Сноски

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым. –Здесь и далее примеч. редактора.

2

Джон Логан (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов.

3

Иаков V – король Шотландии (1513—1542).

4

То есть пророк Мухаммед.

5

Менестрель – странствующий народный певец.

6

Томас Перси (1729—1811) – английский ученый и поэт.

7

Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г.

8

Набор слов, не имеющий смысла.

9

Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597).

10

То есть Эдуарда, принца Уэльского (1330—1376), сына короля Эдуарда III.

11

«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 г.

12

Да будет дано достойнейшему(лат.).

13

Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа, борцы за независимость. Каледония – древнеримское название Шотландии.

14

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле(лат.).

15

Частная жизнь(фр.).

16

Ингульфус, Кройдонский монах, и Джефри де Винсау – средневековые английские летописцы.

17

Фруассар – французский хронист XIV в.

18

Прощай, но не забывай меня(лат.).

19

Стефан – английский король (1135—1154).

20

Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189).

21

Норманнский герцог Вильгельм (1027/28—1087) – первый английский король из завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

22

Битва при Гастингсе произошла 14 октября 1066 г.

23

Вильгельм II Рыжий – английский король (1087—1100).

24

Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления.

25

Оберон – сказочный король лесных духов.

26

Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

27

Перевод И. А. Кашкина.

28

Ступка(фр.).

29

Сарацины – в Cредние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.

30

«Славьте Господа, дети мои!»(лат. и ст. – фр.)

31

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю(лат.).

32

Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.

33

В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.

34

Горе побежденному(лат.).

35

Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.

36

Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие названиеВеликой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота.

37

Саладин (Салах-ад-Дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193).

38

Receat (отст. – фр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи.

39

Французские охотничьи термины.

40

Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.

41

Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами.

42

Боевой клич(фр.).

43

Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, был остановлен Богом, лишившим колесницу колес.

44

Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.

45

Сенешаль – в раннем Средневековье управляющий дворцом крупного феодала; в XV в. – королевский чиновник, глава округа (сенешальства).

46

Симарра – верхнее женское платье у евреев.

Загрузка...