Примечания

1

Мираб — должностное лицо, ведающее распределением воды в оросительной системе.

2

Дихканы — крупные землевладельцы.

3

Ибн Сина — буквально значит сын Сины. Синой звали отца Абдаллаха, но в дальнейшем это имя употреблял как фамильное прозвище и старший сын Абдаллаха — Абу-Али ал-Хусейн ибн Сина.

4

Чачван — сетка из конского волоса, закрывавшая лицо взрослых девушек и женщин

5

Шариат — религиозно-правовые нормы ислама.

Адат — обычное право у мусульманских народов.

6

Диван муставфи улраалял финансовыми делами государства.

7

Факих — за кон о вед-богослов.

8

Газават — священная война против неверных, в которой обязан участвовать каждый мусульманин.

9

Атк — правила освобождения рабов.

10

Сульх — мировая сделка,

11

Ариат — ссудный договор.

12

Тайласан — широкий шарф, принадлежность одежды факиха.

13

Фикх — законоведение.

14

Хаджиб — военачальник тюркскюе гулямов, — полунаемного, полурабского войска Сзманидов

15

«Жизнеописание Абу-Али Хусейна ибн Абдаллаха ибн Сины». Перевод с арабского М Занда. «Литературный Таджикистан» № 5 1953 г, стр 131

16

Хаким — врач

17

Муфтий — высшее духовное лицо.

18

Илек-хан — удельный князь.

19

Тефсир — толкователь корана,

20

Дувалы — стены, ограды.

21

Амуль — ныне город Чарджоу в Узбекской ССР.

22

Фарсах — мера длины Расстояние, которое может пройти лошадь за час — около 6–8 километров

23

Маджлиси улама — собрание ученых

24

Муджтахид — правовед

25

Фетва — решения и постановления высших мусульманских духовных лиц в вопросах шариата

26

Дервиши — бродячие монахи в мусульманских странах.

27

Перевод И. Сельвинского.

28

Хутба — молитва, которую читал представитель правителя области. В этой молитве обычно упоминался более крупный властитель, в состав владений которого входила область.

29

Перевод В В Бартольда

30

Из того же письма Перевод В. В Бартольда.

31

Перевод В. Левика.

32

Развалины города Несы находятся в 18 километрах от Ашхабада.

33

Нишапур — город в Хорасане, близ нынешнего Мешхеда (Ираг).

34

Перевод И. Сельвинского.

35

Перевод С. Липкина.

36

Переводы С. Липкина

37

Переводы Силкина

38

Перевод С- Липкина.

39

Перевод С. Липкина

40

Ныне юго-западный Иран.

41

Меджнун — безумный от любви.

42

Дихистан — ныне окрестности Гасан-Кули.

43

Развалины города Рея находятся близ столицы Ирана — Тегерана.

44

Шейх-yp-pauc — примерно значит «старейшина ученых», или «наставник ученых»

45

Это высказывание Ибн Сины помещено им в труде «Ишарат» («Тезисы»).

46

Перевод С. Липкина.

47

Векиль — управляющий.

48

Кербела — священный город шиитов.

49

Талиб — слушатель, студент медресе.

50

Карнай — медный духовой инструмент. Труба длиной то двух метров с низким резким тембром. На карнае обычно исполнялись и исполняются сейчас боевые и торжественные сигналы

51

Перевод М. Занда

52

Эльвенд — горная вершина в Иране.

53

Перевод М. Занда.

54

Перевод С. Липкина.

Загрузка...