Сады Трокадеро — два сада в английском стиле в центре Парижа. (Здесь и далее — прим. пер.)
Соленые острова — острова Салти на юго-востоке Ирландии.
Авеню-дель-Опера — проспект в центре Парижа от Лувра до дворца Гарнье.
Статуя Свободы французского скульптора Фредерика Бартольди, выполненная из металла (сталь и медь), была подарена Францией США, перевезена через океан по частям и в 1886 г. установлена на входе в Нью-Йоркскую гавань; в настоящее время стала символом не только Нью-Йорка, но и самих США.
Добрый день (фр.).
Совершенно верно, несомненно (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Кельтское море — воды между юго-западной частью Англии и Ирландией.
Шарпс Кристофер (Кристиан) — один из главных американских производителей огнестрельного оружия середины XIX в. Точность крупнокалиберных винтовок Шарпса стали легендой; смертельный выстрел мог быть сделан с расстояния до 900 метров.
Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.
Бог мой! (фр.).
Баньши, банши — в ирландском фольклоре — духи в женском обличье, которые появляются возле дома обреченного человека и своими душераздирающими стонами и рыданиями возвещают о его скорой смерти.
Жандармы (фр.).
Друг мой (фр.).
Линь — судовой трос из высококачественной пеньки.
Капитан Кроу — вероятно, вымышленное лицо.
Диармуид и Грейни — герои старинной ирландской саги о возлюбленных, предшественницы легенды о Тристане и Изольде.
Уэксфорд — город на юго-востоке Ирландии.
Шиллинг — английская монета и денежная единица Великобритании; до 1971 г. равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов.
Карраклоу — побережье на юго-востоке Ирландии.
Динамо, динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного электрического тока.
Изабелла неправильно поняла произнесенное Конором слово. По-английски gloat — тайно торжествовать, злорадствовать; goat — коза.
Килмор — небольшой городок на юго-востоке Ирландии.
Барбаросса Хайр-ад-Дин (1475–1546) — турецкий мореплаватель, средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.
Широко известна английская керамика Доултон — по имени владельцев керамической фабрики в Лондоне Дж. Доултона и его сына Г. Доултона (1820–1897). В середине XIX в. Доултон-младший наладил промышленный выпуск керамической сантехники.
Хук-Хед — мыс на юго-востоке Ирландии.
Пэр — звание представителей высшей аристократии во Франции и Великобритании.
Кэйли Джордж (1773–1857) — английский ученый и изобретатель, один из первых теоретиков и исследователей в области летательных аппаратов тяжелее воздуха.
Пролив Святого Георга — пролив между Англией и Ирландией, соединяющий Ирландское море с Атлантическим океаном.
Тамплиеры, или рыцари Святого Креста, — члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 г. после первого Крестового похода для защиты паломников. В 1312 г. орден был юридически упразднен Папой Климентом V.
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — английский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании, один из основателей Консервативной партии.
Черный легион (фр.).
Гинея — английская золотая монета; впервые была отчеканена в 1663 г. из золота, привезенного из Гвинеи; в 1717 г. приравнена к 21 шиллингу, в 1817 г. заменена золотым совереном. Сумма в 21 шиллинг длительное время называлась гинеей.
Хенсон Уильям Самюэль (1805–1888) — английский инженер. В начале 1840-х годов разработал проект большого пассажирского самолета. Для создания опытных моделей привлек к работе талантливого механика Джона Стрингфеллоу.
Гей-Люссак Жозеф Луи (1778–1850) — известный французский физик и химик. Био Жан Батист (1774–1862) — французский физик, геодезист и астроном. В 1804 г. Гей-Люссак и Био с научной целью совершили полет на воздушном шаре.
Грин Чарльз (1785–1870) — английский воздухоплаватель. Трижды перелетал Ла-Манш, совершил более тысячи четырехсот полетов, к работе привлекал многих единомышленников, в том числе астронома Спенсера Раша.
