Зал ожидания (фр.).
Просматривая эти записи, я только теперь вспомнил, что в феврале 1971 года, во время моего короткого пребывания в Швейцарии, побывал, среди прочего, и в Люцерне, где посетил музей глетчеров, а потом, по дороге к вокзалу, остановился на мосту и долго там стоял, глядя на вокзальный купол и белоснежные склоны горного массива Пилат, уходящего в ясное зимнее небо, – именно тогда в моей памяти невольно всплыли разъяснения Аустерлица, которые я услышал от него четыре с половиной года назад в Антверпене. Несколько часов спустя, в ночь па пятое февраля, когда я уже крепко спал в номере цюрихского отеля, на люцернском вокзале вспыхнул пожар и распространившееся с невероятной скоростью пламя полностью уничтожило купольный свод.
Картины разрушения, которые я на следующий день увидел в газетах и по телевидению и которые потом, на протяжении нескольких недель, не шли у меня из головы, несли в себе нечто пугающее, и я не мог отделаться от ощущения, будто на мне лежит вся вина или, по крайней мере, часть вины за люцернский пожар. И потом, много лет спустя, я часто видел сон, в котором пламя выбивается из-под купола и всполохи играют на склонах заснеженных Альп.
В единении – сила (нидерл.).
Сколько рабочих погибло при изготовлении таких зеркал от злокачественных опухолей и других тяжелых заболеваний, вызванных вдыханием паров ртути и цианида (фр.).
Эскарп, куртина, фоссебрея, редут и гласис (воен., фр.).
Крепостная ограда (фр.).
Подвешивание за связанные руки в почти бессознательном состоянии (фр.).
Нитевидная, жирная, потом вдруг еще жирнее или крупнее, потом снова тонкая, колченогая (фр.).
А снег все падает на тихие верхушки Лондона… (англ.)
Лондон расстилает лишайник по мягкой известке, и его неровный круг не имеет цели (англ.).
Молельня в Лландрилло – Псалмы, CXXII/4, «Он говорит число звезд и называет каждую своим именем» (англ.).
Часовня Ухаф, Гильбоа – Софония III/6, «Я разделил народы: их башни разрушены. Я сделал их улицы пустынными, так что никто по ним не ходит» (англ.).
Часовня Бетезда, Коруэн – Исайя VIL/18, «О ты, который внимал моим заветам! Да будет твой мир, как река, и праведность твоя, как волны моря» (англ.).
Часовня Бала – Псалмы, СП/б, «Я уподобился пеликану в пустыне. Я стал как филин на развалинах» (англ.).
В камыши у берега реки (валлийск.).
Отчего так затемняется наш мир? (англ.)
Не знаю, дорогая, не знаю (англ.).
Он заставил меня сидеть в темноте, как будто я давно уже мертвым был (англ.).
К вам пришел ваш сын, батюшка (англ.).
Он немного того, знаете ли (англ.).
Кажется ‹…› это твое настоящее имя (англ.).
Для других мальчиков ты останешься пока Дэвидом Элиасом. Незачем кому-то об этом говорить. Но только на экзаменационных работах ты должен будешь писать Жак Аустерлиц, иначе их могут не засчитать (англ.).
Прошу прощения, сэр, но что это означает? (англ.)
Думаю, это как-то связано с небольшим местечком в Моравии, там, где проходила знаменитая битва, знаешь? (англ.)