Здесь и далее цитаты из «Логико-философского трактата» и «Философских исследований» приводятся по изданию: Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I /перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Гнозис, 1994.
Третий президент США Томас Джефферсон выступал за отделение церкви от государства и полную свободу совести и вероисповедания.
«…восклицая „плита!“, я хочу, чтобы он принес мне плиту! — Безусловно. А заключается ли „это хотение“ в том, что ты мыслишь предложение, так или иначе отличное по форме от произнесенного тобой?» (Л. Витгенштейн, «Философские исследования»).
Здесь и далее цитаты из «Ролана Барта о Ролане Барте» приводятся по изданию: Барт Р. Ролан Барт о Ролане Барте / пер. с франц. С. Н. Зенкина. М.: Ad Marginem; Сталкер, 2002.
Пер. с англ. Д. Кузьмина.
Dr. Tatoff — салон по выведению татуировок (дословно — «Доктор Татунет»).
By Hook or by Crook (2001).
may — мочь; May — май (англ.).
Предложение 8 — конституционная поправка штата Калифорния, принятая на референдуме 4 ноября 2008 года. Действовала на территории Калифорнии и определяла брак как «союз между мужчиной и женщиной», исключая, таким образом, однополые браки.
Self-Portrait/Cutting.
Nelson M. Women, the New York School, and Other True Abstractions («Женщины, Нью-Йоркская школа и другие истинные абстракции»). University of Iowa Press, 2007.
Пер. с англ. Т. В. Снегиревой.
You make me feel like a natural woman.
Lorde A. The Cancer Journals. Aunt Lute Books, 1980.
Джордж Оппен (1908–1984) — американский поэт-объективист. Мэри Оппен (1908–1990) — американская писательница и художница.
Здесь и далее цитаты из «Маленьких детей и их матерей» приводятся по изданию: Винникотт Д. В. Маленькие дети и их матери / пер. с англ. Н. М. Падалко. М.: Независимая фирма «Класс», 1998.
Пер. с англ. Б. Дубина.
Ricci I. Mom’s House, Dad’s House. New York: Macmillan Publishing Co., 1980.
Пер. с англ. О. Турухиной.
Как современно! (франц.).
Беспокойный (франц.).
Изначально слово queer (англ. «странный») использовалось в качестве оскорбления, но в конце 1980-х квир-активисты начали реклейминг слова, превратив его в знак гордости.
Kosofsky Sedgwick E. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. Columbia University Press, 1985.
Критик и культуролог Лео Берсани связывал человеческую сексуальность с распадом эго (ego shattering, self shattering), который субъект переживает лишь благодаря мазохистической природе сексуального удовольствия. — Примеч. ред.
Леонард Майклс (1933–2003) — американский прозаик, эссеист, сценарист.
Meaning a Life (1978).
Здесь и далее цитаты из «Пузырей» приводятся по изданию: Слотердайк П. Сферы. Микросферология. Т. I: Пузыри / пер. с нем. К. В. Лощевского. СПб.: Наука, 2005.
Bubbles — пузыри (англ.).
Бар в Нижнем Ист-Сайде.
Пер. с франц. А. Короля.
Джанет Малкольм (род. 1934) — американская писательница, авторка книг о психоанализе.
«Я вне совершенства и вообще к нему не стремлюсь. <…> Моя цель — не владеть чем-то в совершенстве и не пытаться последовательно овладеть (n’être ni maître ni disciple), но быть „художником“ в ницшеанском смысле — без нужды в похвале». (Ролан Барт, «Нейтральное», Le Neutre. Éditions du Seuil, 2002.) — Примеч. ред.
Snediker M. D. Queer Optimism: Lyric Personhood and Other Felicitous Persuasions. University of Minnesota Press, 2009.
«О почтовой открытке от Сократа до Фрейда и не только».
Здесь и далее цитаты из «Психологии» приводятся по изданию: Джеймс У. Психология / пер. с англ. И. Лапшина, М. Гринвальд. М.: Рипол-Классик, 2018.
Парафраз «Короля Лира» У. Шекспира (акт I, сцена I): «То, что в сердце есть, / До губ нейдет» (пер. с англ. М. Кузмина).
Act so that there is no use in a center.
Пер. Д. Данилова.
Клетка (англ.).
Здесь и далее фрагменты из «Кадиша» в пер. с англ. С. М. Печкина (изменен).
