Никогда не следует забывать, что, когда температура поднимается достаточно высоко, горит все, абсолютно все!
В банкетном зале губернатор с бокалом в руке говорил Гроверу Фрэзи:
— Я ничего не имею против слуг Господних как таковых, но некоторые из них слишком часто перегибают палку.
— Вы хотите, чтобы это высказывание стало известие вашим избирателям? — спросил Фрэзи. Он уже немного расслабился, чувствовал себя гораздо лучше и впервые с утра успокоился. Ничего не скажешь, Уилл Гиддингс со своими новостями подействовал на него угнетающе. Но теперь со всех сторон слышались приветствия и поздравления и его подавленное настроение понемногу развеивалось.
Удовлетворенно оглядев зал, он сказал:
— Это могло бы стоить вам немало голосов.
— Знаете, — ответил губернатор, — я не уверен, что мне на это не наплевать. В горах на севере Нью-Мексико у меня есть ранчо. Жилой дом стоит на зеленом лугу на высоте две тысячи шестьсот метров над уровнем моря, в ручье там полно форели, а с террасы я вижу четырехкилометровые вершины, с которых никогда не сходит снег. — Он обвел взглядом переполненное помещение. — Чем дальше, тем больше мне там нравится. — Подозвал официанта. — Будьте добры, принесите еще один «бурбон». — Потом снова обернулся к Фрэзи. — С виски я уже завязал. Привет, Боб! — обратился он к подошедшему мэру.
— По-моему, все прошло очень хорошо, — начал мэр. — Поздравляю вас, Гровер.
— Ваш спич о братстве всех людей имел большой успех, Боб, — сказал губернатор. — Как я и говорил, вся соль именно в таких тщательно подготовленных экспромтах.
Было время, когда губернатор почти стыдился дразнить Боба Рамсея; это было, как говорят на пресловутом Западе, слишком легко — как ловить рыбу в бочке с водой.
— Где же ваша прелестная супруга?
— Там, у окна. — В голосе мэра послышалась нежность. — Она обожает этот вид. Знаете, в ясный день…
— А они еще бывают? — удивился губернатор. — Нет, не то. Я имел в виду совсем другое. Синее бескрайнее небо и горы, которые ясно видны за полторы сотни километров, и сиреневые сумерки, ложащиеся на них; безмерную тишину и ощущение мира и покоя. — Губернатор вдруг впал в сентиментальность.
— Вы давно женаты, Боб?
— Тридцать пять лет.
— Вы счастливый человек.
Мэр прикинул, что за ловушку приготовил ему губернатор. Но не нашел.
— Да, вы правы. — Он снова посмотрел в сторону своей жены.
— А кто это там с ней? — спросил губернатор.
— Одна из ваших поклонниц, моя свояченица. Ее зовут Бет Ширли. — Мэр улыбнулся. — Интересуетесь?
— Представьте меня, — сказал губернатор.
Она была высокая, эта Бет Ширли, со спокойными синими глазами и каштановыми волосами. При знакомстве только кивнула и подождала, пока губернатор выберет тему разговора.
— Единственное, что я о вас знаю, — начал губернатор, — то, что вы свояченица Боба Рамсея и голосуете за лучшего, на мой взгляд, кандидата. Что еще мне стоило бы знать?
Неуверенная улыбка очень шла к ее спокойным глазам.
— Все зависит от того, губернатор, что вы имеете в виду.
— В моем возрасте… — начал он.
— Я не сказала бы, что для вас все уже позади, — перебила его Бет. Ее улыбка стала шире: — По крайней мере я о вас всегда думала лучше. Так что, пожалуйста, не обманите моих ожиданий.
Губернатор задумался над ее словами. Потом, также улыбнувшись, сказал:
— Ну, думаю, я меньше всего хотел бы вас разочаровать. — Как ни странно, он говорил правду. Губернатор, к своему удивлению, почувствовал, что в нем просыпается тот самый бес, который в ребро. — А если это звучит смешно, — добавил он, — ну пусть. Мне не впервой быть смешным. Совсем не впервой.
Вокруг них бурлила толпа, но им в эту минуту казалось, что они одни.
— Ваша способность к самоиронии, — сказала Бет, — это то, что мне в вас всегда нравилось.
Губернатор всегда считал, что жажда лести у людей безгранична.
— Продолжайте, — попросил он.
— Боб Рамсей на самоиронию не способен.
— Тогда ему не стоит заниматься политикой. Президент Соединенных Штатов, к нашей общей беде, тоже воспринимает себя только всерьез.
— Вы тоже могли бы стать президентом. Ведь вы были близки к этому.
— Я всегда говорю, что быть к чему-то близко — хорошо только при игре в подковку, да и там этого маловато. Президентская кампания — это как рулетка. Мало кто получает даже один шанс, и почти никто — второй. Вот я попробовал сделать ставку. Второй раз уже не рискну, дело тем и кончится.
Почему сегодня все его мысли о ручье с форелью, которая резвится на перекатах, и об аромате вечнозеленых растений, плывущем в чистом горном воздухе?
— Вы знаете Запад?
— Я училась в Колорадском университете.
— Быть того не может! — «Какие бы силы ни устроили эту случайную встречу, — подумал губернатор, — ей-богу, можно со смеху лопнуть над наивностью людей, мыслящих себя хозяевами своей судьбы». — А север штата Нью-Мексико?
— Я каталась там в горах на лыжах и ездила верхом.
Губернатор глубоко вздохнул.
— Ходите на рыбалку?
— Только на форель. В горных ручьях.
Как раз в этот момент к ним приблизился сенатор Петерс с бокалом шампанского в руке.
— Вы всю жизнь боролись с монополиями, Бент, — сказал сенатор, — а теперь нарушаете собственные принципы.
— Шли бы вы отсюда, Джейк, — вздохнул губернатор. Момент откровенности закончился. — Но ведь вы все равно не отстанете. Вы никогда не отстанете. Прямо как угрызения совести среди ночи. Мисс Ширли, сенатор Петерс. Говорите, что вам надо, и убирайтесь.
— Вы напали на Боба Рамсея. — Сенатор подмигнул.
— Я ему только изложил одну новую идею. Насчет динозавров.
— Боб просто не в себе, если ему кто-то изложит новую идею.
— Мисс Ширли его свояченица, — осторожно заметил губернатор.
Сенатор улыбнулся и кивнул.
— Простите. — Немного помолчал, а затем добавил, будто объясняя: — Мы с Бентом старые знакомые. Произносим одни и те же речи, хотя и расходимся во мнениях по всем пунктам, и он лучший оратор, чем я. Нам удалось закончить один и тот же юридический факультет. У Бента получилось получше, чем у меня. Я обслуживал клиентов в ресторанах и возил тележки с грязной посудой. У Бента оказалось больше фантазии: он открыл прачечную и жил, как король.
— В то время как Бобу курс в Йельском университете оплатили родители, — подхватила Бет. Кивком дала понять, что из этого следует.
— Боб любит этот город, — сказал сенатор. — За это я его уважаю. Он так гордится этим зданием, как будто сам его построил.
— А вы нет, сенатор?
— Моя милая, — ответил сенатор, — я ведь старомодный идеалист. Если это звучит парадоксально…
— Нет, не звучит, — сказал губернатор. — В профсоюзах то, чего хочет Джейк для своих избирателей, называют свиными котлетами: больше зарплату, больше льгот, всего потолще. — Он помолчал. — А не всякие там элегантные хоромы, правда, Джейк?
Сенатор кивнул.
— Боб сказал мне, что вы говорили о стадах динозавров.
Теперь кивнул губернатор, сразу напрягшись.
— Вас это обидело, Джейк? Это ведь и ваш город.
— Нет, не обидело. Вы ведь воевали против этого здания, но часть его принадлежит вам.
— Когда невозможно победить, неплохо хотя бы присоединиться. — Губернатор обнажил в улыбке свои крепкие зубы. — А Гровер умеет быть убедительным.
— Как дела с арендой помещений?
— Насколько я знаю, неплохо. — Эта небольшая ложь далась губернатору легко.
— Я слышал совсем другое.
— Человек слышит только то, что хочет услышать, Джейк. Этого никто не знает лучше вас.
Сенатор замялся. Возле них как раз проходил официант, и сенатор его остановил.
— Заберите это и дайте мне какое-нибудь приличное виски. — Он поставил бокал шампанского на поднос.
Губернатор спросил:
— О чем, собственно, речь, Джейк?
Сенатор снова замялся.
— Ну, знаете, вот, например, мой коллега Кэрри Уайкофф озабочен недугами человечества. Это нормально. Я объяснил ему, что сегодня у нас уже есть средства для борьбы с ними. — Неожиданно он широким взмахом руки обвел весь зал: людей, бар, торопливых официантов. — Но мы расходуем эти средства на все это, на здания, на которых кучка людей заработает большую кучу денег. Или на войну, на оружие, которое будет убивать людей…
— Я посоветовал бы вам выпить двойную дозу алказельтцера, — сказал губернатор. Сенатор усмехнулся.
— Вы правы, Бент. Признаю. Но это сильнее меня. «И были осуждены они на смерть, и не было дано им умереть». В школе я никак не мог понять, что имел в виду Драйден. Теперь, пожалуй, понимаю.
— Тогда два алказельтцера и один гастрогель, — сказал губернатор. — Весь газ как рукой снимет.
Сенатор не дал сбить себя с темы.
— В том, что вы сегодня сказали Бобу Рамсею, возможно, кое-что было. Смотрите! — На этот раз он указал на широкую полосу окон, сквозь которые открывался вид на меньшие, но все-таки гигантские небоскребы на переднем плане, на блестящую гладь реки и на верхнюю часть гавани, которая терялась в смоге.
Губернатор ответил, но уже без улыбки:
— Понимаю. Джунгли, да?
— Нам пора сдавать дела, Бент, — сказал сенатор.
Губернатор упрямо выпятил подбородок.
— Кому? Кэрри Уайкоффу? Тем, кто марширует и протестует, тем, кто всегда «против» и никогда не «за»? — Губернатор покачал головой. Снова взглянул на страну, которая простиралась перед ним, на ту богатую, огромную, плодородную страну, давшую миру столько нового. — Да, эти джунгли сотворили мы, не отрицаю. Но при этом мы построили нечто прочное, вечное, вокруг чего сплотился народ. — Он вдруг улыбнулся Бет: — Вам кажется, я говорю как политик? Не отвечайте. Я и есть политик.
— Я бы голосовал за вас, — улыбнулся сенатор. — Это была прекрасная предвыборная речь, Бент.
Но Бет возразила:
— По-моему, губернатор и в самом деле так думает.
Джейк Петерс кивнул.
— Конечно, думает. Все мы так думаем, моя милая. По крайней мере, большинство из нас. В этом-то и трагедия: в противоречии между верой, убеждениями и поступками. — Он осмотрелся вокруг: — Где же официант с моим виски? Я должен его найти.
Губернатор и Бет стояли молча, и снова как будто кто-то опустил занавес и отделил их от остальных гостей. Оба они сознавали эту иллюзию и были благодарны ей.
— Когда-то я был женат, — сказал губернатор, как будто это была самая естественная тема для разговора. — Давным-давно.
— Я знаю.
Губернатор приподнял бровь.
— Откуда, Бет Ширли?
— Ну, «Кто есть кто». Из статьи о вас. Ее звали Памела Браун, и она умерла в пятьдесят первом году. У вас замужняя дочь Джейн, которая живет в Денвере. Она родилась в сорок шестом году…
— Ну что ж, — заметил губернатор, — это примерно тогда же, когда и вы.
