Публикуется с сокращениями.
ГУЛИСО — главное управление по делам личного состава морского ведомства.
Киса — холщовый или брезентовый мешок, сумка.
Жаргонное выражение, обозначающее полную неприкаянность: бронзовая статуя Крузенштерна стоит на постаменте против Морского корпуса. (Примеч. авт.)
Оберштудиенрат (нем.) — старший школьный советник, должностной чин в системе народного образования ФРГ.
Гинденбург Пауль фон (1847–1934). В первой мировой войне командовал войсками Восточного фронта, с августа 1916 года— начальник Генерального штаба. С 1925 года — президент Германии. 30 января 1933 года передал власть в руки фашистов, поручив Гитлеру формирование правительства.
Элаид — остров в Балтийском море (в составе Швеции).
Курфюрстендамм — одна из главных улиц Западного Берлина.
Социально-либеральная коалиция (ФРГ) — правительственная коалиция СДПГ и СВДП, распавшаяся в 1982 году.
Тиберий — римский император с 14 года до нашей эры, пасынок Августа.
«Герта» — футбольная команда, представляющая в бундес-лиге ФРГ Западный Берлин.
Скат — популярная з Германии карточная игра.
Кассиус Клей, Джон Фрезер — американские боксеры-про-фессионалы, чемпионы мира в тяжелом весе.
«Соколы» — организация социал-демократической партии для подростков.
Берлихинген Гётц фон (1480–1562) — немецкий рыцарь, участник крестьянской войны 1524–1526 годов. Командовал крестьянским отрядом во Франконии. Перед решающим сражением в мае 1525 года предал крестьян: Герой пьесы Ф. Шиллера.
Иоанн Безземельный (1167–1216) — английский король
Анита Экберг — знаменитая звезда экрана 50—60-х годов, исполнявшая обычно роли обольстительниц.
«Биг босс» (англ.) — «большой хозяин».
Консул — в данном случае не дипломатический чин. В ганзейских городах титул консула получали главным образом представители торговых домов.
Эрик Оде — полицейский комиссар, герой многосерийного телефильма, популярного в ФРГ.
Ганс Альберс — знаменитый актер ФРГ, много снимался в Голливуде,
«Ла палома» (исп.) — «Голубка», популярная кубинская песня. «Когда впервые, это больно» — фривольная немецкая песенка,
БКА — «буидескриминальамт», ведомство федеральной уголовной полиции.
Тёрнер Пат (1800–1831) — руководитель восстания негров-рабов в Виргинии (США) в 1831 году.
«Браммермоор» (нем.) — «Браммская грязелечебница»,
«Контерган» — лекарство, выпускавшееся одной из фармацевтических фирм ФРГ. У принимавших его женщин во многих случаях рождались дети-калеки, главным образом без конечностей.
Сант-Паули — район Гамбурга, заслуженно пользующийся дурной репутацией.
Урукагина — царь Лагаша, во второй «половине XXIV века до нашей эры уменьшил налогообложение и провел ряд других социальных реформ. От времен Урукагины сохранился хозяйственный архив.
«Нумерує клаузус» (лат.) — положение, принятое правительством ФРГ, регулирующее порядок поступления абитуриентов в вузы. Вызвало много возражений, так как ограничивало прием как на отдельные факультеты, так и препятствовало поступлению детей из необеспеченных семей.
Здесь игра слов: «Эйнштейн» — «Айн-штейн» — один камень, один кирпич.
Гюнтер Грасс — известный немецкий писатель (ФРГ), активно участвовавший прежде в избирательных кампаниях СДПГ.
Пулитцеровская премия учреждена фондом Пулитцера (США) и присуждается ежегодно за достижения в области журналистики.
Христос, спаси меня от скверны. О, верни меня людям, колесница господня! (Спиричуэл.)