Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)
Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.
Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.
Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.
Валиентес (исп.) — храбрецы.
Мучача (исп.) — девушка.
То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.
Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.
Улица Ласточек.
Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.
Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.
Герильерос (исп.) — партизаны.
Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.
Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.
Асендадо — владелец загородного поместья.
Нинья (исп.) — девочка.
Тиа (исп.) — тетка.
Альбур — карточная игра.
Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.
Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.
Парк-Лейн — улица в Лондоне.
Портеро — привратник.
Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.
Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.
Буэнас диас (исп.) — добрый день.
Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.
Чикитито (исп.) — ребенок.
Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.
Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.
Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.
Ай де ми!
Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.
Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.
Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.
Патио — внутренний дворик.
Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.
Амантес (исп.) — влюбленные.
Амиго (исп.) — друг.
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!
xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.
Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)
Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.