— Это вопрос? — улыбнулась Бет. — Я родилась на десять лет раньше. — И после паузы: — А в «Кто есть кто» вы меня не найдете, так что я сама расскажу, что тоже была когда-то замужем. Это была катастрофа. Меня предупреждали, но от предупреждений мало толку, правда? Думаю, что обычно результат бывает как раз противоположный. Я вышла за Джона отчасти потому, что меня предостерегали, и все произошло именно так, как пророчили: вместо мужа я получила тридцатилетнего сына.
— Мне очень жаль, — сказал губернатор, улыбаясь неизвестно чему. — А может быть, и нет. Мне очень приятно, что вы стоите и разговариваете со мной.
Тут он увидел, что между столами с неуверенной улыбкой на лице пробирается Гровер Фрэзи.
— Запаситесь терпением, — прошептал губернатор. — Нам хотят помешать. — И потом: — Хелло, Гровер!
— Мне нужно поговорить с вами, Бент.
— Но вы и так говорите со мной! — В голосе губернатора не было восторга. — Мисс Ширли. Мистер Фрэзи. Гровер — серый кардинал проекта «Башня века».
— Я серьезно, — сказал Фрэзи. — У нас проблемы. — Он нерешительно взглянул на Бет. — Я бы предпочел…
— Я ухожу, — сказала Бет.
Губернатор взял ее под руку.
— Никуда вы не пойдете. Я вас потом нигде не найду. — Он посмотрел на Фрэзи. — В чем дело? Давайте, Гровер. Перестаньте тянуть резину.
Фрэзи заколебался. Потом наконец сказал:
— У нас где-то пожар. На одном из нижних этажей. Ничего страшного, но в вентиляцию попадает немного дыма. Боб Рамсей как раз звонит начальнику пожарной охраны города, так что скоро все будет в порядке.
— А зачем тогда вы это мне говорите, Гровер? — медленно спросил губернатор.
Тут к ним подошел Бен Колдуэлл, изящный и безупречный, как куколка. Лицо его было непроницаемо.
— Я слышал ваш вопрос, — сказал он, обращаясь к губернатору. — Гровер нервничает. Он знает, что в ходе строительства возникли некоторые проблемы. Естественно, он озабочен.
— А вы нет, — констатировал губернатор.
«Он прирожденный руководитель, — подумала Бет, наблюдая за их разговором. — Не теряя времени на мелочи, выясняет суть дела».
Бен Колдуэлл ответил:
— Я не делаю никаких выводов, пока не получу необходимых доказательств, но действительно не вижу поводов для беспокойства. Я знаю возможности этого здания, и какое-то возгорание… — Он пожал плечами.
Губернатор взглянул на Фрэзи.
— Вы хотите, чтобы вас взяли за ручку и сказали, что нужно делать? Хорошо. Выполняйте указания начальника пожарной охраны города, и, если он сочтет нужным безотлагательно очистить помещение, то ради Бога, займитесь этим, пока журналисты…
В этот самый миг совершенно внезапно, как потом утверждали очевидцы, все гигантское сооружение содрогнулось в невообразимой судороге, всюду погас свет, смолкло тихое гудение кондиционеров, оборвалась музыка и наступила мертвая тишина. Где-то раздался тонкий женский визг.
На часах было 16.23.
Пожар, дым от которого проникал в вентиляцию, был небольшим, и в нормальной обстановке его быстро потушила бы автоматика.
Он возник в номере четыреста пятьдесят два на юго-восточной стороне. Помещение уже было снято, и в нем шли отделочные работы. Циммер и Шлосс, дизайнеры по интерьеру, не верили в синтетические краски.
Легкость, с какой маляр отмывает кисти обычной водой с мылом, граничит с чем-то просто неприличным. И вообще эти краски не играют!
Поэтому номер четыреста пятьдесят два отделывали обычными масляными красками. Четырехлитровые банки с растворителем стояли в комнате на полу под козлами.
Позже пришли к выводу, что произошло самовозгорание промасленной ветоши. Четыре литра растворителя рванули от жары, и горящая жидкость разлетелась во все стороны.
Тут же сработала спринклерная система, но козлы на некоторое время защитили очаг пожара, и огонь набирал силу; кроме того, водой нелегко потушить горящую жидкость вроде бензина, которая просто расплывается по поверхности и продолжает гореть. Но если бы не неожиданная защита в виде козел, небольшой первоначальный очаг все равно был бы подавлен.
На контрольном пульте внутри здания тут же загорелся аварийный сигнал, но там уже никто не мог его заметить.
Вентиляционные трубы продолжали подавать в номер четыреста пятьдесят два свежий воздух, поставляя пламени кислород.
Занялась свежая покраска на стенах. Потом от непрерывно возраставшей температуры взорвались оставшиеся банки с растворителем.
Вентиляционная система удвоила свои усилия, чтобы сохранить заданную температуру в помещении, и с нарастающим потоком охлажденного воздуха доставляла все больше кислорода. Дым начал проникать в ее трубопроводы, добравшись в конце концов до вентиляции банкетного зала.
Но до этого момента еще не было реальной опасности, не было, собственно, и серьезной проблемы.
Почти сразу вошли в действие основные системы; вспомогательные были готовы оказать им помощь.
В пожарной команде, расположенной всего в двух кварталах, сработала сигнализация. Меньше чем за три минуты на месте происшествия уже были два пожарных автомобиля, которые пробивались сквозь поредевшую толпу на площади.
Но толпа стала собираться снова, мешая пожарным. Полицейские, в том числе Шеннон и Барнс, заталкивали зевак за барьеры, которые еще не успели убрать. Удалось навести относительный порядок.
Высоко вверху, на сверкающей стене здания, появилось облачко дыма, безобразным темным пятном выделявшееся на фоне неба. Люди в толпе показывали на него друг другу, нередко не скрывая злорадства; обнаружив, что и те, наверху, сильные мира сего, тоже столкнулись с проблемой, чувствовали странное удовлетворение.
На экране телевизора в баре Чарли появилось изображение стены Башни. Камера ползла по ней вверх, этаж за этажом, и по мере увеличения угла съемки здание все больше нависало над головой.
— Прекрасное чудовище, — сказал Гиддингс. — Стыдно сказать, но я в нее просто влюблен. Ничего, завтра выясним, что там с теми проклятыми изменениями, пройдемся по ним, и все выясним. Я говорил с Бертом Макгроу, он готов сделать все необходимое, и если Берт сказал, значит, сделает. — Он уже был в хорошем настроении. — Вы иногда бываете колючим как еж, Нат Вильсон, но должен сказать, что, хотя иногда у вас бывают странные идеи, свое дело вы знаете. Точно.
Он вдруг запнулся. Глаза его прилипли к экрану. Камера все еще показывала Башню. Теперь она остановилась, и на фоне ослепительно синего неба было видно все сверкавшее на солнце сооружение.
Гиддингс немного неуверенно произнес:
— Что это за облачко дыма? Там, сбоку.
— Ага… — Нат уставился туда же.
— Это решетки кондиционеров, — сказал Гиддингс. — Где-то внутри появился дым, а это значит… Куда это вы?
Нат уже почти выбрался из-за стола. Гиддингс крепко схватил его за пиджак.
— Ах ты, гад, — прошипел он. — Так ты все знал! Все это время знал…
Нат удивительно легко разжал его кулак. Выскочил из бокса и остановился.
— Я иду туда, — сказал он. — Пойдете со мной или так и не соизволите приподнять свою толстую задницу?
Посреди площади стоял командир пожарной части в белой каске и с мегафоном и руководил ходом работ. По ступеням крыльца змеились пожарные шланги. На полу вестибюля уже образовались лужи.
Постовой Шеннон объявил:
— Никому не заходить за барьер! — И добавил: — Надо же! Опять вы!
— Уйдите с дороги! — рявкнул Гиддингс и шагнул вперед.
Тут появился постовой Барнс. Его черное лицо стало озабоченным.
— Полегче, Майк, — сказал он Шеннону. А потом Гиддингсу и Нату: — К сожалению, у нас приказ.
Улицу прорезал пронзительный звук сирены; появился черный лимузин с мигалкой. Машина не успела остановиться, как из нее выскочил заместитель начальника пожарной охраны города Тим Браун. Он был без шляпы, с растрепанными рыжими волосами. Его неуклюжая походка заставляла вспомнить большого нескладного аиста. Остановился перед Натом.
— Вы что, точно знали, что это произойдет?
«Этот вопрос мне будут задавать снова и снова», — подумал Нат.
— Неужели сейчас время для объяснений? Ваше дело — заниматься пожаром, а мы здесь, чтобы помочь чем можно.
— Чем именно?
— Пока не знаю, но мы вдвоем знаем это здание лучше всех — кроме тех, кто внутри. — Он, разумеется, думал о Бене Колдуэлле и Берте Макгроу. Но это был своего рода Генеральный штаб. Они с Гиддингсом возглавляли строительство и знали все в здании настолько подробно, как может знать только тот, кто проводит в нем день за днем, месяц за месяцем. Он добавил: — А может быть, и лучше, чем они.
— Ладно, — ответил Браун. — Проходите, но не мешайте нам.
Шеннон собрался было протестовать, но Фрэнк Барнс жестом остановил его.
— Желаю удачи, — сказал он и сделал паузу, а потом добавил: — Я это серьезно.
Браун направился к командиру пожарной части, стоявшему посреди площади.
— Что случилось?
— Мы еще не выяснили, с чего все началось. На третьем или четвертом этаже. — Командир пожал плечами. — Но горит здорово. Чертовски здорово.
Гиддингс вмешался.
— А что со спринклерными системами?
Командир внимательно посмотрел на него и сказал:
— Автоматическое орошение помогает. Большинство пожаров оно локализует. Но здесь этого не произошло.
— И что это значит? — спросил Нат.
— Что это значит, я не знаю. Разберемся, когда все закончится. Иногда спринклеры только разносят огонь. Например, когда горят поташ, натрий, электрооборудование или бензин — вода здесь ни к чему.
Нат медленно произнес:
— Поташ, натрий… Вы думаете, бомба?
— Скорее всего. — Командир поднял мегафон. — Еще шланги! Давайте внутрь! — Опустил мегафон. — Видите, дым черный, а это может быть вызвано множеством других причин.
Гиддингс сказал:
— Вы намекнули, что существует возможность возгорания электрооборудования? — Он взглянул на Ната.
— Кто его знает, — ответил Нат. — Третий, четвертый этажи… — Он покачал головой. — Это не технические этажи, там ничего нет.
Браун заметил:
— Шеф наверху, в банкетном зале. И мэр тоже.
— И еще чертова уйма всяких шишек, — добавил Гиддингс.
Браун его уже не слушал. Спросил у командира:
— Не убрать ли их вниз? Там есть телефон. И двух скоростных лифтов вполне достаточно.
— Если вы попытаетесь доставить их вниз другим путем, — сказал Гиддингс, — это будет адская прогулка. Ядро здания, где лифтовые шахты, — самое безопасное место.
И тут они скорее почувствовали, чем услышали, где-то прямо под ногами сильный взрыв. Через мгновение к ним долетел его звук, глухой и отдаленный, похожий на звук резко захлопнутой двери.
Лужи воды на полу вестибюля подернулись рябью, освещение сразу погасло. Гиддингс тихо прошептал:
— Господи Боже!
Браун взглянул на Ната.
— Что это значит?
