Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.
Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.
«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
Вперед! (англ.)
Феерия — пышное, красочное зрелище.
Банки — мели в море среди глубокого места.
Да здравствует Морган! (англ.)
Стюард — официант на корабле.
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.
Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
Что? (англ.)
Из многих — одно (лат.).
Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.
Лот — прибор для измерения глубины.
«Выглядел он весьма импозантно» — т.е. прилично, достойно, впечатляюще.
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 — 1616? ) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
Второе я (лат.).
Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.
Такелаж — общее наименование всех снастей судна.
Здесь: Вперед! (англ.).
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.
Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
Боже мой! (англ.)
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.
Клянусь Юпитером! (англ.)
Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).
Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.
Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Ладно! (англ.)
Да! (англ.)
Конечно! (англ.)
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
Флора — мир растений.
Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.
Шапокляк — складной цилиндр.
Кульбит — в акробатике: переворот через голову.
«Кодак» — марка фотоаппарата.
Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
Монстр — чудовище.
Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
Каннибал — людоед.
О Господи! (англ.)
Боже мой! Кит! (англ.)
Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.
Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.
Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.
Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.
Трут (англ.).
Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.
Путеводитель (лат.).
Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.
Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.
Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.
Автору известно, что у птиц и рыб глазной хрусталик сферический. Однако нарвал — китообразное и, стало быть, млекопитающее, и его хрусталик двояковыпуклый, как у его сородичей. (Примеч. авт.)
Достаточно (лат.).
Химера — в древнегреческой мифологии — огнедышащее чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; здесь: несбыточная (химерическая) мечта.
Шпангоут — ребро корпуса корабля.
Несессер — футляр с туалетными принадлежностями.
Иона — библейский пророк, в наказание за неповиновение воле Бога будто бы проглоченный китом и проведший в его животе три дня.
Шлепок (англ.).
Мадам Жонас. — По-французски Жонас соответствует имени Иона. (Примеч. перев.)
Парк для прогулок китов (англ.)
Весьма примечательно! (англ.)
Морская миля — 1 км 852 м или 1 км 853 м (английская миля).
Что это? (англ.)
Пелагии — род медуз класса сцифондных.
Дары моря (ит.).
Господи! Спаси меня! (англ.)
Пир Валтасара. — Здесь: пышный, изобильный пир. Валтасар, сын последнего царя древней Вавилонии Набонида, погиб при взятии Вавилона персами в 539 году до н.э. В Библии содержится описание пира у Валтасара, во время которого на стене появились огненные слова, предвещающие гибель.
Эликсир жизни — в средние века так называли фантастический напиток, якобы продлевающий жизнь и сохраняющий молодость.
Саргассово море — море в центральной части Атлантического океана, получившее название от больших скоплений плавающих саргассовых водорослей, препятствующих судоходству.
Плавающий фукус (лат.).
Китенок (англ.).
Кровать, постель (англ.)
Грюйер — сорт швейцарского сыра; камамбер — французский сыр, приготовленный из цельного коровьего молока; честер — английский сыр, который впервые стали изготовлять в городе Честере.
Мускатное дерево (мускатник) — вечнозеленое дерево семейства мускатниковых, включающего около 120 видов. Культивируется в тропиках из-за мускатных орехов и мускатного цвета, используемых как пряности.
Эвкалипты — вечнозеленые деревья семейства миртовых. Высота до 100 м. Обладают ценной негниющей древесиной. Листья и масло из семян используют в медицине.
Камедные деревья — невозможно определить, какие именно деревья имеет в виду автор, так как упругую и клейкую смолу — камедь дают многие деревья и кустарники.
Магнолии — деревья семейства магнолиевых с крупными душистыми цветами и блестящими восковатыми листьями.
Саговники (цикадовые) — тропические и субтропические древовидные голосеменные растения (около 130 видов), высотой до 20 м со стволами необычной формы (редькообразными, колоннообразными и т.п.).
Хвощи — многолетние травянистые растения, сильно разветвленные, с листьями, превратившимися в чешуйки.
Казуарины — деревья семейства казуариновых (около 60 видов), высокие, с тонким и стройным стволом.
Плауны-ликоподиумы — споровые травянистые растения.
Игуана — тропическая ящерица семейства игуан, включающего до 700 видов. Длина от нескольких сантиметров до 2 м; многие игуаны ярко окрашены, имеют на спине пластинчатый гребень.
Райские птицы — семейство птиц отряда воробьиных с необычно ярким и красивым оперением; 42 вида этих птиц обитают в основном в горных лесах Новой Гвинеи и в Австралии.
Саронг — мужская и женская одежда в Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг тела.
Серозная жидкость — жидкость, образующаяся в организме из сыворотки крови и облегчающая движение внутренних органов.
Папуаска — представительница коренного населения Новой Гвинеи. Буссенар ошибочно называет папуасов неграми, они относятся даже к иной расе — австралоидной, в то время как негры — к негроидной.
Цитрон — вечнозеленое дерево семейства рутовых; из плодов варят варенье, делают цукаты.
Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.
Аронник — многолетняя трава семейства аронниковых; ядовита, но при высушивании теряет ядовитые свойства; мука из высушенных клубней съедобна.
Таро — многолетнее клубневое растение семейства ароидных; клубни съедобны.
Бетель — кустарник семейства перечных, листья которого используют для приготовления жевательной смеси, возбуждающей нервную систему (в смесь входят также семена арековой пальмы и известь).
Некрополь — буквально (с греч.): город мертвых.
Эму — австралийский страус.
