная оккупантами на Украине.
Купальни (нем.).
Богунцы — бойцы полка имени Ивана Богуна, входившего в дивизию героя гражданской войны Н. Щорса.
Не стрелять! Взять живыми! (нем.).
Это мы уже слышали! (укр.).
Крига (укр.) — льдина.
Абвергруппа — отделение немецкой военной разведки.
Вот такого дела жду всю войну! (укр.).
Встать! (нем.).
Что случилось? (нем.).
Побыстрей, паны, побыстрей! (польск.).
Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).
Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.
Стой! Кто идет? (нем.).
Я и не говорю, что вы русский! (англ.).
Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).
Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.
Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.
Военная тайна! (укр.).
Держится в седле как пришитый (укр.).
Морская команда для внезапного крутого поворота влево.
Мочар (укр.) — топь, трясина.
Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).
Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).
Назад! Быстрее! (нем.).
«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).
Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).
Кажется, он безоружный! (нем.).
Вероятно, там никого нет! (нем.).
Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».
Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).
Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.
Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.
«Пентакон» — завод оптических приборов в Дрездене.
Английский флот метрополии.
Фрегат — во многих современных флотах корабль противовоздушной и противолодочной обороны.
Кабельтов — одна десятая морской мила — 185,2 метра.
Фрау Шведе! Боже мой! Совсем забыла! Это вино, которое я принесла вчера, вылейте его немедленно! (нем.).
Генрих I, Птицелов (876 — 936) — саксонский герцог, с 919 года — германский король.
МИ-8 — английская агентурная разведка.
Шли под шноркелем — то есть с помощью устройства, называемого у нас РДП, которое позволяет дизелю работать в подводном положении на перископной глубине.
Очищение фронта (нем.).
Охотящаяся группа (нем.).
«Голос народа» (латыш.).
«Двинские орлы» — латышская фашистская молодежная организация.
Все приводимые в романе документы являются подлинными.
Латышское произношение слова «кок».
Сэт — радиопередатчик (англ.).
«Красная книга» (англ.).
Кунгс — господин (лат.).
ЛЛОЙД — объединение страховых компаний и страховых маклеров в Англии.
— Кто там? (нем.).
— Пусть идут. (нем.).
«Уистити» — инструмент, при помощи которого открываются двери, запертые с обратной стороны.
Высшая школа гитлеровской разведки «Орденбург ан Крессингзее» в Померании. Ее слушатели при наступлении советских войск бежали на Запад, к американцам.
Все мое ношу с собой (лат.)
Счастливы обладающие (лат.)
© «Кодры» №№ 11—12, 1984.
Нотарь — делопроизводитель в управе, выполняющий юридические функции.
Каса маре — горница, парадная часть дома.
Мош — дед.
Солтан приводит действительный факт заброски на территорию Молдавии двух завербованных американской разведкой изменников Родины, которые были сразу же обезврежены органами госбезопасности.
«Балы комбетар» и «Легалитет» — коллаборационистские организации, активно сотрудничавшие с фашистскими оккупантами в Албании в годы второй мировой войны. На кровавом счету прислужников фашистов — сотни жизней албанских патриотов. Под руководством спецслужб США в 1945 г. из бежавших на запад предателей был создан так называемый «комитет свободной Албании», который вел подрывную работу против народно-демократического государства.
КОНП — кондукэторул организацией нелегале де партид (молд.) — руководитель нелегальной партийной организации.
Аллен Даллес в те годы возглавлял ЦРУ США. Засылка воздушных шаров с подрывной антисоветской литературой на территорию СССР и стран народной демократии являлась составной частью «холодной войны».
ЧВГ — чекистско-войсковая группа.
Домнуле — господин (молд.).
Локотенент — лейтенант (рум.).
© Издательство «Литература артистикэ», 1981.
Компры — компрометирующие материалы.
Следственный изолятор — тюрьма.
Зельпшуц — самооборона (нем.).
Дежурный помощник начальника следственного изолятора.
— Здравствуй, Розочка! Куда идешь?
— Дикие маслины собирать! Они такие вкусные…
— Пойдем лучше со мной в сад. Я знаю одно место, где полно травы для кроликов. Замечательная трава, сочная! Твоим кроликам понравится. Ты ведь их любишь, не так ли? (нем.)