Нат закрыл глаза. Потом снова открыл их и потряс головой, чтобы прийти в себя. Потом медленно и хрипло ответил:
— Там, внизу, все коммуникации, все, что снабжает это здание и поддерживает его существование.
— Внизу в подвалах все вводы высокого напряжения, да?
Нат кивнул.
Гиддингс повторил:
— Господи Боже!
— Кабели от электростанции, — продолжал командир пожарной части.
Он поднял мегафон, и его люди с топотом помчались внутрь здания.
— Тринадцать тысяч восемьсот вольт, — сказал Нат. — Я не электрик, но если кто-то решил пошалить с силовыми трансформаторами, то спаси нас Господь! — Он умолк, замер и не отрывал взгляд от входа в Башню. — Пошли, — наконец сказал он. — Пошли!
Браун удивленно поднял брови.
— Кто и куда должен идти?
— К вспомогательным генераторам, — объяснил Гиддингс. — Если они целы, то будет ток хотя бы для лифтов.
Браун возмущенно спросил:
— А если нет?
— В банкетном зале на сто двадцать пятом этаже полно знаменитостей, — сказал Нат, — а под ними нарастает пожар. И если ситуация выйдет из-под контроля…
— Не выйдет, — ответил пожарный.
— Выйдет из-под контроля? — Гиддингс взглянул на Ната. — Что вы имеете в виду?
— Произошел взрыв, — сказал Нат. — Бомба? Возможно. А что если произошло короткое замыкание в линиях высокого напряжения? Вы знаете, что бывает при коротком замыкании в обычной сети освещения на сто десять вольт?
Наступила мертвая тишина, потом Гиддингс спросил:
— Черт возьми, что вы хотите сказать?
— Напоминаю, что я не электрик, — ответил Нат, — но что если короткое замыкание приведет к перегрузкам? Сколько понадобится времени, чтобы при таком токе перегрелись провода, особенно если они меньшего сечения?
Командир пожарных переспросил:
— Меньшего сечения? — Потом перевел взгляд с одного на другого.
— Мы не знаем, — ответил ему Нат. Голос его звучал тихо, спокойно и решительно. — Я не слышал, чтобы запустился вспомогательный генератор. Видимо, запуск не пошел.
— А может, и пошел, но неудачно, — добавил Гиддингс. — А вдруг он тоже поврежден? Контрольное оборудование должно…
— Должно — не должно, — перебил его Нат. Вспомнил замечание Бена Колдуэлла. — Словами тут не поможешь.
Из ближних дверей вывалился один из пожарных, его тут же начало рвать. Чуть отдышавшись, он остался стоять не разгибаясь. Потом увидел командира пожарной части, выпрямился и вытер тыльной стороной ладони рот и подбородок.
— Там внизу — просто кошмар. — Его слова едва можно было разобрать. — Там — как в машинном отделении, и все горит. — Он умолк, потому что начался новый приступ рвоты. По подбородку текла черная слизь. — Мы там нашли одного… обугленного, как головешка… — Пожарный помолчал, переводя дух. — А там, где что-то вроде контрольного пульта, еще один — тоже мертвый.
Санитар увел пожарного.
Браун взглянул на Ната.
— Так что там со сниженными сечениями проводов и с их перегревом?
— Он хочет сказать, — вмешался командир пожарной части, — что кроме пожара в подвале и еще одного на каком-то этаже, о которых мы знаем, нас могут ожидать еще сотни пожаров, возникших внутри здания от перегрева проводов, потому что у них от перегрузки сгорела изоляция. — Он с ужасом посмотрел на гигантский фасад Башни.
— Этого не могло случиться, — сказал Браун.
Командир части взглянул на него.
— Да, я знаю, — ответил он. — Ничего подобного случиться не могло. — И потом добавил: — Но что, если… Что, если все-таки случилось?
Браун посмотрел на Ната. Его невысказанный вопрос был ясен.
— Что будем делать? — спросил Нат. — Попытаемся понять, что случилось. Сообщим Джо Льюису, пусть ищет выход. Постараемся найти способ эвакуировать тех людей наверху, даже если им придется съезжать оттуда на заднице. Вы пока делайте все, что можете, а мы попытаемся что-нибудь придумать. — Он развел руками. — Что еще можно сделать?
Свет в зале погас сразу, но тонированные стекла пропускали все еще достаточно света, и к тому же горели свечи. Губернатор спросил Бена Колдуэлла:
— Что все это значит? Света нет. Что, электричество вообще отключилось? — Голос его был спокоен, но тон близок к обвинению.
— Я не знаю, — ответил Колдуэлл.
— Но вы же автор! Так выясните!
«Губернатор — прирожденный руководитель, — подумала Бет Ширли, и эта мысль ей понравилась. — Как это в старой песенке из „Южного тихоокеанского“ — „Какой чудесный вечер!“»
Увидев в этот критический момент, как губернатор без колебаний берет на себя руководство, она с трудом справилась со своими чувствами — напоминала сама себе школьницу, которая ни с того ни с сего впервые влюбилась. Ну хватит.
Легонько взяла губернатора под руку.
— Ничего страшного, — успокоил ее губернатор. — Что бы то ни было, все будет в порядке.
— Я и не сомневаюсь, губернатор.
— Мое имя Бент, — ответил губернатор. — От вас мне будет приятно его слышать. — Постарался беззаботно улыбнуться, потом спросил у Гровера Фрэзи, все еще неподвижно стоявшего рядом: — Где начальник пожарной охраны города? А Боб Рамсей? Вы говорили, что здесь есть телефон. Проводите меня к нему.
Гровер Фрэзи проводил их через зал, где уже прошло неожиданное оцепенение и со всех сторон гудели возбужденные разговоры. Бет продолжала держать губернатора под руку. Кто-то спросил:
— Что происходит, губернатор? Вы не знаете? — И вокруг них тут же стало тихо.
Губернатор остановился и повысил голос:
— Еще ничего не известно. Но мы разберемся и сразу сообщим вам. Я обещаю. — Снова все та же знакомая улыбка. — Это не предвыборное обещание, — добавил он.
Его слова вызвали одобрительный гул. Потом они пошли за Фрэзи дальше.
Оказались в кабинете, прилегавшем к ядру здания; его скупо освещали две свечи. За столом сидел мэр с телефонной трубкой в руке. Он кивнул губернатору и сказал в трубку:
— Так найдите его. Я хочу услышать самого Брауна, ясно? — Он повесил трубку.
Фрэзи спросил:
— Что мне делать? Освободить помещение? — Его вопрос был адресован мэру и начальнику пожарной охраны города, который стоял, крупный и грузный, возле стола.
— Вы же слышали, — ответил губернатор, — прежде чем что-то предпринять, нужно выяснить, как обстоят дела, что творится снаружи. Мы знаем, что в здании пожар.
— То, от чего содрогнулось здание, — это не пожар, — сказал начальник пожарной охраны города. Голос его звучал по-настоящему свирепо. — Если только где-то там был склад боеприпасов. Наши проблемы совсем другого рода, и я хотел бы знать, какого именно, прежде чем действовать.
— Против этого никто не возражает, — ответил губернатор. — Но есть вещи, которые можно выяснить, пока мы ждем. Лифты работают? В здании наверняка должен быть резервный источник электроэнергии, не так ли?
— Разумеется, должен быть, — ответил пожарный, — но я не вижу никаких признаков того, что он есть на самом деле. — Его ярость постепенно спадала. Теперь он выжидающе смотрел на губернатора.
— Лестницы, — предложил губернатор. — Здесь пожарные лестницы, так?
— Да, две, — кивнул начальник пожарной охраны города.
— Хорошо. Гровер, скажите Бену Колдуэллу, пусть выяснит, как дела с лифтами. А вы выясните, что с лестницами. Да, и скажите официантам, пусть начнут разносить напитки. Нам не нужны здесь толпы пьяных, но и паника — тем более. Шевелитесь, дружище, только никому ни слова и возвращайтесь сюда. — Он посмотрел на мэра и потом сказал: — Это ваш город, Боб. Есть какие-нибудь идеи?
Мэр усмехнулся.
— По-моему, вы уже приняли командование. Теперь уж продолжайте.
Если губернатор и почувствовал, как Бетти легко, но горячо пожала ему руку, то виду не подал.
— Вероятно, не случилось ничего страшного, — сказал он, — но на всякий случай будем считать, что дело серьезное.
В этот момент вошел сенатор Петерс, который кивком приветствовал всех и оперся о стену.
— Помните того парня, что вечно молился? — сказал он без всякого вступления своим обычным голосом с провинциальным акцентом. — Вот как-то их судно начало тонуть. Капитан корабля и обращается к экипажу: «Кто-нибудь из вас умеет молиться?» — «Я умею, сэр». — «Ну и отлично. Тогда молитесь, а остальным надеть спасательные жилеты! У нас как раз одного не хватает».
Напряжение, висевшее в воздухе, немного спало. Губернатор взглянул на Бет, которая улыбнулась нехитрой шутке.
— Вот таков наш Джейк, — заметил он. — Но умеет цитировать и Шекспира, целыми страницами. Меняет свой репертуар согласно обстановке. — И потом добавил: — Я вижу, вы проходите краткий курс того, как выглядит политика за кулисами, когда кончаются красивые речи. — И он улыбнулся: — Не боитесь потерять иллюзии?
— Нет, — она медленно, но многозначительно покачала головой. — Вы все люди действия, и это мне нравится.
— Милая дама… — начал начальник пожарной охраны города, но запнулся, потому что вдруг зазвонил телефон.
Мэр снял трубку, назвал себя и некоторое время слушал.
— Ладно, Браун, — ответил он, — я дам вам шефа. Доложите ему. — Он помолчал. — Да, все как есть, не нужно ничего скрывать.
Он передал трубку начальнику пожарной охраны города.
Сенатор заметил:
— Если кто-то звонит и человек слышит разговор только с одной стороны… — Он покачал головой: — Никогда не знаешь, не пора ли выпрыгивать из окна… — И потом, даже не изменив тона: — Да, шикарный получился прием, Бент.
— Ну, если вас это удивляет, — ответил губернатор, — то имейте в виду, что мы такого не планировали.
— Понимаю. Раз не удалось разжиться голенькими девочками, пришлось на ходу импровизировать, да?
В комнату вошел Бен Колдуэлл. Посмотрел на начальника пожарной охраны города, стоявшего у телефона, обвел взглядом остальных и с ничего не выражающим лицом кивнул. Не сказал ничего.
Губернатор спросил:
— Где Берт Макгроу? Он же должен быть здесь.
— У Макгроу сердечный приступ, — ответил мэр. — Больше я ничего не знаю.
Губернатор на мгновение закрыл глаза. Когда открыл их снова, тихо сказал:
— Я всегда считал, что Берта ничем не возьмешь.
— Никто из нас не молодеет, Бент, — заметил сенатор. — О случаях бессмертья я что-то уже давно не слышал.
Когда начальник пожарной охраны города прикрыл рукой трубку и покашлял, сенатор умолк.
— Браун говорит, — начал тот, — что ему не нравится тот пожар в нижних этажах, но они с ним сумеют справиться. Он запросил еще людей, снаряжение и машин.
Стало тихо. Рука Бет крепко сжала локоть губернатора. Тот прикрыл ее своей.
— Но основная проблема, — продолжал начальник пожарной охраны, — внизу, на технических этажах в подвале. Насколько они могут судить, а там находится один из ваших людей, мистер Колдуэлл…
— Нат Вильсон, — сказал Бен Колдуэлл, — я так думаю.