Тамтам — барабан; обычно — выдолбленный обрубок дерева, с обеих сторон обтянутый кожей.
Табу — система запретов на употребление каких-либо предметов, на определенные слова и т.п. Нарушение запретов, по верованиям папуасов, карается сверхъестественными силами.
Обереги — то же, что амулеты; предметы, которым приписывается сила оберегать человека от опасности, болезни, злой воли других людей.
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар употребляет слово для определения напряженной ситуации.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Китайские головоломки — трудно разрешимые загадки или задачи.
Эпитет — определение.
Антраша — в классическом балетном танце — легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Пирамида — здесь: способ установки оружия.
Метаморфоза — здесь: резкая перемена, превращение.
Плюмаж — украшение из перьев.
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на казнь; изобретено врачом Ж.Гийотеном во время Великой французской революции 1789 — 1794 годов.
Гаррота — орудие «бескровной» казни в Испании, железное кольцо-удавка.
Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. авт.)
Раджа — княжеский или царский титул в Индии.
Буссоль — инструмент для измерения горизонтальных углов между магнитным меридианом и направлением на какой-либо предмет. Основные части — вращающаяся магнитная стрелка, кольцо с градусными делениями и оптическая труба для наведения на предмет.
Баядерка — восточная танцовщица.
Джиу-джитсу (дзю-дзюцу) — японская система защиты без оружия.
Назад! (англ.)
Гренадер — солдат отборной пехотной или конной части в европейских армиях.
Интендант — офицер, ведающий снабжением.
Фунт — мера веса, равная 450 г.; сто фунтов — 45 кг.
Крест Почетного легиона — одна из степеней французского ордена, учрежденного Наполеоном I в 1802 году.
Порей — особый вид лука с широкими и длинными листьями.
Экспедиционный корпус — воинская часть, выполняющая в особом походе задание командования.
Сирийские пески. — Выражение происходит от названия жаркой Сирийской пустыни на Аравийском полуострове.
Скорпион — животное отряда членистоногих, включающего около 750 видов. На конце брюшка скорпионы имеют ядовитое жало. Яд крупных скорпионов опасен для жизни укушенных животных и человека.
Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. Выделения кожных желез у некоторых видов ядовиты. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.
Ватерлоо — городок в Бельгии, возле которого армия Наполеона Бонапарта потерпела в 1815 году сокрушительное поражение от англо-голландских войск.
Современные названия: Геельвинк — залив Чендравасих, Жоби — о. Япень, Схаутен — о. Биан в архипелаге Схаутен. (Примеч. перев.)
Горлинка — небольшая изящная птица семейства голубей.
Мошенник, шельмец (англ.).
Этнограф — специалист по изучению обычаев, культуры, верований различных народов; этнография — наука о народах и расах.
Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.
Агония — предсмертное состояние.
Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.
Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.
Фауна — животный мир.
Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.
Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.
Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.
Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.
Аномалия — отклонение от обычной нормы.
Асфиксия — удушье от кислородного голодания.
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.
Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.
Лазурь — нежно-голубой цвет.
Пурпур — здесь: темно-красный цвет.
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.
Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.
Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.
Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.
«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.
Термальный источник — горячий минеральный источник.
Иди сюда! (англ.)
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)
«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.
Диоген — древнегреческий философ Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 гг. до н.э.), проповедовал отказ от житейских благ, жил в бочке и, как утверждает одна из многочисленных легенд о нем, ходил днем с зажженным фонарем, «ища человека».
Планшир — деревянный брус с округленными кромками, ограничивающий фальшборт в верхней части.
Бакштаг — снасть для крепления судовых мачт.
Апломб — самонадеянность, чрезмерная самоуверенность (в обращении, разговоре).
Тотем — какой-либо предмет, животное, растение, явление природы, которому поклоняются как родоначальнику племени.
Бомбоннель — известный французский охотник на крупных хищников.
Индустан (Индостан) — полуостров между Аравийским морем и Бенгальским заливом Индийского океана.
Кулинарное капище. — Капище — место жертвоприношений у язычников. Буссенар употребляет выражение иронически, обозначая таким образом место, где готовят еду, то есть «приносят жертвы» желудку.
Ялик, ял — небольшая служебная судовая шлюпка на 2 — 8 весел.
Расин, «Федра», акт V, сцена VI, перевод М.Донского. Расин (Racine) Жан (1639 — 1699) — французский драматург и поэт.
Питтсбургская сталь — высококачественная сталь, производимая в американском городе Питтсбурге.
Кнехт — прикрепленный болтами к палубе вертикальный металлический брус, за который крепятся буксирные или швартовы тросы.
Сапфир — драгоценный камень синего цвета.
Фальшборт — деревянная надставка над бортом судна.
Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой — передней мачтой на судне с двумя или более мачтами.
Брам-рея — верхняя горизонтальная перекладина мачты.
Фок-мачта — передняя мачта.
Штаги — снасти, поддерживающие мачту спереди.
Вертлюг — шарнирное звено, подвижно соединяющее части механизма.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
Ванты — растяжки, снасти, которыми укрепляются мачты и другой такелаж судна.
Гафель — закрепленная нижним концом на верхней части мачты наклонная перекладина (рей), к которой крепится верхний край косого паруса.
Фалы — снасть для подъема парусов, а также веревки, на которых подымаются флаги.
Гальванизированная проволока. — Здесь: железная проволока, покрытая слоем другого металла, не ржавеющего.
Тотчас же, немедленно (лат.).
Пятьдесят пять с половиной километров. (Примеч. авт.)