Отрывок из «Кадиша» на арамейском, данный в русской транскрипции, переводится следующим образом: «Да будет благословляемо… И восхваляемо, и прославляемо, и возвеличиваемо, и превозносимо, и почитаемо, и величаемо, и воспеваемо имя святого [Творца], благословен он».
Пер. с англ. Д. Горяниной, В. Сергеевой.
A Kentucky of Mothers.
Прорыв (англ.).
«Капля» (The Blob, 1958) — фильм ужасов режиссера Ирвина С. Йоворта-мл. об агрессивной инопланетной субстанции, поглощающей всё на своем пути.
Domestic.
Self-Portrait/Nursing.
Self-Portrait/Pervert.
Пер. с франц. А. Воинова, цит. по изданию: Гибер Э. Мои родители. Тверь: Kolonna publication, 2016.
Здесь и далее цитаты из «Из истории одного детского невроза» приводятся по изданию: Фрейд З. Психоанализ детских неврозов / пер. с нем. О. Б. Фельцмана, М. В. Вульфа. Москва-Ленинград: Государственное изд-во, 1925.
Блюдо дня (франц.).
«Первым делом, будь хорошим животным» — афоризм Р. У. Эмерсона. — Примеч. ред.
Puppies and Babies.
Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS.
Рита Мэй Браун (род. 1944) — американская писательница, фем- и ЛГБТК-активистка. Пионерка лесбийской прозы.
Главная героиня одноименного мюзикла Чарльза Страуза и Мартина Чарнина на либретто Томаса Миэна — одиннадцатилетняя сирота из приюта для девочек.
Пер. с франц. Т. Балашовой.
Пер. с франц. И. Борисовой (изменен).
A Dialogue on Love (1999).
The Surrender: An Erotic Memoir (2004).
Мэри Роуч (род. 1959) — американская писательница, популяризаторка науки и юмористка.
Свежий воздух (англ.).
Ответ на известный лозунг пролайферов It’s a child, not a choice («Это ребенок, а не выбор»).
Джордж Карлин (1937–2008) — американский стендап-комик.
Кайя Сильверман (род. 1947) — американская искусствоведка, специалистка по истории и теории фотографии.
Пер. с англ. В. Арканова.
Запрет на курение вступил в силу в марте 2003 года.
Карен Силквуд (1946–1974) — сотрудница завода по переработке плутония, у которой вследствие производственной халатности были обнаружены следы радиоактивного облучения. Впоследствии противостояла заводу в составе профсоюза; погибла в автокатастрофе при загадочных обстоятельствах. Жизни Силквуд посвящен одноименный байопик Майка Николса с Мэрил Стрип в главной роли.
AOL (America Online) — некогда крупнейшая в мире интернет-компания, понесшая значительные потери после прокола «пузыря доткомов».
Гилберто Вэлли (род. 1984), также известный как «коп-каннибал», — бывший нью-йоркский полицейский, заключенный под стражу после того, как наружу всплыл его план по похищению женщин с целью поедания их плоти.
Поль Б. Пресьядо (род. 1970) — писатель, философ и куратор испанского происхождения. В 2014 году совершил трансгендерный переход. На момент написания «Аргонавтов» (книга вышла на английском языке весной 2015 года) идентифицировал себя как женщина.
Le Neutre: Cours au Collège de France (1977/78) — сборник лекций, прочитанных Бартом в Коллеж де Франс в 1977–1978 годах. незадолго до его смерти. Опубликован в 2002 году.
Disobedience (2001).
100 Blow Jobs.
Национальная программа медицинского страхования в США, по которой медицинскую помощь или сестринский уход могут получить малоимущие граждане. — Примеч. ред.
Я люблю Париж (англ.).
Macy’s — сеть универмагов в США. — Примеч. ред.
Невежественный; неблагородный, подлый (англ.).
Eagle — орел (англ.).
В 1970 году художница Джуди Чикаго сменила фамилию, желая отмежеваться от подчиненной связи с мужчинами через брак или наследство. Она разместила плакат на персональной выставке в Калифорнийском университете в Фуллертоне и дала объявление в журнале Artforum со следующим текстом: «Джуди Чикаго снимает с себя все имена, наложенные на нее мужчинами, и выбирает себе собственное имя». — Примеч. ред.
Пер. с франц. Я. И. Свирского.