— Точно, и еще Уилл Гиддингс, здешний прораб, они вдвоем. Как я уже говорил, насколько они могут судить, в здание проник какой-то маньяк. Прикинулся электриком, вызванным для срочного ремонта. Его нашли внизу, в трансформаторной подстанции, обугленного, как головешка. Насколько я понял, ему удалось все там позакорачивать к чертовой матери, но там столько дыма, что пока не могут точно определить, что именно произошло. Ясно одно: здание обесточено.
Бен Колдуэлл напомнил:
— А что со вспомогательными генераторами?
Начальник пожарной охраны города только пожал могучими плечами.
— Все осталось без тока. И точка.
Бен Колдуэлл кивнул. Он не терял самообладания.
— Лифты не работают. Я проверил все. Разумеется, нам остаются лестницы, и, если пожар в нижних этаж, как я надеюсь, локализован, то спуск по ним совершенно безопасен. Именно для этого все эти противопожарные двери. Предлагаю начать спуск вниз по лестницам, половина по одной стороне, половина по другой.
Губернатор согласился.
— Причем строго по очереди, и поставить с дюжину мужчин на каждую лестницу, чтобы следили за порядком. Чтобы никто не вздумал бежать, иначе возникнет паника. Дорога вниз будет чертовски длинной, и не все справятся с ней сами, им нужно будет помочь. Признаю, это не лучший способ, но у кого-нибудь есть другие предложения?
Он нежно пожал руку Бет.
Через порог ввалился Гровер Фрэзи. Он был весь в поту и еле дышал.
— Двери на лестницы… — начал он, но задохнулся. Попытался снова: — Двери на лестницы… они заперты.
Начальник пожарной охраны города возмутился:
— Это невозможно! Вы что-то не то говорите. Кому бы это пришло в голову… — Он покачал головой, сказал в трубку: — Оставайтесь на связи. Кое-что нужно уточнить. — И повесил трубку.
— Бен, — обратился губернатор к Колдуэллу, — давайте-ка вместе с нашим пожарным начальником быстро проверьте, так ли это. А вы идите сюда, Гровер, присоединяйтесь к нам. — Он взглянул на Бет и снова пожал ее руку. — Мне очень жаль, милая.
— Ну а я не жалею, — ответила Бет. — Думаю, что при других обстоятельствах мне не представилась бы возможность по-настоящему узнать вас.
— Дама смотрит на жизнь с юмором, — заметил сенатор. — Одобряю.
Тяжело раненная Башня корчилась в муках. Некоторое время — где несколько минут, где несколько часов — большая часть ее повреждений не была заметна снаружи, и диагноз мог быть поставлен только путем дедукции.
Произошел взрыв, это было очевидно. Много позже пиротехники оценят объем повреждений в трансформаторной подстанции и рассчитают силу взрывчатки, которую Коннорс принес в сумке с инструментом.
Пластическую взрывчатку можно перевозить совершенно безопасно: это серовато-бурая, похожая на замазку масса, которую можно мять, ронять или делать с ней что угодно, при этом она никак не реагирует. Взрыв производят с помощью вложенного внутрь детонатора, срабатывающего от электрического тока. Ее взрывная сила невероятно высока.
Силовые трансформаторы были серьезно повреждены, а поскольку пожар, возникший сразу после взрыва, уничтожил или повредил множество материалов, которые обычно можно было бы подвергнуть обследованию, специалисты Джо Льюиса работали буквально на ощупь и тем не менее, исходя из известных последствий, сумели реконструировать вероятные причины происшедшего.
В сетях высокого напряжения произошло обширное короткое замыкание, причиной которого, несомненно, явился упомянутый взрыв. Других объяснений быть не могло.
Последовавший необузданный всплеск энергии перекрыл изоляцию кабелей и, пробив поврежденные трансформаторы, с колоссальной силой обрушился на низковольтную сеть, рассчитанную только на напряжение для электрических лампочек или конторского оборудования.
Этот пробой длился доли секунды. Но этого оказалось достаточно. Результаты не заставили себя ждать, и были они катастрофическими.
Провода раскалились и расплавили изоляцию.
В некоторых местах произошли новые короткие замыкания, искры от которых подожгли облицовку стен, звуковую и тепловую изоляцию, которые были, разумеется, теплостойкими, но не огнеупорными.
Абсолютно несгораемых материалов в природе не существует. Большинство материалов загорается при температуре гораздо низшей, чем, допустим, температура Солнца, что доказали бомбардировки Хиросимы, Нагасаки или Гамбурга.
Во внутренних стенах Башни возникли очаги пожара, которые расширялись.
Некоторые из-за недостатка кислорода затухли, оставив в стенах пустоты. Некоторые же проникли в кабели или пробились к открытым шахтам или вентиляционным тоннелям, где к ним все время поступал свежий воздух. Они набирали силу и с гулом мчались дальше, поглощая краску, дерево, драпировки, ковры, покрытия полов, материалы легковоспламеняющиеся и материалы, считавшиеся негорючими.
Тепловые предохранители потолочных систем орошения быстро расплавились, привели в действие автоматику и на некоторое время остановили нараставший пожар.
Но слишком высокая температура привела к парообразованию в водопроводных трубах, так что раньше или позже трубы лопались и системы пожаротушения переставали работать.
Наступление пожара то тут, то там замедлялось; у многоглавого врага удавалось выиграть отдельные схватки, иногда и целые сражения.
Но, как позже показали расчеты Джо Льюиса, исход уже с самого начала был предопределен.
Патти Макгроу-Саймон всю жизнь ненавидела больницы. Вероятно, потому, что они ее подавляли и приводили в смятение. Патти была молодой здоровой женщиной, и в больницах ей всегда казалось, что все смотрят нее с неодобрением из-за того, что она так безнадежно здорова. Ей казалось, что глаза, следящие за ней, беззвучно говорят: «Ты не должна так хорошо выглядеть, когда мы умираем. Убирайся отсюда!»
Но на этот раз уйти она не могла. Берта Макгроу поместили в кардиологическую реанимацию, куда можно было заглянуть, только если кто-то открывал двери, и где было полно экранов, приборов, каких-то блестящих ящиков, о назначении которых Патти могла только догадываться, а постель, на которой лежал ее отец, выглядела, как средневековое орудие пыток, от которого тянулись к нему всякие трубочки и проводочки.
Да, у любых людей бывают инфаркты. Об этом сейчас только и слышишь. Но не у Берта Макгроу, ее отца, человека, которого ничто не могло выбить из седла. Хотя все, конечно, абсурд и результат ирландской страсти преувеличивать.
Сколько она себя помнила, отец был могучим несдержанным человеком с громоподобным смехом, который обращался с Патти, «как с медвежонком, а не с маленькой девочкой». Так утверждала мать и добавляла: «Ты ей так поломаешь все косточки, Берт Макгроу, если не прекратишь!»
А Патти протестующе хныкала и прижималась к Берту. «Глупости, что же с нее, пылинки сдувать, что ли? Видишь, ей это нравится!»
Это не было похоже на те отношения между отцом и «парнем юбке», о которых пишут в книгах. Однажды Патти спросила его прямо, хотел бы он, чтобы она была мальчишкой. Он ответил, как всегда, немедленно и напрямую: «Что еще за глупости! Будь у меня сын, не было бы тебя, а что я без тебя делал бы, одинокий старик?»
Двери в реанимацию приоткрылись, и вышла медсестра. Прежде чем двери закрылись снова, Патти на миг увидела отца. «Одинокий старик» — эти слова промелькнули у нее в голове, но Патти не могла бы сказать почему. Гордый, одинокий старик, беспомощно лежащий на белой постели.
«Пока ты еще ребенок, — сказала себе Патти, — родители крутятся вокруг тебя. Поднимают, отряхивают, целуют ушибленные места; всегда, когда нужно, кто-то есть под руками, и ты считаешь это само собой разумеющимся. Потом приходит их черед, и они беспомощны, но что можно сделать, кроме как сидеть, ждать и надеяться, что Бог услышит твои молитвы, потому что ведь случается же чудо?»
По коридору торопливо приближалась запыхавшаяся Мери Макгроу, которую наконец отыскали в Куинсе на благотворительном мероприятии. Патти встала, взяла мать за руки и поцеловала.
— Ничего нового, — сказала Патти. — Он здесь. — Она кивнула в сторону закрытых дверей. — Никого не пускают. Врач — какой-то знаменитый кардиолог, но он ничего не говорит, наверное, ему нечего сказать. Присаживайся.
Мери Макгроу ответила:
— Он жаловался, что ему трудно дышать. Я сказала, что это из-за лишнего веса и переутомления. Может быть…
— Прекрати, — перебила ее Патти. — Ты так внушишь себе, что это твоя вина, а это неправда.
«Это скорее моя вина, — подумала она. — Сегодня за обедом я просто переложила свои проблемы на его плечи».
Тут ей кое-что пришло в голову.
— Когда это произошло, у него был Пол, — сказала она. — А где он вообще?
Мери Макгроу казалась довольной.
— Я рада, что с ним был Пол. Твой Пол просто прелесть. Он с кем угодно умеет найти общий язык.
Был ли смысл утверждать обратное? Патти промолчала.
Мери продолжала:
— Отец всегда боялся, что ты выскочишь за какого-нибудь деревенщину, как он сам; он всегда так говорил, хотя знал, что это неправда. Когда ты привела к нам Пола, мы с отцом долго не могли уснуть, говорили о тебе и о нем, прикидывали, подходит ли он тебе. Помнишь свою свадьбу? Я не забыла. Сколько было солидных людей с его стороны, и ты, припавшая к отцу…
— Мама, — резко перебила ее Патти, — папа еще жив. И у других были инфаркты, и ничего. Ты о нем… ты о нем говоришь, как будто его уже нет с нами, а это неправда.
Мери Макгроу молчала.
— Нам просто придется присмотреть, чтобы он столько не работал, чтобы не брал все на себя.
Мери Макгроу улыбнулась.
— Нам бы мог помочь Пол. Он молод, силен и, как говорит отец, хорошо знает дело.
— Да, — машинально ответила Патти.
— Я только надеюсь, — продолжала Мери Макгроу, — что отец не узнает о том скандале, который произошел на открытии «Башни мира». Он собирался туда и хотел, чтобы я пошла с ним, но я отказалась. Слишком много больших людей — губернатор, сенаторы, конгрессмены, мэр и так далее; мне в таком обществе не по себе. Но отцу это не мешает. Ему ничего не мешает. Он…
— Мама, — спросила Патти, и голос ее прозвучал решительно и властно, — что там у них за скандал?
— Это показывали по телевидению. Я услышала, когда проходила через холл.
— Послушай, я хочу знать только одно. Что там за скандал?
— Откуда-то пошел дым. Или огонь. Никто не знает толком, в чем дело. — Мери на минуту умолкла. А потом неожиданно тихо и настойчиво произнесла: — Берт! Берт! Прошу тебя!
— У папы будет все в порядке, мама.
— Разумеется. — В ней стала заметна скрытая сила. Мери встряхнула головой, как бы прогоняя дурные мысли, и отбросила прядь волос. — Ты давно уже здесь, девочка моя?
— Какая разница!
— Ожидание хуже всего. — Мери улыбнулась. — Человек ко всему привыкает. — Она помолчала. — Теперь здесь останусь я.
— Но к нему нельзя.
— Он все равно почувствует, что я здесь. А ты беги. Попей где-нибудь чаю и прогуляйся. Когда немного отдохнешь, возвращайся. Я буду здесь.
