Note1

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.

Note2

Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.

Note3

Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.

Note4

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

Note5

«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

Note6

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

Note7

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

Note8

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

Note9

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

Note10

Вперед! (англ.)

Note11

Феерия — пышное, красочное зрелище.

Note12

Банки — мели в море среди глубокого места.

Note13

Да здравствует Морган! (англ.)

Note14

Стюард — официант на корабле.

Note15

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note16

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

Note17

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

Note18

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.

Note19

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

Note20

Что? (англ.)

Note21

Из многих — одно (лат.).

Note22

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

Note23

Лот — прибор для измерения глубины.

Note24

«Выглядел он весьма импозантно» — т.е. прилично, достойно, впечатляюще.

Note25

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 — 1616? ) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

Note26

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

Note27

Второе я (лат.).

Note28

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

Note29

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note30

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

Note31

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

Note32

Здесь: Вперед! (англ.).

Note33

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

Note34

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

Note35

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

Note36

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

Note37

Боже мой! (англ.)

Note38

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

Note39

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

Note40

Клянусь Юпитером! (англ.)

Note41

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

Note42

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

Note43

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)

Note44

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note45

Ладно! (англ.)

Note46

Да! (англ.)

Note47

Конечно! (англ.)

Note48

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

Note49

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

Note50

Флора — мир растений.

Note51

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

Note52

Шапокляк — складной цилиндр.

Note53

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

Note54

«Кодак» — марка фотоаппарата.

Note55

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

Note56

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

Note57

Монстр — чудовище.

Note58

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

Note59

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

Note60

Каннибал — людоед.

Note61

О Господи! (англ.)

Note62

Боже мой! Кит! (англ.)

Note63

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

Note64

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

Note65

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

Note66

Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.

Note67

Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

Note68

Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

Note69

Трут (англ.).

Note70

Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.

Note71

Путеводитель (лат.).

Note72

Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

Note73

Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

Note74

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.

Note75

Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)

Note76

Достаточно (лат.).

Note77

Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.

Note78

Шпангоут — ребро корпуса корабля.

Note79

Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.

Note80

Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.

Note81

Шлепок (англ.).

Note82

Мадам Жонас. — По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)

Note83

Парк для прогулок китов (англ.)

Note84

Весьма примечательно! (англ.)

Note85

Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).

Note86

Что это? (англ.)

Note87

Пелагии — род медуз класса сцифондных.

Note88

Дары моря (ит.).

Note89

Господи! Спаси меня! (англ.)

Note90

Пир Валтасара. — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.

Note91

Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.

Note92

Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.

Note93

Плавающий фукус (лат.).

Note94

Китенок (англ.).

Note95

Кровать, постель (англ.)

Note96

Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.

Note97

Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.

Note98

Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.

Note99

Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.

Note100

Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.

Note101

Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).

Note102

Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.

Note103

Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.

Note104

Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.

Note105

Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.

Note106

Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.

Note107

Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.

Note108

Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.

Note109

Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.

Note110

Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.

Note111

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

Note112

Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.

Note113

Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.

Note114

Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).

Note115

Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.

Note116

Эму — австралийский страус.

Note117

Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.

Note118

Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.

Note119

Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.

Note120

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.

Note121

Дромадер — одногорбый верблюд.

Note122

Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.

Note123

Эпитет — определение.

Note124

Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

Note125

Пирамида — здесь: способ установки оружия.

Note126

Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.

Note127

Плюмаж — украшение из перьев.

Note128

Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 — 1794 годов.

Note129

Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.

Note130

Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)

Note131

Раджа — княжеский или царский титул в Индии.

Note132

Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.

Note133

Баядерка — восточная танцовщица.

Note134

Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.

Note135

Назад! (англ.)

Note136

Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.

Note137

Интендант — офицер, ведающий снабжением.

Note138

Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.

Note139

Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.

Note140

Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.

Note141

Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.

Note142

Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.

Note143

Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.

Note144

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

Note145

Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.

Note146

Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)

Note147

Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.

Note148

Мошенник, шельмец (англ.).

Note149

Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.

Note150

Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.

Note151

Агония — предсмертное состояние.

Note152

Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.

Note153

Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.

Note154

Фауна — животный мир.

Note155

Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.

Note156

Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.

Note157

Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.

Note158

Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.

Note159

Аномалия — отклонение от обычной нормы.

Note160

Асфиксия — удушье от кислородного голодания.

Note161

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

Note162

Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.

Note163

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.

Note164

Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.

Note165

Лазурь — нежно-голубой цвет.

Note166

Пурпур — здесь: темно-красный цвет.

Note167

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.

Note168

Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.

Note169

Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.

Note170

Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.

Note171

«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.

Note172

Термальный источник — горячий минеральный источник.

Note173

Иди сюда! (англ.)

Note174

Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.

Note175

Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)

Note176

«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).

Note177

«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.

Note178

Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.

Note179

Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.

Note180

Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.

Note181

Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.

Note182

Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.

Note183

Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.

Note184

Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.

Note185

Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.

Note186

Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).

Note187

Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.

Note188

Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.

Note189

Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н.э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».

Note190

Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.

Note191

Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.

Note192

Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).

Note193

Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.

Note194

Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.

Note195

Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.

Note196

Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.

Note197

Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2 — 8 весел.

Note198

Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 — 1699) — французский драматург и поэт.

Note199

Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.

Note200

Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.

Note201

Сапфир — драгоценный камень синего цвета.

Note202

Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.

Note203

Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.

Note204

Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.

Note205

Фок-мачта — передняя мачта.

Note206

Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.

Note207

Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.

Note208

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

Note209

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

Note210

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

Note211

Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.

Note212

Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.

Note213

Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.

Note214

Гальванизированная проволока. — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.

Note215

Тотчас же, немедленно (лат.).

Note216

Пятьдесят пять с половиной километров. (Примеч. авт.)

Загрузка...