Братья Райт, Орвилл (1871–1948) и Уилбур (1867–1912) — американские изобретатели и летчики, пионеры авиастроения. В 1903 г. установили двигатель автомобильного типа на построенный ими самолет и осуществили на нем полет.
Тайцзи — китайское боевое искусство, сочетающее работу с внутренней энергией с элементами жесткости и быстроты; служит для нападения и защиты.
Молодой человек (фр.).
На протяжении длительного времени в Италии господствовала школа Мароццо, которого позднее назвали «отцом итальянского фехтования»; в 1536 г. он написал руководство «Opera Nova», считающееся символом итальянской школы фехтования. Филиппо Вади — известный итальянский фехтовальщик, также оставивший после себя руководство, написанное в 1480 г.
Саладин (Салах-ад-дин) Юсуф(1138–1193) — египетский султан, вел энергичную борьбу против крестоносцев.
Хикок Джеймс Батлер (Дикий Билл) (1837–1876) — герой эпохи освоения свободных земель на западе США, гроза бандитов; позднее — офицер правопорядка.
Абилин — в прошлом ковбойский город в штате Канзас, США.
Веттерли-витали — тип гладкоствольного ружья.
Дедвуд — город на западе штата Южная Дакота; золотая лихорадка 1876 г. вызвала огромный наплыв золотоискателей в район Дедвудского ущелья.
Бальза (от исп. balsa — плот) — дерево из рода охрома семейства мальвовых (подсемейство баобабовые), растет в экваториальных широтах, главным образом в Южной Америке. Древесина бальзы мягкая и легкая, имеет широкое промышленное применение; в самолетостроении используется до наших дней.
Пено Альфонс (1850–1880) — французский изобретатель, один из первых создателей самодвижущихся моделей летательных аппаратов.
Монгольфье, братья Жозеф (1740–1810) и Этьен (1745–1799) — французские изобретатели; в 1783 г. построили аэростат — бумажный шар, наполненный нагретым воздухом («монгольфьер»).
В 1868 г. некий инженер Дж. М. Кауфман из Гласгоу (США) на первой в истории выставке «Хрустальный дворец» привлек внимание своей моделью летательного аппарата, в которой паровой двигатель должен был приводить в действие две машущие поверхности.
Защищайся! (фр.).
Пассата-сотто — фехтовальный прием (ит.).
Туше — укол (в фехтовании).
В самом деле, право (фр.).
Тупица, дурак (фр.).
Башня Мартелло — приморское оборонительное сооружение в виде круглой башни (по названию мыса Мартелло на острове Корсика, Франция).
Майский день — традиционный праздник весны, отмечаемый 1 мая; старый английский обычай, частично сохранившийся в США.
Венский хлеб (датск.), то есть сдобное печенье.
Гаррота — испанский способ казни через удушение с помощью металлического обруча, стягиваемого винтом; применялась в Испании вплоть до 1974 г.
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет.
Английская фамилия Брокхарт (Broekhart) буквально означает «разбитое сердце».
Планшир — деревянные или металлические перила поверх судового ограждения.
Финн Мак-Кумал (Фингал) — герой кельтских мифов III в. н. э., воин, мудрец, провидец.
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют во время первомайских праздников.
Эллинг — помещение для постройки или ремонта судов на берегу.
Джеймс Джесси Вудсон (1847–1882) — знаменитый бандит, во время Гражданской войны в Америке был партизаном на стороне южан-конфедератов. После войны в течение тринадцати лет вместе с братом возглавлял банду, грабившую банки и поезда. Стал героем многих народных баллад и песен.
По́дмости — настил, рабочая площадка на строительных лесах.
Глетчер — ледник — естественные скопления масс льда на земной поверхности.
Фунт (стерлингов) — денежная единица Великобритании и Ирландии; равен 100 пенсам; до 1971 г. равнялся 240 пенсам или 20 шиллингам.
Помешанный (сумасшедший, безумный); по-английски: lunatic; и то и другое происходит от слова «луна».
