Примечания

1

Перевод сделан А. Покровским с греческой версии Апологии.

2

Автор Н. Эмин

3

Кн. IV, 3.

4

De vir. Illust. c. XX.

5

Мхитаристы объявляют, что ими открыто Толкование св. Иоанна Златоуста на пророка Исаию в армянском переводе.

6

Иустин Мученик, перев. свящ. Преображенскаго, стр. 109.

7

Кн. IV, 3. «Кодрат поднес ему (Адриану) и передал нам речь, которую написал в защиту нашей веры, потому что некоторые злые люди старались обижать наших. Это сочинение доселе хранится у многих братий; есть оно и у нас».

8

De vir. Illust. Quadratus.

9

Pélagaud. Celse, livre II.

10

«Царь». В армянском стоит тагавóр, слово которое по составу своему значит «венценосец»; второе его значение «король». Здесь оно употреблено в значении «царь», несмотря на то, что для выражения последняго понятия армянский язык имеет слово аркá.

11

«Никем не создан». В армянском вместо «никем» стоит «ни откуда», что я считаю опиской переписщика.

12

«Саморожденный» — буквальный перевод сложнаго армянскаго слово инкнатцин = «от самого себя рожденный» или «самого себя родивший».

13

«В той [Его] природе». Вставкою местоимения его, мне кажется, сообщается некоторая ясность мысли апологета.

14

«Слепоты» курутьюн, так стоит в армянском: не совсем ясно.

15

«Духовен». В армянском стоит Метавóр, что собственно значит «умственный», что я принял в смысле «духовный».

16

«Утвердил» в смысле «создал».

17

«Мудро». В армянском стоит «мудростью» — творительный падеж употребленный как наречие.

18

Переход слишком резок; тут, вероятно, пропуск.

19

Собственныя имена эти, как и нижеследующия я удержал в той форме, в какой они представляются в армянском. Они довольно прозрачны, хотя и изменены значительно, и не трудно догадаться кого и что они означают.

20

«Оттого». В армянском стоит анти = «оттуда», употребленное в значении «оттого».

21

«Евреями». Не намек ли это на значение слова еврей — «пришедший или приходящий из–за Ефрата, из страны Ebher, находящейся за Ефратом.

22

«Открытый Святым Духом», котораго открыл Святый Дух. В армянском поставлено в страдательной форме, что мною и удержано.

23

По всей вероятности это слово вставлено армянским переводчиком.

Загрузка...