© Издательство «Литература артистикэ», 1984.
ГИМ — Государственный Исторический музей СССР.
Левкас — грунтовка, которая изготовлялась из мела и рыбьего клея.
Темная доска — ворованная икона.
Блатная музыка или феня — жаргон преступников.
Атасник — ночной сторож.
Клюква — церковь.
Рыжая — золотая.
Скуржевая — серебряная.
Андре Буль — знаменитый французский мебельный мастер XVII—XVIII вв.
Двадцатка — члены-учредители религиозного общества, исполнительный орган церкви.
Подполковник приводит эпизод из рассказа Анатоля Франса «Кренкебиль».
Джон — иностранец.
Динамо — обман, мошенничество.
Амбал для отмазки — невольный соучастник преступника, прикрывающий его.
ПВС — сокращенно Президиум Верховного Совета.
ИВС — изолятор временного содержания.
Чезаре Ломброзо, итальянский тюремный врач-психиатр и криминолог XIX века, основатель так называемой антропологической школы уголовного права. Он считал, что существует тип врожденного преступника, которого можно легко узнать по так называемым «стигматам» преступности (деформированный овал лица, неправильная форма черепа и т. д.). Ломброзо утверждал, что половина преступлений совершается людьми с подобными «аномалиями».
Статья 17 предусматривает уголовную ответственность за соучастие в преступлении.
Полировать дерево — сидеть на скамье подсудимых.
Приспа — вид деревянной террасы вдоль фасада крестьянского дома (молд.).
Сельская местность, деревня (англ.).
Выражение «Овцы съели людей» появилось в эпоху первоначального накопления капитала, когда лорды насильственно сгоняли крестьян с их земель и огораживали пастбища для овец.
прессованную говядину (англ.).
жареная камбала (англ.).
желе из молока и яиц (англ.).
баранина (англ.).
Труба (англ.).
ВИП — принятое в английском языке сокращение от начальных букв слов very important person (очень важное лицо).
Чего не сделали готы, то сделали шотландцы (лат.).
Читальный зал (англ.).
Churchill W. S. The Second World War. Vol. 3. The Grand Alliance. London, 1955. p. 331.
© «Кодры», № 6, 1983.
По официальным данным, в 1931–1933 гг. на границе с Румынией было изъято контрабанды на 8 миллионов рублей.
Из источников, близких к контрабандистам: в ночь на 15 февраля через погранпункт «Спиру Харет» на совсторону перешел агент центра «Б» разведотдела III корпуса Марчел вместе с человеком, личность которого установить пока не удалось. Имеются данные о переходе агентами границы на пункте «Чаир». Цель пока установить не удалось, соответствующая работа ведется. Ионел.
Грэничэр — пограничник (рум.).
Касамаре — горница, парадная комната дома.
Пофтэ бунэ — приятного аппетита (молд.).
Бывший царский генерал А. П. Кутепов, председатель РОВС (Российский общевоинский союз), самой крупной контрреволюционной организации за рубежом, в январе 1930 г. неожиданно исчез. Буржуазные газеты выдвигали самые фантастические версии его исчезновения, среди которых основной было похищение генерала агентами ГПУ.
В ночь на 9 января 1932 г. в предместье Сорок Бужоровке были зверски убиты шесть молодых людей — безработных. Согласно официальным данным властей, молодые люди были советскими шпионами и пытались перейти Днестр; несмотря на трехкратное предупреждение пограничников, они не остановились. Тогда пограничники были вынуждены применить оружие. В действительности же они были с помощью контрабандиста заманены в ловушку и расстреляны далеко от границы выстрелами в живот и грудь, т. е. в них стреляли спереди. Преступление оккупантов вызвало широкий протест среди трудящихся Бессарабии, а также за рубежом. 22 января в Париже состоялся митинг рабочих, заклеймивший в принятой резолюции это преступление.
Власти воспользовались событиями в Сороках для расширения зоны осадного положения вдоль Днестра до 50 км.
На совсторону переброшено несколько опытных агентов с заданием подготовить крупномасштабную политическую акцию, связанную с советско-румынскими переговорами в Риге. Предполагается широкое освещение этой акции в печати. Срочно присылайте в Кишинев своего сотрудника.
