Примечания

1

Каса (исп.) — дом. (Здесь и далее — примечания редактора.)

2

Кортес Эрнан (1485-1547) — испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства.

3

Конкистадоры(исп.) — авантюристы, отправившиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель.

4

Алькальд — в Латинской Америке глава городской администрации.

5

Валиентес (исп.) — храбрецы.

6

Мучача (исп.) — девушка.

7

То есть ирландцев, склонных к выпивке. Святой Патрик — покровитель Ирландии.

8

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из агавы.

9

Визави (от франц. vis-a-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.

10

Сцилла и Харибда — в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов.

11

Улица Ласточек.

12

Ричард Терпин (1706—1739) — английский разбойник; Клод Дюваль (1643—1670) — французский разбойник, действовавший в Англии.

13

Серапе (исп.) — плащ, манья (исп.) — накидка.

14

Герильерос (исп.) — партизаны.

15

Бул-Ран — сражение времён гражданской войны в США.

16

Фут — единица длины в английской системе мер, равная 30,48 см.

17

Асендадо — владелец загородного поместья.

18

Нинья (исп.) — девочка.

19

Тиа (исп.) — тетка.

20

Альбур — карточная игра.

21

Бахус (лат.) — в античной мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса.

22

Феб (греч.) — второе имя бога Аполлона, в данном случае имеется в виду бог солнца.

23

Парк-Лейн — улица в Лондоне.

24

Портеро — привратник.

25

Дуэнья — пожилая женщина, наблюдающая за поведением девушки и всюду ее сопровождающая.

26

Хогарт Уильям (1697—1764) — английский живописец и график, автор многих жанровых портретов.

27

Буэнас диас (исп.) — добрый день.

28

Пор Диос (исп.) — клянусь Богом.

29

Чикитито (исп.) — ребенок.

30

Гиперион — в античной мифологии титан, сын Урана и Геи. Сатир — козлоногий лесной дух.

31

Макклеллан — генерал, командовавший в первый период гражданской войны армией северян. Его нерешительность и медлительность привели к затяжке войны.

32

Побрес ниньяс (исп.) — бедные девочки.

33

Ай де ми!

34

Аль сервисио (исп.) — к вашим услугам.

35

Гарита де Сан Лазаро — ворота святого Лазаря в Мехико.

36

Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве, через которую переправлялись души умерших.

37

Альгвасил — судейский, а также полицейский чин в Испании.

38

Патио — внутренний дворик.

39

Сангре де Кристо(исп.) — кровь Христова.

40

Амантес (исп.) — влюбленные.

41

Амиго (исп.) — друг.

42

Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.

43

Ола, амиго! (исп.) — Вот это да, друг!

44

xакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

45

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, меткий стрелок, был принужден врагами сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына.

46

Идите с Богом — или к дьяволу, как вам больше понравится! (исп.)

47

Кебрада (исп.) — расселина, ущелье.

Загрузка...