Примечания

1

Правнук Генри Форда, председатель правления корпорации Ford Motor Company. – Прим. науч. ред.

2

Райдшеринг (англ. ride – «поездка» + англ. share – «делиться») – совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков. Расходы на топливо распределяются пропорционально, и выбирается оптимальный для всех участников поездки маршрут без значительных отклонений от основного маршрута водителя – владельца автомобиля. – Прим. ред.

3

Джеффри Сакс (р. 1954) – американский экономист. – Прим. перев.

4

Поскольку фамилия немецкая, в английском встречаются два варианта произношения: «Тран» и «Трун». В русском также встречаются оба написания. Переводчик последовательно использует вариант «Трун», следуя немецкому произношению. – Прим. перев.

5

Компания Zipcar предоставляет услуги каршеринга. – Прим. перев.

6

Сейчас это место даже потеряло статус города, будучи включено в состав муниципалитета Квинт-Уэст. – Прим. перев.

7

Столица канадской провинции Манитоба. – Прим. перев.

8

В Соединенных Штатах геология преподается в старших классах средней школы, программа включает начальные сведения о литосферных плитах. – Прим. перев.

9

Речь идет об Андах. – Прим. перев.

10

Паллиативная терапия в отношении наркоманов. В России применение метадона запрещено законом. – Прим. перев.

11

В оригинале игра слов: в названии «Ionic, Isn’t It?» все слова начинаются на одну и ту же букву. – Прим. перев.

12

Игра слов: «Red Team» может означать и «Красная команда», и «Группа Рыжего». – Прим. перев.

13

Известный гонщик, президент и главный исполнительный директор компании SCORE International. – Прим. перев.

14

Ралли по бездорожью, проходящее в Мексике, в местности Баха на юге полуострова Калифорния. – Прим. перев.

15

Официально он назывался HMMWV M998. – Прим. науч. ред.

16

Так в тексте. На самом деле, фильм вышел в 2014 году. – Прим. перев.

17

Лидар (от англ. Light Identification and Ranging) представляет собой технологию получения информации об удаленных объектах по отражению и рассеянию луча света, чаще всего лазера. – Прим. перев.

18

68 га. – Прим. перев.

19

Журналист Уэйт Гиббс писал для Scientific American и был прикомандирован своим журналом к Red Team. – Прим. перев.

20

Аллюзия на сказку «Мальчик с пальчик». – Прим. перев.

Загрузка...