Под видом некой дряхлости (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика.
По-итальянски «tardo» значит «поздний», «tardi» – «поздно».
По-итальянски «presto» значит «рано».
Habito – обитать (лат.). Фреквентатив – форма глагола, которая передает повторяющееся действие. Он имеется и в русском языке, хотя используется относительно редко. Например, «бывать» – фреквентатив от глагола «быть».
Habeo – обладать (лат.).
Итальянское слово «studio» в зависимости от контекста может переводиться и как «мастерская», «студия», и как «кабинет». Ниже автор обозначает словом «studio» те помещения, в которых работал; поскольку речь идет о философе, оно будет передаваться в переводе словом «кабинет».
«Человека, который может сказать что-то новое, сначала могут услышать лишь те, кто его любит» (франц.). Цитата из «L’Enracinement».
Ǵneh- и génh-.
Лат. «co-gnoscere».
Бори (bories) – хижины, построенные из камней без применения связующего раствора. Неподалеку от Ле Тора находится так называемая деревня бори (Village des bories), состоящая из двух десятков таких домов.
Хосе Бергамин (1895–1983) – испанский поэт, писатель, драматург.
Рамон Гайя (1910–2005) – испанский художник, писатель.
Франсуа Федье (р. 1935), Жан Бофре (1907–1982), Франсуа Везен – французские философы, переводчики трудов Хайдеггера.
Джованни Урбани (1925–1994) – итальянский художественный критик.
Эльза Моранте (1912–1985) – итальянская писательница, поэт, переводчик.
Хуан Родольфо Уилкок (1919–1978) – аргентинский и итальянский поэт, писатель.
Сандро Пенна (1906–1977) – итальянский поэт.
Чезаре Гарболи (1928–2004) – итальянский писатель, критик.
Светом (франц.).
Альберто Арбазино (р. 1930) – итальянский писатель, критик.
Эннио Флайано (1910–1982) – итальянский писатель, драматург, сценарист.
Джорджо Бассани (1916–2000) – итальянский писатель, поэт.
Франческо Рози (1922–2015) – итальянский кинорежиссер.
Герой одноименного романа Джозефа Конрада.
Кристиана (Кики) Брандолини д’Адда, графиня Вальмарено (урожд. Кристиана Аньелли, р. 1927).