Примечания

1

Осборн имеет в виду полугрузовичок вместимостью в три четверти тонны. (Здесь и далее примеч. автора.)

2

Вот это езда! (англ.)

3

Эм-Пи (Military police) — военная полиция (англ.).

4

Да здравствует победа! (нем.) — приветствие в фашистской армии.

5

ОКВ — верховное командование фашистской армии.

6

Удостоверение личности в оккупированных немцами областях.

7

Освенцим.

8

НСДАП — национал-социалистическая партия.

9

«Достойный смерти» (нем.) — фашистский термин для приговоренных к смертной казни.

10

Волчье логово (нем.).

11

Император. Царь.

12

Всегда говорящий (нем.).

13

Малые решения (нем.).

14

Вахта на Рейне (нем.).

15

Имперский совратитель (нем.).

16

Банда (англ.).

17

Здесь и всюду (лат.).

18

А где мать того ребенка в колыбели… (пол.)

19

Что плывет по той быстрой по реке? Что плывет по реке? (пол.)

20

Большой человек! (англ.)

21

Он пьян, не правда ли?

22

Походную форму.

23

Что такое пошлячок? (англ.)

24

Что такое мещанин? (англ.)

25

Всю пищу в один горшок (нем.).

26

Выстрел в затылок (нем.).

27

Отдел пропаганды (нем.).

28

Берегитесь, дьявол спущен с цепи (англ.).

29

Жевательная резина (англ.).

30

Похоронная команда (нем.).

31

Герой сумасбродов.

32

Все. Всегда. Везде. Нет преград (англ.).

33

Отпускаю тебе (лат.).

34

Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? (англ.)

35

Нет… Если бы только вы могли… (англ.)

36

Отдел пропаганды.

37

ОКX — главное командование сухопутных войск.

38

«Звезды и полосы» (англ.).

39

М. A. (Master of Arts) — магистр искусств (англ.).

Загрузка...