— Мамочка…
— Я это серьезно, — сказала Мери Макгроу. — Мне нужно немного побыть одной. Помолюсь за нас всех. — Ее голос стал тверже. — Иди. Оставь меня с отцом, — приказала она.
«Ради Бога, вон отсюда, скорее на солнечный свет, прочь из этого города, ставшего, скажи себе честно, городом смерти. Но только не твоей смерти, папочка, прошу тебя, прошу тебя. Да, конечно, этого не миновать, но все равно — не думать об этом, может быть, тогда смерть навсегда останется в тени…»
Куда человек идет в такие минуты? В парк, на природу, в гущу стволов и трепещущих листьев? Куда по воскресеньям водил тебя отец, чтобы посмотреть на тюленей, пляшущих в бассейне, туда, где он покупал тебе воздушную кукурузу, множество воздушной кукурузы, а потом еще мороженое? Нет, только не в парк!
Патти шла и шла, сама не понимая куда, но, видно, ею владело какое-то неосознанное желание, потому что она вдруг очутилась перед величественно возносившейся к небу Башней мира, где столько раз бывала за годы ее строительства. Но теперь Башня была тяжело ранена, она стала таким же беспомощным гигантом, как и ее создатель Берт Макгроу. У вершины был заметен, как сигнал бедствия, отвратительный хвост дыма, а на площади переплетались шланги, ужасно похожие на провода и трубочки, которые вели от постели Берта Макгроу. Через открытые двери они вползали в вестибюль и исчезали в густом дыму.
Повсюду были полицейские барьеры и толпы жаждущих новой крови и новых ужасов зевак, словно пришедших на публичную казнь.
«Господи!» Патти показалось, что она теряет сознание.
— Вам плохо, мисс? — спросил ее темнокожий полицейский с добрым участливым лицом. За ним стоял другой полицейский, судя по виду — ирландец.
— Нет, — ответила Патти, — только вот… — Она показала в сторону несчастного здания.
— Да-да, мадам, — сказал чернокожий полицейский, — это печальное зрелище. — Он присмотрелся к ней. — Вы кого-то ищете?
— Я не знаю, кто здесь есть. — Патти поняла, что ее слова звучат бессмысленно, и попыталась выразиться яснее… — Здесь должен был быть мой отец. Там наверху, в банкетном зале.
— Ваш отец?
— Берт Макгроу. Тот, кто построил эту башню.
Огромный полицейский-ирландец неожиданно улыбнулся.
— Да, он крепкий мужик, мисс.
— Сейчас он в больнице с инфарктом. — Разговор был как из «Алисы в стране чудес» — отдельные реплики звучали все фантастичнее и бессвязнее. — То есть…
— А вы здесь вместо него, — понимающе кивнул ирландец. — Видишь, Фрэнк, в чем дело. — Улыбка исчезла, лицо его стало серьезным. — У его Башни возникли проблемы, и вы пришли помочь вместо него. — Он кивнул. — Вы не знакомы, случаем, с теми двумя, что уже здесь? Один — здоровяк, зовут его… — Шеннон взглянул на Барнса.
— Гиддингс, — подсказал Барнс. — И еще архитектор по фамилии Вильсон.
— Я их знаю, — сказала Патти. — Но у них, наверное, полно работы. Они…
— Я провожу вас к ним, — предложил Шеннон.
Он взял ее под локоть — его рука была такой же огромной и крепкой, как рука Берта Макгроу, — провел за барьеры и дальше, мимо других полицейских и пожарных. Они перешагивали извивавшиеся шланги и обходили лужи. Добрались до трейлера, в котором находилась контора стройки. Внутри были чертежные доски, калькуляторы, несколько кресел, телефоны и витал тот особый мужской дух, который Патти знала по своим самым ранним воспоминаниям и который ее как будто успокаивал.
Шеннон сказал:
— Здесь мисс Макгроу…
Нат перебил его:
— Проходите, Патти. — И взял ее за руку. — Мы слышали о Берте, и нам очень жаль…
Гиддингс добавил:
— Ничего, он выкарабкается! Он попадал и не в такие переделки. — И продолжал: — Эти чертовы двери не могут быть заперты! Это невозможно.
Заместитель начальника пожарной охраны Браун и трое полицейских в форме стояли рядом, прислушиваясь к разговору.
Нат ответил:
— Не знаю. Изнутри их открыть не удается. Это нам подтвердил Бен Колдуэлл. — Он замолчал, глядя на Брауна. — Двери не могут отказать. В нормальной обстановке они по соображениям безопасности заперты снаружи электромагнитными замками. В случае необходимости — а, видит Бог, это как раз тот случай — или при отключении электричества они автоматически открываются.
— Это так в книжке написано, — возразил Гиддингс. — А в жизни получилось не так: они не должны были быть заперты, но тем не менее заперты. Разве что, — он с сомнением покачал головой, — если они не заперты, а просто чем-то завалены.
— Значит, нужно срочно послать наверх по одному человеку, по каждой лестнице.
— Сто двадцать пять этажей пешком… — усомнился Гиддингс.
— В горах, — ответил Нат, — человек, идущий по тропе, может подняться за час на триста-триста пятьдесят метров. Здесь будет потруднее, потому что круче. Скажем, полтора-два часа. А что мы можем предложить взамен? — Не ожидая ответа, он обратился к Брауну. — У вас найдутся тренированные ребята? Дайте им топоры, переносные рации и отправьте их наверх. — Он кивнул на телефон, стоявший возле Брауна. — Передайте туда, что к ним уже идут.
— Противопожарные двери, очевидно, завалены радио- и телевизионным оборудованием для вышки в шпиле, — сказал Гиддингс. — Я их предупреждал, но все впустую. Это чертовски тяжелые ящики, особенно некоторые.
— Тогда дайте им вместо топоров ломы, — предложил один из полицейских.
— И скажите им, — добавил Нат, — чтобы не спешили и с самого начала этого долгого подъема выбрали верный темп. — Только теперь он вспомнил о Патти. — Пола не видели?
— Только утром. Он вам нужен?
— Нам нужна кое-какая информация.
(Когда Джо Льюису сказали по телефону о катастрофе в технических этажах подвала, он воскликнул: «Господи Боже! И все сгорело?» «Тока нет совсем, — ответил Нат. — Внизу два трупа; как говорят пожарные, один обгорел как головешка». — «Понятно, с высоким напряжением не шутят. — И потом продолжал: — Вы боитесь, что в проводке возникли скрытые очаги пожара или что-то подобное, да? Этого так сразу сказать не могу. Будь все по проекту, пробоя бы не было. Там полно предохранителей, заземлений и всяких защитных устройств. Так все было в проекте. Но изменения в самом деле провели, я ни за что не ручаюсь. Что говорит Саймон? Он-то должен знать».)
— Я его не видела, — сказала Патти. — К сожалению. После обеда он был у отца. Как раз в то время, когда произошел инфаркт. Но где он сейчас, не знаю. — Она задумалась: — Разве только…
— Разве только что, Патти?
Патти обвела взглядом команду. Все уставились на нее, и она только молча покачала головой.
— Пойдемте, — сказал Нат, взял ее за руку и отвел угол, где тихонько спросил: — Что, Патти? Где он может быть?
— Вам это не понравится. — Патти взглянула на него в упор. — Мне очень жаль.
— Мне все сейчас не нравится, — ответил Нат. — Не нравится, что наверху отрезана сотня людей, которым некуда деться, не нравится, что в Башне могут быть сотни возгораний, о которых мы пока не знаем, возможно, даже тысячи, которые пожирают все и вся… — Он с трудом остановился. — Патти, если вы знаете, где он сейчас или хотя бы где он может быть, то должны это сказать. Нам крайне необходимо знать, что происходит.
— Это мог знать отец.
Нат молчал.
— Но нам он ничем не поможет, — продолжала Патти. — Извините. — Она глубоко вздохнула. — Возможно, Зиб знает, где он.
Нат не дрогнул, но было заметно, что он потрясен, и сильно.
— Это значит… Я не ошибаюсь, что это значит? — тихо спросил он.
— Мне очень жаль, Нат.
— Бросьте меня жалеть и отвечайте на вопрос.
Патти выпятила подбородок.
— Это значит, что мой Пол и ваша Зиб завели, как раньше говорили, роман. Думаю, что сегодня это называется иначе. Вероятно, существует какой-то другой термин, как и для всего остального. Мне очень жаль. Из-за вас. Из-за меня. Из-за всего этого. Но речь о том, что Зиб может знать, где Пол. Я не знаю.
Нат подошел к ближайшему телефону. Снял трубку и решительно набрал номер. По его лицу ничего не было заметно. Ему ответила секретарь редакции.
— Пригласите Зиб Вильсон. — Голос его звучал по-прежнему ровно.
— Кто ее просит?
— Ее муж. — В голосе прорвалась резкая нотка. Вот оно!
В трубке уже звучал веселый и непринужденный голосок выпускницы дорогой частной школы и престижного университета:
— Привет, милый. Что случилось? У тебя опять что-нибудь стряслось? Или это слишком наивный вопрос?
— Ты не знаешь, где Пол Саймон?
Крохотная заминка.
— Но откуда же мне знать, где Пол, милый?
— Неважно откуда, — ответил Нат. — Знаешь? Мне он нужен. Срочно.
— Зачем?
Нат глубоко вздохнул и взял себя в руки.
— Горит наша «Башня мира». Берт Макгроу в больнице с инфарктом. Наверху в банкетном зале отрезана сотня людей. И мне срочно нужна информация от Пола.
— Дорогой… — Голос Зиб звучал терпеливо, как у учительницы начальной школы, что-то объясняющей умственно отсталому ребенку. — Почему бы тебе не спросить Патти? Она бы…
— Патти рядом со мной. Она предложила узнать у тебя.
Пауза.
— Ах так…
Нат перестал скрывать свою ярость.
— Я тебя еще раз спрашиваю, где этот засранец? Если не знаешь, то найди его. И пошли сюда. И галопом. Это тебе ясно?
— Ты со мной никогда так не разговаривал.
— Я был не прав. Вероятно, мне нужно было регулярно драть твою породистую задницу. Найди его и пришли сюда. Тебе ясно?
— Я постараюсь.
— Этого мало. Найди его. И пошли сюда. И точка. — Он повесил трубку и замер, уставившись в пол.
Гиддингс с Брауном переглянулись, но ничего не сказали.
Переносная рация в руках одного из пожарных вдруг ожила:
— Командир там?
Командир пожарной части взял микрофон.
— Слушаю.
— Говорит Уолтерс. Первоначальный пожар возник на четвертом этаже. С ним почти справились.
— Отлично, — ответил Джеймсон. — Отлично, — улыбнулся.
— Ну не так уж и отлично, — продолжал Уолтерс. — Здесь еще множество возгораний. Еще больше над нами и под нами. — Он закашлялся, судорожно давясь и глотая воздух. — Очевидно, это от проводки. Что бы там ни произошло в подвале, но здорово досталось всему зданию.
Воцарилась тишина. Нат оперся о стену. Взглянул на Гиддингса.
— Ну вот мы и знаем, — медленно произнес он. — С этого момента строить догадки больше ни к чему.
Гиддингс кивнул; это был странный, усталый и потерянный жест.
— Остается только молиться, — добавил он.
В офисе за банкетным залом начальник пожарной охраны города продолжал сжимать в руке телефонную трубку. Послушал еще, потом кивнул и сказал:
— Оставайтесь на связи. — Положил трубку. Обвел взглядом помещение. — Они посылают людей вверх по лестницам. — По голосу невозможно было понять, как он относится ко всему этому.
