Примечания

1

В русском языке этот фразеологический оборот звучит несколько иначе. «Лезть в душу» — выведывать, узнавать что-либо касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо. — Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М., 1967 — Прим. ред.

2

В английском тексте Библии: «плоды самоконтроля». — Прим. перев.

3

В английском тексте: «То, что избрала Мария, лучше». — Прим. перев.

4

В английском тексте: «Наставляй юношу на путь, по которому ему следует идти». — Прим. перев.

5

В английском тексте: «с неохотой». — Прим. перев.

6

В английском тексте: «...а особенно принадлежащим к семье верующих». — Прим. перев.

7

В английском тексте: «Мы не ограничиваем вас, но вас ограничивают ваши собственные привязанности». — Прим. перев.

Загрузка...