…и их погладила даже львиная лапа Петра. — Анненский, имеет в виду частое употребление церковнославянизмов в указах и документах, написанных Петром I.
Еще Белинскому ничего не говорила народная поэзия… — Анненский не учитывает эволюции Белинского в его отношении к фольклору и всей сложности его оценок, в общей системе взглядов критика. В XIX-начале XX в. подобное отношение к Белинскому как к отрицателю народного творчества было широко распространено. На самом деле Белинский допускал иногда в полемическом задоре резкие выпады против превознесения народного творчества в ущерб индивидуальной литературе нового времени и против современных подражаний фольклору — на эти высказывания и ссылались чаще всего истолкователи Белинского как отрицателя фольклора. Однако следует учитывать и его историчные, серьезные очерки устного народного творчества, например, в большом цикле статей о сборнике Кирши Данилова (1841). Указано Б. Ф. Егоровым.
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — реакционный публицист, издатель «Русского вестника».
Лабуле де Лефевр Эдуард Рене (1811–1883) — французский публицист, ученый, общественный деятель.
Баррес Морис (1862–1923) — французский писатель.
Крешев Иван Петрович (1824–1859) — поэт и переводчик.
Греков Николай Порфирьевич (1810–1866) — поэт и переводчик.
Случевский Константин Константинович (1837–1904) — поэт и прозаик.
Кусков Платон Александрович (1834–1909) — поэт.
Шеллер (псевд. Михайлов) Александр Константинович (1838–1900) — поэт и про заик.
Омулевский (Федоров) Иван Васильевич (1836–1883) — поэт и прозаик.
Петефи Шандор (1823–1849) — венгерский поэт.
Ларра — Ларра-и-Санчес де Кастро Марьяно Хосе де (1809–1837) — испанский писатель, критик, публицист.
Вы помните, конечно, что Писарев одобрил поэзию Майкова. — Анненский, очевидно, имеет в виду слова из статьи Писарева «Писемский, Тургенев и Гончаров»: «У наших лириков, за исключением гг. Майкова и Некрасова, нет никакого внутреннего содержания…» («Русское слово», 1861, кн. 11, с. 5).
Галахов Алексей Дмитриевич (1807–1892) — историк литературы. Составитель пособий по истории русской литературы, в том числе книги «Русская хрестоматия» (1842).
… что покойный поэт сделал для Бенедиктова. — Я. П. Полонский подготовил к изданию сочинения Бенедиктова.
Здесь: меньших по значению (лат.).
Корш Федор Евгеньевич (1843–1915) — академик, профессор классической филологии, переводчик. Историко-литературные работы Корша посвящены критическому анализу текстов классических авторов, восточной, славянским и русской литературам.
… исследование столетнего Пушкина… известно в литературе… благодаря своему анекдотическому поводу. — имеется в виду книга Корша «Разбор вопроса о подлинности окончания „Русалки“ А. С. Пушкина но записи Д. П. Зуева». Анекдотический повод — публикация в «Русском архиве» окончания «Русалки», якобы записанного Д. П. Зуевым. Впоследствии подлинность записи Зуева была опровергнута.
jé han Rictus — Жеан Риктю (1867–1933); настоящее имя: Габриэль Рандон де Сент-Аман — французский поэт.
Гурман Реми де (1858–1915) — французский писатель и критик символистского на правления, оказавший определенное влияние на творчество И. Ф. Анненского.
Альбала Антуан (1856–1935) — французский писатель.
Условие, тезис (греч.).
Виктор Гюго… провозгласил равенство всех слов французского языка… — В трактате «Вильям Шекспир» Гюго писал: «До настоящего времени существовала литература для образованных. Во Франции… литература особенно стремилась стать замкнутой кастой… Не все слова имели право на существование в языке. Словарь соглашался или не соглашался включить какое-либо слово в свой состав… Пора оставить такой образ мыслей. Этого требует демократия» (Гюго В. Собр. соч. М. 1956, т. 14,с. 320–321).
Собороподобный (фр.).
… алиенировать… — т. е. отчуждать, отъединять.
В первую очередь (фр.).
Я памятник воздвиг (лат.).
… «Exegi monument'» — начало первой строфы стихотворения Горация. В русском переводе: «Создан памятник мной…».
…в прозе предисловия к «Горящим зданиям»? — Книга Бальмонта «Горящие здания» вышла в 1900 г. Начиная со 2-го издания в качестве предисловий помещены: 1) «из записной книжки» (3.IX 1899); 2) Стихотворение «Мои враги» (датировано 14.V111 1903); 3) «Из записной книжки» (3.1 1904). Анненский имеет в виду декларативную субъективность Бальмонта, отразившуюся в этих предисловиях.
…как Пифагора, с его коллегием. — Пифагор (род. ок. 580 — ум. 500 г. до н. э.) — древнегреческий математик и философ. Основал пифагорейский союз, который был одновременно философской школой, политической партией и религиозным братством.