Губернатор спросил:
— Сколько у них уйдет времени на то, чтобы взобраться на сто двадцать пятый этаж?
Ему никто не ответил.
— Ладно, тогда будем пытаться сами. — Губернатор задумался. — Бен, возьмите трех-четырех официантов. Среди них я видел здоровенных ребят. И займитесь как следует дверьми. — Потом он взглянул на начальника пожарной охраны города. — Если нам удастся открыть одни двери, все будет о'кей? Лестницы будут безопасны по всей длине?
Начальник пожарной охраны заколебался.
Вмешался мэр.
— Да говорите же. Отвечайте!
— Путь вниз должен быть свободен, — сказал главный пожарный города. Голос его предательски подрагивал.
— Говорите прямо, — потребовал мэр. — Что вы мямлите?
Бет Ширли молча смотрела и слушала. «Губернатор все больше выходит на передний план, заслоняя остальных, — говорила она себе. — Ну не совсем. Сенатор Петерс со своими иногда грубыми, иногда интеллигентными манерами тоже выигрывает при более близком рассмотрении». Это звучит банально, но в критической ситуации резче проявляются и лучшие, и худшие качества человека, но она никогда не представляла, насколько наглядно это может быть.
Начальник пожарной охраны города, который все еще колебался, оглянулся на Бет.
— Здесь леди, — сказал он.
Губернатор крепче сжал ее локоть.
— Эта леди так же хочет знать, в каком дерьме мы оказались, как и остальные. Хоть вы и жметесь, но я понял так: лестницы не столь надежный путь к спасению, как мы предполагали. Почему?
— Мои люди на лестницах — у них есть рации — передают, что там полно дыма.
В комнате стало тихо.
— Что это значит? — спросил губернатор. Повернулся к Бену Колдуэллу.
— Не могу сказать, пока не узнаю подробностей, — ответил Колдуэлл. Взглянул на начальника пожарной охраны города. — Что вы еще скрываете?
Тот глубоко вздохнул.
— Первый пожар локализован. Сам по себе он не опасен. Но то, что случилось внизу, в силовой подстанции, погубило двоих и, видимо, вызвало пожары, — он развел руками, — по всему зданию.
Гровер Фрэзи возмущенно затряс головой.
— В современном огнестойком здании? Это смешно. Как это могло произойти? Вы что-то не так поняли. — Он взглянул на Колдуэлла: — Ведь я прав, Бен? Скажите ему.
Колдуэлл ответил:
— Оно не огнестойкое. Негорючее — это да. Но не пятитесь, Гровер, пока мы не будем знать все точно. — Повернулся к начальнику пожарной охраны города. — Позвоните еще раз. Я хотел бы поговорить с Натом Вильсоном.
Фрэзи сказал:
— Ну вот же оно. Вот вам доказательство. Телефон же работает, значит, ток есть. Вы что, не понимаете? — Он обратился к остальным.
Колдуэлл устало ответил:
— У телефона свой источник электроэнергии. — Взял трубку. — Нат? — спросил он и нажал кнопку громкоговорителя.
— Да, мистер Колдуэлл. — Голос Ната глуховато разносился по комнате. — Вы, видимо, хотите знать подробности. С пожаром на четвертом этаже уже справились. Что произошло внизу, в подвалах, пока неясно, слишком мало там уцелело, чтобы разобраться, но что бы там ни произошло, каким-то загадочным образом закоротилась цепь высокого напряжения, и мы, то есть Джо Льюис, Гиддингс и я, думаем, что в результате произошел пробой на внутренние сети здания и, соответственно, перегрев проводов и воспламенение изоляции.
— А могло бы это объяснить дым на лестницах? — спокойно спросил Колдуэлл.
— По нашему мнению, да. Пожарные сообщают с лестниц, что в некоторых местах невозможно коснуться стен, так они раскалены. Как обстоят дела за противопожарными дверьми, мы можем только догадываться. — Нат помолчал. — Но, в общем-то это уже не догадки, а, к несчастью, печальная действительность. Если придет Саймон, то, возможно, мы узнаем больше.
Колдуэлл задумался.
— Саймон, — повторил он и снова замолчал. Но потом добавил: — Джо Льюис тоже думает, что мог произойти пробой?
— Да.
Из его краткого ответа были ясны все возможные последствия.
— Но, по-вашему, Саймон… — Колдуэлл запнулся. — Берт Макгроу…
— Берт сейчас в больнице с инфарктом, — ответил Нат. И, осененный внезапной догадкой, добавил: — Это, возможно, тоже на совести Саймона.
Колдуэлл не торопился с ответом.
— Вопрос в том, — наконец сказал он, — стоит ли нам пытаться выломать противопожарные двери или нет. Если…
— Через вентиляцию к вам сильно идет дым?
— Не очень.
— В таком случае, — сказал Нат, — оставьте двери в покое. — Он произнес это уверенным тоном человека, отдающего приказ.
«Еще один, принимающий командование в критический момент», — подумала Бет, хотя никогда в жизни не видела этого человека. Взглянула на губернатора и заметила, как тот понимающе кивнул.
Бен Колдуэлл замер в нерешительности.
Голос Ната продолжал:
— Мы знаем, что на лестницах полно дыма. Ему ничто не мешает подняться и до вашего этажа. Если у вас в зале дыма пока немного, пусть лучше так и будет. Оставьте двери в покое.
— Пожалуй, вы правы, — ответил Колдуэлл.
— Гиддингс, — продолжал Нат, — считает, что двери могут быть завалены радио- и телевизионным оборудованием, предназначенным для шпиля. Если это так, то могут быть завалены и лестницы.
Колдуэлл ехидно ухмыльнулся.
— Обстоятельства, которые в проекте обычно не учитываются, Нат. — Он помолчал. — Прокол за проколом. — Он покачал головой.
— Мы связались с армией, — сказал Нат. — Через несколько минут здесь будут вертолеты.
Колдуэлл пожал плечами.
— Это ваша идея, Нат?
— Их вызвал Браун. Заместитель начальника пожарной охраны. Со мной они и разговаривать не стали бы. — Пауза. — Если честно, вряд ли они помогут, но я подумал, пусть хотя бы попробуют.
Колдуэлл снова улыбнулся.
— А вы думайте дальше, Нат.
— Было бы неплохо не занимать эту линию.
Колдуэлл кивнул.
— Вы правы. Тогда пока все. — Он снова обернулся к присутствующим: — Есть какие-либо предложения? Или вопросы?
— Только один, — ответил губернатор. — Как до этого вообще дошло?
Для некоторых с самого начала это была одна из тех работ, которые могут присниться только в страшном сне, когда человек вздрагивает и просыпается весь в поту. Подавляли уже сами гигантские размеры Башни, но сверх того было много и других вещей. Обретая свое лицо, здание как будто обзаводилось и своим характером, и характер его был зловредным.
Однажды холодным осенним днем на огромном пустыре, где предстояло разбить площадь, поднялся такой ветер, что подхватил лист железа и понес его над землей. Рабочий по фамилии Бауэрс видел, как он летит, попытался увернуться, но не успел, и ему листом едва не отрубило голову. Однажды ни с того ни с сего лопнула передняя шина стоявшего неподвижно полуразгруженного грузовика и рванула так, что все трубы высыпались из кузова и завалили трех рабочих, получивших множество переломов.
Как-то в холодный зимний день в подвале возник пожар. Лежавшие там доски так быстро загорелись, что двое рабочих, спасаясь, застряли в каком-то тоннеле. Их выручили, но в последний момент.
Когда Пэт Яновский на шестьдесят пятом этаже шагнул мимо лесов, Пол Саймон стоял перед зданием и беседовал с одним из поставщиков. Крики Яновского, усиливаясь по принципу Допплера, внезапно закончились жутким звуком удара, о котором Пол, находившийся в трех метрах, не забудет до самой смерти. Он попытался не смотреть в ту сторону, но не утерпел, и его тут же вырвало.
Не было ли уже это началом конца?
— Такое случается, — говорил в тот вечер Берт Макгроу в маленьком домике в Куинсе, куда Пол и Патти пришли на ужин. — Мне это не нравится так же, как и тебе, но такое бывает.
— Мне просто кажется, — заметил Пол, — что слишком много происходит непонятного. Десять дней я ждал трансформаторы. Сегодня мы их нашли. Знаешь где? За четыре тысячи километров, в Лос-Анджелесе, и не спрашивай меня, почему. И никто не может объяснить, как они туда попали. Рабочие были в простое, потому что им день за днем обещали, что трансформаторы вот-вот прибудут. Потом мы заказываем кабели. Получаем не те. Начинаем проверять установленный лифт, и то не запускается мотор, то не открываются двери, потому что их неправильно посадили на ролики. Мой лучший техник по электромонтажу своей собственной электрической газонокосилкой около собственного дома отрезал себе три пальца на ноге…
— Ты говоришь так, как будто тебе уже все осточертело, — сказал Берт Макгроу. Он не сводил глаз с лица Пола.
Пол заставил себя умерить пыл.
— Дело не во мне. — Он делано усмехнулся. — Просто нужно признать, что на этой стройке уже произошло множество странных вещей.
— Признаю, парень. Но на твоем месте я выкинул бы это из головы.
— Это похоже на саботаж во время войны, — продолжал Пол.
Макгроу посмотрел на него.
— Ты так думаешь?
— Нет.
— Такое уже случалось, — сказал Макгроу, — я знаю. И без всякой войны. — Он покачал головой. — Но здесь другой случай. — Он внимательно посмотрел на Пола. — Ты хочешь мне еще что-нибудь сказать?
Пол надеялся, что его улыбка выглядит достаточно уверенно.
— Потому что если у тебя что-то есть за душой, — продолжал Берт Макгроу, — то самое время это высказать.
— Мне не в чем сознаваться, — ответил Пол.
— Ты член нашей семьи, парень, а к родственникам у меня всегда было особое отношение. Но бизнес есть бизнес, это крутое ремесло, у нас с тобой договор, и ты должен его придерживаться. Сам прекрасно знаешь.
— Ничего другого мне и в голову не приходило. — Черта с два не приходило, но его деланая улыбка даже не дрогнула.
Патти чувствовала, что у Пола неприятности, но ей не удалось вызвать мужа на откровенность.
Однажды они возвращались домой с вечеринки из Уэстчестера.
— Мне кажется, у тебя возникли проблемы с Карлом Россом, — сказала она Полу. Действительно, их разговор на повышенных тонах то и дело перекрывал обычный шум за ужином.
— Карл просто типичный уэстчестерский засранец, — ответил Пол.
«То, что он может шутить, — уже хороший признак», — подумала Патти, стараясь не замечать глубокую горечь, звучавшую в голосе Пола.
— Типичный уэстчестерский, — повторила она, — но ведь он из Де Мойна в штате Айова.
— Откуда бы он ни был, это не имеет значения. Будь он из Де Мойна, как Карл, или из Южной Каролины, как Пит Грейнджер, или с какой-то горы на Западе, как тот ковбой Нат Вильсон… — Голос Пола сорвался, и они ехали молча.
Патти все же продолжила:
— Что тебе сделал Нат? Мне он всегда казался порядочным человеком. Папе тоже.
— Вся эта проклятая контора Бена Колдуэлла — сплошные вундеркинды. Это одно из условий приема к ним.
Патти засмеялась. «Не обращай внимания», — говорила она себе, но не обращать внимания было чем дальше, тем труднее.