М. Стурдза — поверенный в делах румынского посольства в Латвии, глава румынской делегации на советско-румьгнских переговорах в Риге в январе 1932 г.
Французский министр иностранных дел Аристид Бриан был известен как искусный оратор. В конце 1931 г., обеспокоенный усилением военной мощи Германии, он предложил СССР начать переговоры о заключении пакта о ненападении. Правые, реакционные силы во Франции и Румынии, интересы которых выражает Клюзо, всячески пытались сорвать перспективу заключения пакта о ненападении между СССР и Францией.
Клюзо обыгрывает ораторские способности Бриана и его якобы симпатии к красным.
Кэ д'Орсэ — набережная, где находится французское министерство иностранных дел. Так часто называют французское МИД.
«Сервис д'Ориан» — служба Востока.
Здесь необходимо следующее уточнение. Михаил Агабеков (он же Григорий Арутюнов) действительно не служил в советском полпредстве в Париже. Он был резидентом советской разведки на Ближнем Востоке и принял решение не возвращаться в Советский Союз. Личность Агабекова неоднозначна и противоречива, о чем свидетельствует его поведение за границей. Он оказался замешанным в ограблении ювелирного магазина в Брюсселе. В 1937 г. его труп был обнаружен на франко-испанской границе. Считается, что невозвращенец Агабеков был ликвидирован органами НКВД по личному указанию Ежова.
Вперед, братья! Не бойтесь. Видите, они не стреляют. Вперед, быстро, быстро! (молд.).
Шперц — взятки, комиссионные (рум.).
Пост рестант — до востребования.
Мандат де адучере — разрешение на привод в полицию.
Квестор — начальник полиции.
Тигина — так в то время назывался г. Бендеры.
Николае Титулеску — известный политический деятель Румынии либерального толка.
Карнет — специальное удостоверение на жительство.
КРО — контрразведывательный отдел.
Кассандра — так называли знаменитую французскую журналистку Женевьеву Табуи.
«Галери Лафайет» — один из самых фешенебельных магазинов в Париже.
Плутоньер — унтер-офицерский чин в румынской королевской армии.
Великая Румыния — у тебя мамалыги нет.
7 февраля 1918 г. боярские оккупанты расстреляли более 150 бендерских рабочих-железнодорожников, выступивших против оккупации Бессарабии королевской Румынией.
Локал — распивочная, ресторан (рум.).
Халупниками презрительно называли тех, кто в бою прятался в халупе, т. е. в укрытии.
Домнул колонел — господин полковник (рум.).
Советско-французский договор о ненападении был подписан 29 ноября 1932 г. 9 июня 1934 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и Румынией.
Журнальный вариант.
Жилухой в Восточной Сибири называют густонаселенные, обжитые районы страны. (Прим. автора).
Шлих — золотоносный песок, подвергшийся просеиванию и промывке.
Здесь и далее указываются цены пятидесятых годов.
Хок-тахта — низкий обеденный столик восточного стиля.
Чопон — длинный халат, национальная одежда узбеков.
Повесть написана на документальной основе.
Лоренц — группенфюрер «СС», начальник центрального бюро фольксдейче при штабе «СС». Разведцентр, действовавший среди «фольксдейче» — лиц немецкой национальности, являвшихся гражданами других стран. (Здесь и далее примечания автора).
«Кэйр организейшн» — американская благотворительная организация, распределявшая в первые годы после второй мировой войны продовольственные и промышленные посылки (кэйр-пакеты) среди населения Германии, широко использовалась американской разведкой в своих интересах.
Кровный брат (эвенк.)
Который час?
Девять часов утра...
Сейчас...
Я не понимаю.
Так точно, господин полковник!
Идентификация — сравнение. Один из важнейших методов в криминалистике. Идентификация по пальцевым узорам построена на общеизвестной истине: во всем мире нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев.
Спаниель — порода охотничьих собак.
Трассология — часть криминалистики, посвященная изучению следов.
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство непричастности к преступлению.
ГАИ — государственная автоинспекция.
Протектор шины — ее рельефная часть, соприкасающаяся с дорогой.