…квинтилиановское украшение… — Анненский имеет в виду специфические особенности ораторского стиля Марка Фабия Квинтилиана (род. ок. 35-ум. 95) — древнеримского теоретика ораторского искусства.
Прекрасное должно быть величаво… — строка из стихотворения Пушкина «19 октября» (1825).
… лермонтовском фонтане и его медленных шагах по… кремнистому пути? — Имеются в виду стихотворения Лермонтова «Желанье» («Отворите мне темницу…»; строка: «Чтоб фонтан не умолкая…»), и «Выхожу один я на дорогу…» (строка: «Сквозь туман кремнистый путь блестит…»).
Хотя, конечно, Виктор Гюго… — см. прим. 24.
Тиха украинская ночь… — строка из поэмы Пушкина «Полтава».
Роденбах Жорж (1855–1898) — бельгийский писатель-символист.
…свиток, который когда-то только мерещился Пушкину… — См. стихотворение Пушкина «Воспоминание»: «Воспоминание безмолвно предо мной / Свой длинный развивает свиток…»
Человек-зверь (фр.).
(У этих двух романов — «Непостоянная» (мадам де Ноайль) и «Новая надежда» (мадам д'Увилль) — есть одна общая и новая черта: несколько необычная искренность в раскрытии женской психологии) (фр.).
Мой идеал теперь — хозяйка… — строка из чернового наброска к «Путешествию Онегина».
… беклиновские волны… — Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец-символист.
Будь без страха (исп.).
Как медленно, как тягостно, как скучно… — «Колдунья» (Бальмонт «Будем как солнце»).
А вот конец «Колдуньи влюбленной» — (Бальмонт «Будем как солнце»).
Ты мне говоришь, что как женщина я… — Бальмонт «Горящие здания».
Хочу быть дерзким… — «Хочу» (Бальмонт «Будем как солнце»).
Уйдите боги, уйдите люди… — то же стихотворение.
Счастье души утомленной… — «Белладонна» (Бальмонт «Горящие здания».)
…помнят… пьесу Пушкина… о двух женщинах и тютчевский «Темный огнь желанья»… — Стихотворение Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем» и стихотворение Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг…». Последняя строка у Тютчева: «Угрюмый, тусклый огнь желанья».
У ног твоих я понял в первый раз… — Бальмонт «Будем как солнце».
У нее глаза морского цвета… — «Морская душа» (Бальмонт «Будем как солнце»).
Ты вся — безмолвие несчастия… — «Я буду ждать» (Бальмонт «Горящие здания».).
Рибера Хосе (по прозвищу Спаньолетто; 1591–1652) — испанский живописец и гравер.
Упанишады — общее название различных философских сочинений Древней Индии (стихотворение Бальмонта «Из Упанишад»).
Агур-мазда (Ормузд) — обожествленное светлое начало в религии древнего Ирана (стихотворение Бальмонта «Скорбь Агура-мазды»).
Аккерман Луиза Викторина (урожденная Шике; 1813–1890) — французская поэтесса.
Гюйо Жан-Мари (1854–1888) — французский философ-идеалист.
Соловьев Владимир Сергеевич (1853–1900) — выдающийся русский религиозный философ, поэт, публицист.
Мне чужды ваши рассуждения… — «Далеким близким» (Бальмонт. «Только любовь» М.,1903).
Факелы, тлея, чадят… — «Потухшие факелы» (Бальмонт «Горящие здания»).
Когда я к другому в упор подхожу… — «Глаза» (Бальмонт «Будем как солнце»).
О да, я Избранный, я Мудрый. Посвященный… — «Избранный» (Бальмонт «Горящие здания»).
Мир должен быть оправдан весь. — «В душах есть все» (Бальмонт «Горящие здания»).
… канона Поликлета… — Поликлет (жил в 5 в. до н. э.). — древнегреческий скульптор. Изображал фигуры юных атлетов; наиболее знаменит «Дорифор» (копьеносец). Эту статую древние называли каноном.
Человека со сломанным носом (фр.).
…на роденовского I'homme au nez casse… — Роден Огюст (1840–1917) — французский скульптор. «Человек со сломанным носом» (1864) — скульптура Родена.
Жить среди беззакония… — Бальмонт «Будем как солнце».
Я ненавижу всех святых… — «Голос дьявола» (Бальмонт «Будем как солнце»).
Я ненавижу человечество… — Бальмонт. «Только любовь».
Среди людей самум… — «В душах есть все» (Бальмонт «Горящие здания»).
Я не был никогда такой, все все… — Бальмонт «Будем как солнце».
Мне нравится, что в мире есть страданья… — строфы из того же стихотворения. «Я в пышный смерч свиваю пыльный сор».
«Цветы Зла» (1857) — книга стихов Шарля Бодлера.
Переломаны кости мои… — «В застенке» (Бальмонт «Горящие здания»).
Отчего мне так душно?.. — («Только любовь».)
«Для чего же я медлю пред раскрытой могилой?»
«Я не гений певучей мечты».
