Дочь Клода Маккея и Эулалии Имельды Эдвардс, которая родилась в 1915 году на Ямайке уже после расставания родителей и никогда не встречалась с отцом. – Здесь и далее – примеч. пер.
Отвали, придурок (франц.).
А дед-то ку-ку (франц.).
Ну и прекрасно (франц.).
Вот так-то! (франц.)
Обеа (Obeah) – официально запрещенная законом магическая практика, вид черной магии, в которую верят ямайские негры.
Драка (франц.).
«Shake That Thing» – знаменитая песня афроамериканского блюзмена «Папы Чарли» Джексона, без которой, по оценкам современников, «рев» ревущих 1920-х едва ли был бы так громок.
Или Mariannes Noires, здесь: Темнокожей Франции (Марианна – символ Французской Республики со времен Великой французской революции).
Леггорн, плимутрок – породы кур.
Сюда! Сюда! (франц.)
Чудо! (франц.)
Обеды, цена фиксированная 4 франка; вино включено (франц.).
Нет денег, отдал последнее (франц.).
Плати! А ну плати! Обманщик! (франц.).
Я больше ничего не должен (франц.).
Вот! (франц.)
Чужаки (франц.).
Это неправда, неправда! Во Франции всё не так! (франц.)
Потомок дворян (франц.).
Negro World – газета Маркуса Гарви.
Конь с яйцами, мужеподобная женщина.
Ты очень хорошо говоришь по-французски. – Неужели? – Правда-правда. Произношение у тебя что надо (франц.).
У нас тут этого добра – всех не переебешь (франц.).
Вы куда это? (франц.)
Спать (франц.).
Как знать, как знать… Вы ж правды не скажете (франц.).