Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) рассказ выходил под этим же названием.

1

Келимане — портовый город в Мозамбике.

2

Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.

3

Марави, или малави — народ в Восточной Африке.

4

Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.

5

Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.

6

Бельвиль — рабочий квартал Парижа.

7

Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.

8

А-ля — вроде, на манер (фр.).

9

Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).

10

Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.

11

Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.

Загрузка...