светы… минутности… — светы («Снежинки»); блески («Ангелы опальные»); мраки («Тайна горбуна»); сумраки («Сумрачные области»); гулы («Под ярмом»); дымы («Дымы»); сверканья («Нам нравятся поэты…»); хохоты («В душах есть все»); давки («Избранный»); щекотания («К смерти»); прижатья (там же); рас секноаенья («Различные»); отпадения («Отпадения»); понимания («Полночь»); без донности («Влияние луны»); мимолетности («Я не знаю мудрости…»); кошмарности («Злая ночь»); минутности («Воздушность»).
«Намек»— («Будем как солнце».)
«В подводной прохладе, утонченный ждущий намек».
Из воздушного храма уносит далеко… — «Воздушный храм» («Будем как солнце».).
Ты блестишь, как двенадцатицветный алмаз… — «Гимн огню» («Будем как солнце».).
И бродим, бродим мы пустынями… — «Влияние луны» («Будем как солнце».).
В небе видения облачной млечности… — «Лунная соната» («Только любовь».).
Море времени и мысли… — «Полночь» («Только любовь».).
Все зримое — игра воображенья… — «Кукольный театр» («Будем как солнце»).
… безызмерность… безглагольность… — безызмерность («Влияние луны»); за предельность («Жар-птица»); напевность («Если грустно тебе…»); многозыблемость («Зимой ли кончается год…»); кошмарность («Злая ночь»); безглагольность («Безглагольность»).
Нет больше стен… — «Смертию—смерть» («Горящие здания»).
Воздушно-белые недвижны облака… — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»).
Их каждый взгляд… — «Кукольный театр» («Будем как солнце»).:,
В роще шелест… — «Осень» («Горящие здания»).
Вольно-слитные сердца… — «Влага только на мгновенье…» («Будем как солнце»),
…радостно-расширенные реки… — «И Да и Нет» («Горящие здания»).
В грозовых облаках… — «Гимн огню» («Будем как солнце»).
Призраком воздушно-онемелым… — «Прозрачность» («Будем как солнце»).
Сирено-гибельных видений… — «Различные» («Только любовь».).
Смерть медлительно-обманная… — «К смерти» («Только любовь».).
… мучительно-внимательный… — там же.
Отвратительно-знакомые щекотания у рта… — там же.
Мы с тобою весь мир победим… — «Хоть раз» («Будем как солнце»). «Он возникнет чарующе-нашим».
Лиловато-желто-розовьш пожар… — «Голос заката» («Будем как солнце»).
Все было серно-иссиня-желто… — «Смертию — смерть» («Горящие здания»).
Деревья так сумрачно-странно-безмолвны… — «Безглагольность» («Только любовь».).
Скептически произрастанья мрака… — «Химеры» («Будем как солнце»).
Непрерываемо дрожание струны, — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»).
И так же, как стебель зеленый… — «Намек» («Будем как солнце»).
Как стынет скованно вон та сосна и та. — «Лунное безмолвие» («Будем как солнце»).
Дымно дышат чары царственной луны… — «Царство тихих звуков» («Только любовь».).
О как грустно шепчут камыши без счета… — «Болото» («Только любовь».).
Я спал, как зимний холод… — «Праздник свободы» («Будем как солнце»).
В роще шелест, шорох, свист… — «Осень» («Горящие здания»).
С лодки скользнуло весло… — «Влага» («Будем как солнце»).
Так созвучно, созвонно. — «В застенке» («Будем как солнце»).
Узорно-играющий, тающий свет… — «Мои песнопенья» («Будем как солнце»).
Тайное слышащих, дышащих строк. — «Молебен» («Горящие здания»).
Радостно-расширенные реки. — «И Да и Нет» («Горящие здания»).
…цветок, отданный огненным пчелам… — «Безглагольная поэма» («Только любовь».).
Счастливый путь. — «Дым» («Горящие здания»).
Назавтра бой. — «Крик часового» («Горящие здания»).
«Среди камней», «Лесной пожар», «Светлый Герой», «Потухшие факелы» (все — «Горящие здания»).
И утру вырастало… — «Черемуха» («Будем как солнце»).
Било полночь в наших думах… — «Поздно» («Будем как солнце»).
Отданное стиснутым рукам… — «Мы с тобой сплетемся в забытьи…» («Будем как солнце»).
Волна бежит… — «Волны», «И плещут вновь…» («Будем как солнце»).
На версты и версты шелестящая осока… — «Болото» («Только любовь».).
Кто в мертвую глубь… — «Старый дом» («Только любовь».).
…болото—кто-то… распахнет — гнет. — Все рифмы, кроме последней, взяты из стихотворения «Болото» («Только любовь».). Рифма «распахнет — гнет» взята из стихотворения «Старый дом» («Только любовь».).
Эпиграфа (итал.).
Анри Альбер (Фридрих Ницше). Его влияние на нашу молодую литературу было уже значительным. Оно будет возрастать с каждым днем. Благотворное? Пагубное? Не все ли равно! Оно дает нам новый материал для размышлений, новые побуждения для того, чтобы жить (фр.).
Т. е. в университет (лат.)