Пенни — разменная монета Великобритании и Ирландии; равняется 1/100 фунта стерлингов; до 1971 г. равнялась 1/240 фунта стерлингов, или 1/12 шиллинга.
Нападение на оружие (фр.).
Бусидо — моральный кодекс самураев, в котором воплощается сама сущность благородного боя.
«Савой» — отель-люкс в Лондоне, открыт в 1889 г.; один из самых известных отелей мира.
Питерсберг — город в штате Виргиния, США; осада Питерсберга (1864–1865 гг.) — один из последних эпизодов американской Гражданской войны.
Зальцбург — город в Австрии, родина В.-А. Моцарта.
Пикадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
Балестра — фехтовальный прием.
Уэст-Энд — район Лондона, главный центр торговли и развлечений.
Сведа — род растений семейства маревых, одно-или многолетние травы; около ста видов по всему земному шару; растет по засоленным местам, морским побережьям, берегам соленых водоемов.
Гайд-Парк — парк в центре Лондона; один из королевских парков.
Морская миля — мера длины для измерения морских расстояний, равная 1,852 километра.
Тропа великана — местность в Северной Ирландии, где находится около 40 тысяч плотно прижатых друг к другу базальтовых колонн, образовавшихся в результате извержения вулкана; популярная достопримечательность Ирландии, обязанная своим названием древней легенде о Финне Мак-Кумале.
Фении (от названия легендарной военной дружины III в.) — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от Англии в 50-х годах XIX — начала XX века.
Бисмарк Отто фон (1815–1898) — немецкий государственный деятель и дипломат, первый канцлер Германской империи.
«Гиннесс» — темное крепкое ирландское пиво.
В системе небесных координат положение светил и любых точек на небесной сфере определяется дугами и углами, выражаемыми в градусах и в единицах времени; 360° = 24 часам.
Морская сажень — морская мера длины, равная 1,83 метра.
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
«Парильня» — помещение для обрядового и лечебного потения у большинства индейских племен.
Шестипенсовик — монета в шесть пенни (пенс — англ. pence, мн. число от penny).
Эфес — рукоять сабли, шашки, шпаги, главным образом с защитным приспособлением — гардой.
Нервюра — элемент поперечного набора крыла или оперения самолета.
В исторических хрониках Франции описывается первая попытка «скольжения» но воздуху на крыльях — полет некоего маркиза де Бакевиля через р. Сену в Париже в 1742 г.
Основное блюдо (фр.); здесь в переносном смысле.
По преданию, в 1284 г. бродячий музыкант избавил немецкий город Гаммельн от наводнивших его крыс, выманив их звуками флейты и утопив в реке. Не получив за работу условленной платы, крысолов увел из города всех детей.
Мон-север — искаженное фр. monsieur — месье, господин; так Конор обращачся к Биллтоу во время их встречи на острове.
Пэдди — шутливое прозвище ирландца.
Добрый вечер, месье (фр.).
Юпитер — в римской мифологии бог света, неба и воды.
Кайенский перец (чили) — растение из группы острых перцев: множество видов; родина — тропическая Америка. В качестве пряности используются плоды в свежем и сушеном (молотом) виде.
Процесс Байера — наиболее широко используемый способ получения алюминия; разработан во второй половине XIX в.
Джига — старинный парный танец кельтского происхождения, сохранился в Англии и Ирландии.
Рил — быстрый шотландский танец.
Аконит — род многолетних травянистых растений семейства лютиковых; большинство видов ядовиты.
Якутский дракон.
Турнюр — модная в 80-х годах XIX в. принадлежность женского платья в виде подушки, подкладываемой под платье сзади ниже талии; так же широкая юбка, предназначенная для ношения с такой подушкой.
Разумное основание, смысл (фр.).
Гатлинг Ричард Джордан (1818–1903) — американский изобретатель; в 1862 г. запатентовал многоствольное скорострельное оружие — пулемет.
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.