Мираб — должностное лицо, ведающее распределением воды в оросительной системе.
Дихканы — крупные землевладельцы.
Ибн Сина — буквально значит сын Сины. Синой звали отца Абдаллаха, но в дальнейшем это имя употреблял как фамильное прозвище и старший сын Абдаллаха — Абу-Али ал-Хусейн ибн Сина.
Чачван — сетка из конского волоса, закрывавшая лицо взрослых девушек и женщин
Шариат — религиозно-правовые нормы ислама.
Адат — обычное право у мусульманских народов.
Диван муставфи улраалял финансовыми делами государства.
Факих — за кон о вед-богослов.
Газават — священная война против неверных, в которой обязан участвовать каждый мусульманин.
Атк — правила освобождения рабов.
Сульх — мировая сделка,
Ариат — ссудный договор.
Тайласан — широкий шарф, принадлежность одежды факиха.
Фикх — законоведение.
Хаджиб — военачальник тюркскюе гулямов, — полунаемного, полурабского войска Сзманидов
«Жизнеописание Абу-Али Хусейна ибн Абдаллаха ибн Сины». Перевод с арабского М Занда. «Литературный Таджикистан» № 5 1953 г, стр 131
Хаким — врач
Муфтий — высшее духовное лицо.
Илек-хан — удельный князь.
Тефсир — толкователь корана,
Дувалы — стены, ограды.
Амуль — ныне город Чарджоу в Узбекской ССР.
Фарсах — мера длины Расстояние, которое может пройти лошадь за час — около 6–8 километров
Маджлиси улама — собрание ученых
Муджтахид — правовед
Фетва — решения и постановления высших мусульманских духовных лиц в вопросах шариата
Дервиши — бродячие монахи в мусульманских странах.
Перевод И. Сельвинского.
Хутба — молитва, которую читал представитель правителя области. В этой молитве обычно упоминался более крупный властитель, в состав владений которого входила область.
Перевод В В Бартольда
Из того же письма Перевод В. В Бартольда.
Перевод В. Левика.
Развалины города Несы находятся в 18 километрах от Ашхабада.
Нишапур — город в Хорасане, близ нынешнего Мешхеда (Ираг).
Перевод И. Сельвинского.
Перевод С. Липкина.
Переводы С. Липкина
Переводы Силкина
Перевод С- Липкина.
Перевод С. Липкина
Ныне юго-западный Иран.
Меджнун — безумный от любви.
Дихистан — ныне окрестности Гасан-Кули.
Развалины города Рея находятся близ столицы Ирана — Тегерана.
Шейх-yp-pauc — примерно значит «старейшина ученых», или «наставник ученых»
Это высказывание Ибн Сины помещено им в труде «Ишарат» («Тезисы»).
Перевод С. Липкина.
Векиль — управляющий.
Кербела — священный город шиитов.
Талиб — слушатель, студент медресе.
Карнай — медный духовой инструмент. Труба длиной то двух метров с низким резким тембром. На карнае обычно исполнялись и исполняются сейчас боевые и торжественные сигналы
Перевод М. Занда
Эльвенд — горная вершина в Иране.
Перевод М. Занда.
Перевод С. Липкина.