— И чуть что, получают от шефа по попке? А может быть, он ставит их в угол?
Мысли Пола уже снова вернулись к Карлу Россу.
— Это один из тех типов, которые всегда говорят: «Между прочим, я тут кое-что слышал…» И всегда слышат одни гадости…
Патти удивленно спросила:
— Нат?
— При чем здесь Нат? — Голос Пола зазвучал резко и воинственно.
«О Господи, — подумала Патти, — как же мы далеки друг от друга».
— Я не поняла, о ком ты говоришь. Кто все время слышит всякие гадости?
— Карл Росс, черт возьми. Не Нат. Тот никогда ничего не слышит. Тот видит только свои бумаги и то, что по ним построено. Тот…
— Я всегда думала, что он тебе нравится, — сказала Патти. — И Зиб тоже.
Последовала долгая пауза. Ночной пейзаж уносился в темноте размазанным пятном.
— Люди меняются, — наконец сказал Пол.
У нее было желание намекнуть, что и он тоже раньше не бросался банальными фразами. Но она промолчала.
— Это правда, — согласилась она, — значит, изменился Нат? Или Зиб? — И потом, отвечая на один из своих вопросов, сказала: — Знаешь, это движение за эмансипацию женщин, по которому Зиб так сходит с ума, кажется мыльным пузырем, с которым непонятно почему все так носятся. Разумеется, нужно признать, что с ее фигурой можно не носить бюстгальтера, между прочим, как и с моей, но мне и в голову не приходит ходить так, чтобы на мне все болталось.
— Зиб, кстати, отличная девчонка. — В этом заключении не было и тени сомнения. Оно повисло в окружающей темноте как нечто светящееся.
У Патти внутри вначале что-то замерло, потом ее охватили сомнения, а потом они перешли почти в ощущение непоправимой беды, которое она если когда и переживала, то только в ночных кошмарах. И наконец появилось чувство вины перед самой собой за свою слепоту, за непонимание того, что она уже давно пополнила ряды жен неверных мужей.
«Ах, боже, — сказала она себе, — какое несчастье». Но где она, та нестерпимая боль, которую она должна бы испытывать? «Наверное, я почувствую ее позже, — подумала она, — когда останусь одна и осознаю весь этот ужас». Тогда же спокойно ответила:
— Значит, изменился Нат.
— Да.
— В какую сторону?
— Не хочу говорить об этом.
— Почему, милый?
И тут у него прорвалось копившееся весь вечер раздражение.
— Какого еще черта, это что — допрос? Если я терпеть не могу этого ковбойского ублюдка, так что мне теперь, искать для этого уважительные причины?
И Патти тоже взорвалась.
— Интересно, что ты ему сделал, что теперь его терпеть не можешь?
— Ты что хочешь сказать? — Пол помолчал. — Собираешься корчить из себя психоаналитика?
— Люди чаще всего не любят тех, — продолжала Патти, — кому сами когда-нибудь сделали гадость.
— Это наверняка одна из заповедей Берта.
— Папа никогда не делает гадости. — Голос Патти звучал сдержанно, но не оставлял сомнений в ее правоте. — Он брал верх по-всякому — в работе, в выпивке, в кулачном бою, это да, и в интеллекте тоже. Но всегда играл честно, никогда не нападал из-за угла.
— Ты хочешь сказать, что я — наоборот? На что это ты намекаешь?
Патти не торопилась с ответом. Потом спокойно спросила:
— Так все и было, дорогой? Поэтому ты и бесишься?
В темноте машины лицо Пола казалось смазанным пятном, лишенным всякого выражения. Когда наконец он заговорил, голос звучал уже гораздо спокойнее.
— С чего это мы заговорили об этом? Я поскандалил с Карлом Россом.
— Мне кажется, последнее время ты то и дело с кем-нибудь скандалишь.
— Ты права, — ответил Пол, — так и есть. У меня нервы стали ни к черту. Допускаю. У меня самый крупный заказ в моей жизни, крупнейший заказ вообще в этой области — понимаешь ты это? Такого здания, как то, что мы строим, никогда еще не было.
— И эта существенная причина, — спросила Патти, — только твоя работа?
«Эх, если бы так», — подумала она, но знала, что не поверит, даже если он ответит утвердительно.
Но Пол только бросил:
— Знаешь, как все действует на нервы…
— В каком смысле?
— Я уже сказал, не хочу больше об этом. Ты же утверждаешь, что эмансипация — мыльный пузырь. Ладно, тогда давай придерживаться традиций. Займись домом. А я буду зарабатывать на жизнь. Когда-то ты обещала быть со мной и в горе, и в радости. Так будь.
Цифры не лгут. Да, существуют шутки о лжецах, об проклятых лжецах-статистиках. Но когда цифры — это только цифры, да еще проверенные компьютером, с ними бесполезно спорить. И от того, что показывали цифры, на которые он смотрел, у него было тошно в желудке и кружилась голова.
Составленная им смета оказалась ошибкой. Погода была против него. Задержки с поставками материалов внесли хаос в платежи. Несчастные случаи замедлили темпы работ, а из-за рекламаций переделки возникали чаще, чем обычно. Он, Пол Саймон, оказался в своем деле не таким асом, как привык думать. Провал был налицо. Бог к нему не благоволит. Он мог бы назвать сотни причин, но этим ничего не изменишь.
Он оказался лицом к лицу с фактами, а они говорили, что, если сопоставить выплаты, ожидаемые по окончании строительства «Башни мира», и собственные расходы, то ясно, что из финансовых проблем ему живым не выйти, не говоря уж о какой-либо прибыли.
Было пять часов. Его кабинет казался ему большим, чем обычно. Стояла мертвая тишина. В других комнатах уже никого не было. С улицы, лежавшей тридцатью этажами ниже, долетал отдаленный гул. «Думай!» — твердили рекламные плакаты Ай-би-эм.
А где-то он видел табличку, на которой стояло: «Не раздумывай, пей!» Что это ему в такую минуту лезут в голову всякие глупости?
Он отодвинул кресло, встал и подошел к окну. Машинальная реакция в стиле Макгроу. Но почему ему это пришло в голову? Ну, по крайней мере этот ответ он знал. Потому что Макгроу, большой, грубый, безжалостный, крутой, божественный Макгроу постоянно присутствует в его мыслях. Ну признайся же, ты живешь в его тени, черт возьми! И, в отличие от Диогена, боишься сказать: «Не заслоняй мне солнца, Александр!»
Он видел людей на тротуарах внизу, спешащих куда-то.
Домой? По делам? Радостных? Грустных? Разочарованных? Что ему до них? Что у него с ними общего? «Что у меня общего с кем бы то ни было? Ни с Патти, ни с Зиб. Я сам по себе, и — как любит говорить Макгроу — жизнь обрушивается на меня и рвет на части. И кому до этого есть дело?»
Он, как будто впервые в жизни, смотрел на окна, которые нельзя было открыть. Такие окна всегда бывают в домах с кондиционерами. А может быть, это еще и для того, чтобы люди не могли выпрыгивать из них, как тогда, в двадцать девятом году? Но, Боже милостивый, о чем он? Глупость. Незачем ломать комедию перед самим собой. Кончай это.
Вернулся к столу и уставился на безупречные ряды цифр: они напоминали солдатиков, маршировавших — куда? — на край крутого обрыва, а там — бац — и вниз.
Он снова вспомнил вопли Пэта Яновского и тот жуткий звук, которым все закончилось. Ему снова свело желудок. С трудом справился с собой.
В эту минуту зазвонил телефон, он долго смотрел на него, потом наклонился и взял трубку. Услышал голос Зиб:
— Привет!
— А, это ты, — сказал Пол. — Здравствуй. — Он по-прежнему не отрывал глаза от маршировавших цифр.
— Да, ты до смерти рад моему звонку.
— Прости. Я кое о чем думал.
— Я тоже.
Как они похожи — он и Зиб: она думает только о себе как раз в тот момент, когда он занят тем же. С усилием выдавил:
— А о чем?
Зиб постаралась, чтобы голос ее звучал как можно равнодушнее:
— Я подумала, что с удовольствием с кем-нибудь пересплю. Ты не знаешь какого-нибудь подходящего парня?
Господи, кто придумывает такие ситуации? Кто придумывает эти контрасты легкомысленной чувственности и трагедии, неподдельной трагедии? Только секса ему и не хватало! Почему эта глупая баба не нашла другого времени?
— Я случайно не прослушала твои предложения? — спросила Зиб.
А собственно, почему бы и нет, почему бы, к черту, и нет? Почему не отдаться ее нежной легкости, почему не слышать ее вздохи и стоны, улыбаясь и ощущая себя их причиной, почему не найти забытье не в отчаянии, а в чисто животном наслаждении?
— У меня просто нет слов, — сказал он. — Через двадцать минут в отеле.
Теперь ее голос звучал довольно:
— Можно подумать, ты и вправду заинтересовался.
— Жизнь, — ответил Пол, — побеждает смерть, не пытайся понять, что я имею в виду. Просто приходи и приготовься к изрядной взбучке.
Нагая, влажная Зиб потянулась и сказала:
— Я вроде бы ужинаю с неким писателем, неожиданно приехавшим в Нью-Йорк. Нат меня ни о чем не спрашивает. Быть редактором — это удобно.
Пол молчал и упорно смотрел в потолок. В его вновь ожившем мозгу мелькали обрывки странных мыслей: «Что, если?..»
— Ты меня слышишь, милый? — Зиб легонько провела указательным пальцем по его груди.
— Слышу.
— Тогда почему не отвечаешь?
— Я думаю.
— В такую минуту, — ответила Зиб, — это не лучшее занятие. — Она вздохнула. — Ну ладно, ты типичный эгоистичный самец. О чем ты думаешь?
— О Нате.
Зиб наморщила лоб. Ее пальчик остановил свой путь.
— Но почему, Господи? Что с ним?
— Ничего, — ответил Пол. Он вдруг улыбнулся, потом наконец принял решение. — Я думаю, что он окажет одну услугу.
— Ты с ума сошел. — И потом: — С какой стати ему оказывать тебе услуги?
— С такой, что он даже не узнает, что одолжил мне свое имя. — Потянулся к ней, и она тесно прижалась к нему. — Точно так же, как не знает, что порой, как сейчас, одалживает мне свою жену.
Это был современный многоэтажный дом для жильцов со средними доходами, принадлежавший страховой компании.
Доходы строительного инспектора, честно говоря, далеко превосходили верхнюю границу среднего уровня, однако он скрывал их основную часть.
Окна были закрыты, и кондиционер работал почти бесшумно. Во дворе играли дети, но их голоса были приглушены расстоянием. Инспектор, запасшись пивом, поудобнее уселся в своем дорогом кресле, которому можно было придать любое положение, и уставился в цветной телевизор с двадцатипятидюймовым экраном и дистанционным пультом. Телевизор был встроен в огромный мрачный псевдоготический комод.
Инспектору было за сорок лет, он успел побывать на Корейской войне, о чем не любил вспоминать. Он жил по принципу: «Живи и дай жить другим. Потом, за гробом, не будет ничего».
Его жена сидела в меньшем кресле, тоже смотрела телевизор и пила пиво. Перед этим с помощью кварцевой лампы и нескольких кремов она усиленно пыталась сохранить свой флоридский загар. В супермаркете и у парикмахера она всегда вызывала зависть соседок. Рыжеватые волосы хорошо сочетались с цветом лака на руках и ногах.
— Сейчас начнется «Час семейных развлечений», — сказала она.
На Тауэр-плаза как раз закончились речи и телекамеры провожали выдающихся личностей к дверям вестибюля.
— Теперь они поднимутся в банкетный зал, — сказал инспектор, — будут пить коктейли и есть всякую ерунду на палочках. — В его голосе звучала злая зависть. — Видишь вон того? Это сенатор Джейк Петерс, «друг народа». Ха! Он сидит у вашингтонской кормушки уже лет тридцать, если не больше.
— Сегодня в «Семейных развлечениях» будет Клара Хесс, — сказала его жена. — Обожаю ее. Видела ее на той неделе во вторник, нет, это было в среду. Ну и насмеялась же я! Думала, лопну. Изображала этих, ну знаешь, «эмансипированных женщин» и разделала их в пух и прах!
— А это, — продолжал инспектор, — губернатор Бент Армитейдж, и если он не первоклассный жулик, то, значит, я ничего не понимаю в этой жизни. А вот, смотри, наш обаяшка мэр Боб Рамсей, стопроцентный американский чесночник. Почему же там нет тех, кто строил эту чертову громаду? Очень интересно.
— Клара сказала, — продолжала его жена, — что они не признают даже слово «мужать», вот только замену никак не подберут… Понимаешь? Ах, что она делает, что она говорит, просто не знаешь, что отколет в следующую минуту.
— А это Бен Колдуэлл, — объяснял ей инспектор. — Когда он появляется, человеку хочется тут же преклонить колени, как в церкви. Черт возьми, он, небось, даже штаны надевает иначе, чем я, и ручаюсь, что извилин у него побольше, чем у нас. Иначе не был бы тем, кем есть. Все они хороши. Но гений среди них один, все остальные ему в подметки не годятся.
— Клара Хесс тебе понравилась бы. Серьезно.
— Какая Клара Хесс, черт тебя возьми? — Инспектор допил пиво. — Может, принесешь еще по одной?
— Сам знаешь, где взять.
— Но я ходил за этими.
— Перестань. Ты вообще меня не слушаешь, иначе знал бы, кто такая Клара Хесс.
— Ну ладно, ладно, я пошел, — сказал инспектор, поднялся с кресла и направился на кухню. — Не трогай телевизор. Я хочу посмотреть на здание, которое строил вот этими руками.
— Ты не строил. Ты только смотрел.
— А это не одно и то же? Кто еще позаботится, чтобы все сделали верно?
Или неверно, но инспектор не давал воли таким мыслям. Иногда, обычно ночью, они вдруг всплывают, и тебя начинает мучить детский страх перед Господом за плохие поступки и все тому подобное, но ты уже взрослый и сам решаешь, как быть, и плюешь на эти детские штучки.
Если инспектор чему и научился в жизни, так это тому, что на свете есть два рода людей — те, что имеют свое, и те, кто только глотает слюни, — и для себя уже давно решил, что он предпочитает.
Так уж устроен мир — стоит оглянуться вокруг, причем где угодно, и увидишь, что некоторым везет, а некоторым, причем большинству, нет. В армии, еще мальчишкой, он уже понял что к чему. Другие ребята вечно чистили картошку, или ходили в разведку, или еще куда и при этом вечно получали под зад.
Им суждено было всю жизнь только облизываться. Но зато другие спали в натопленных штабных бараках и занимали должности писарей, никогда не слыша выстрелов. А кому хочется стать мертвым героем?
Теперь он строительный инспектор, но это одно и то же. Некоторые всю жизнь работают строго по правилам. И что потом? Пенсия, которую ты можешь засунуть себе в задницу, потому что с ней тебе недоступны вещи, которые тебе обещают все эти сраные политики перед выборами.
Так что из того, если человек позволит субподрядчику смухлевать то тут, то там и сорвать при этом куш побольше? Кому от этого хуже? И кто об этом узнает? Это важный вопрос, потому что каждый тянет одеяло только на себя, а если кто утверждает иное, он дурак или лжец, и те, кто чего-то достиг, никогда ни перед чем не останавливались, а те, кто остановился, те пусть глотают слюни. Все проще простого.
Инспектор открыл банку с пивом и начал пить его, стоя возле огромного холодильника.
Это же надо, стоило увидеть Башню по телевидению, и начали вертеться в голове такие мысли. Но эта работа закончена, хотя и не забыта. Все-таки часть жизни.
— Гарри, — донесся голос жены из гостиной, — где там мое пиво?
— Умолкни, — ответил Гарри, — я думаю.
От каждой стройки что-то остается в памяти, например, такие морозные зимние дни, что можно было зад отморозить, или несчастье с тем здоровенным поляком, который упал с лесов и разбился всмятку, или тот парень, которого задавило в метро по дороге домой. Такие вещи застревают в мозгах, это факт, и временами вспоминаешь, как все было.
Например, случай с поляком: Гарри с самого начала подозревал, что его кто-то толкнул, — слишком уж он был упрям. Гарри доставляла удовольствие мысль о том, что каждый такой засранец получит свое.
Тот тип, что погиб в метро, — совсем другое дело, хотя он и надоел до смерти со своими вопросами, зачем все эти изменения, которые шли непрерывно, и останься он в живых, кто-нибудь его карканье мог принять всерьез. Теперь Гарри казалось, что кому-то крупно повезло, что его вовремя убрали. Теперь Гарри многое видел иначе.
Кому-то, но не Гарри. У Гарри были подписанные извещения на изменения, которые он мог показать, если кто спросит, почему они полностью исключили один контур защиты, и, насколько Гарри известно, извещения были подлинными. Гарри не задавал лишних вопросов. Только идиот сам подставляет шею.
Но кому-то в самом деле повезло, что тот парень упал под поезд в метро. Упал? Гарри знал, как легко в толпе столкнуть под колеса кого угодно. Возможно, здесь не просто везение, возможно, кто-то сообразил, что лучше обезвредить парня, пока он не наделал неприятностей. Такова уж людская натура, и Гарри ни на йоту не усомнился, что кто-то мог избрать этот путь, чтобы спасти себя.
— Гарри! Иди сюда! Смотри, что делается!
Гарри вздохнул и вышел из кухни.
— Я же тебе говорил, не трогай телевизор. Если твоя пресловутая Клара Хесс так хороша… — Он запнулся и уставился на огромный экран.
Камера как раз показывала крупным планом облако дыма из вершины здания, и комментатор говорил:
— Мы не знаем, что это значит, но послали туда нашего корреспондента… Вот он идет. Что происходит, Джордж? Этот дым… все в порядке?
Гарри закричал через комнату:
— Разумеется, нет, черт возьми, как может быть все в порядке? Где-то что-то горит, и нужно срочно выяснить, где, и заняться этим. — Он сел, но спинку кресла не откинул. — Что же это такое, дьявольщина!
— Похоже, что на этот раз ты что-то проглядел, — ядовито заметила жена.
— Да замолчи ты, язва тебе в печенку!
Они молча наблюдали, как подъезжают пожарные машины, как по площади разворачивают шланги, как из дверей вестибюля валит дым.
Невидимый Джордж, запыхавшись, вернулся к телефону.
— Горит на четвертом этаже. Мы только что получили сообщение. Есть признаки того, что мог быть поджог…
«Это к лучшему», — подумал инспектор и отдышался.
Значит, был поджог, да? И с тем, что заложили в стены, нет ничего общего. И с ним тоже. Он откинулся в кресле и отхлебнул пива. Улыбнулся.
— Такой пожар может наделать много бед, — сказал он. Его голос звучал авторитетно, выражения тщательно подобраны. — И вообще в Башне все так предусмотрено, что должны погасить пожар в мгновение ока. Там есть автоматические противопожарные системы и противопожарные двери, а вентиляция отводит дым. — Он пожал плечами. — Все это одно баловство.
— «Час семейных развлечений» уже почти кончился, — сердито сказала жена. — И пиво ты мне так и не принес Нечего сказать, джентльмен.
— О Господи, — сказал Гарри и встал с кресла.
В кухне достал из холодильника банку пива, но потом передумал, взял еще одну и обе открыл. Допил полупустую банку тремя большими глотками и вернулся в кресло.
— Там все еще полно дыма, — сказала жена. — Почему бы это, если в твоей Башне все так здорово устроено?
Он машинально взял банку с пивом и как следует приложился к ней.
— Нам стоит завести два телевизора. Тогда ты сможешь смотреть, что хочешь, а я… тоже, что хочу. Правильно?
— Господи Боже, — ответил Гарри, — ты вообще знаешь, сколько стоит такой цветной телевизор, из-за которого ты мне всю плешь проела? А тот вояж на Флориду, который ты выпросила зимой? Думаешь, мне некуда деньги девать?
— Я ведь только сказала, что будь у нас два телевизора, ты мог бы смотреть бейсбол и смотреть футбольные матчи, а я…
— А ты свою Клару, как там ее, Герц, что ли, — сказал Гарри, — притом целую неделю, день за днем, с понедельника до пятницы.
Картинка на экране вдруг задрожала и запрыгала, все стихло. Потом откуда-то издали донеслось глухое «бум-м».
— Господи, — сказал Гарри, — что это?
Комментатор ошарашенно заметил:
— Не известно, что случилось. — И потом: — Но должен сообщить, что земля содрогнулась, и, будь я во Вьетнаме, то сказал бы, что начался обстрел. Господин начальник! Господин начальник! Можете нам сказать, что случилось?
Слышны были выкрики толпы, возбужденный гул, как будто зрители находились в состоянии радостного ожидания.
— Что это было, Гарри?
— А я откуда знаю? Видно, кто-то взорвал бомбу. Ты же слышала.
На экране появилась реклама. Наконец комментатор сказал:
— Это заместитель начальника пожарной охраны города Тимоти О'Рейли Браун, дамы и господа, и он, возможно, объяснит нам, что случилось.
— К сожалению, мне нечего сказать, по крайней мере пока, — ответил Браун. — Знаем только, что внизу, в силовой подстанции на одном из ярусов подвала, произошел взрыв. Здание обесточено. Внизу два трупа, возможно, была диверсия. Ну вот и все. — Браун пожал плечами.
— А вспомогательные генераторы, — спросил Гарри. — Что со вспомогательными генераторами, а?
Комментатор спросил:
— Что это значит, если здание обесточено? Не горит свет? Не ходят лифты? Не работают кондиционеры? Полный капут?
— Да, на этот момент именно так. А теперь прошу меня извинить…
Когда Браун отвернулся, сильный микрофон выхватил из общего шума разговор Уилла Гиддингса и Ната Вильсона, стоявших рядом.
— Если был пробой, — говорил Гиддингс, — то почему он не ушел в землю? Для чего заземление? Ведь в проекте все было предусмотрено, провалиться мне на этом месте!
— Разумеется, — голос Ната звучал устало. Все это он слышал уже не в первый раз. — Значит, кто-то что-то сделал не по проекту.
Голоса исчезли. На экране появилась реклама бульона для собак.
— Гарри! — жена уже почти кричала. — Гарри, ради Бога, что случилось? На тебе же лица нет!
Гарри попытался поставить банку с пивом на столик у кресла. Но не попал. Банка упала на пол, пиво потекло на ковер. Но этого никто не заметил.
— Что с тобой, Гарри? Только, ради Бога, не молчи!
Гарри облизал пересохшие губы. К горлу подступила тошнота. Как это могло случиться? Он глубоко вздохнул. Наконец ответил тихо и зло:
— Замолчи, замолчи наконец! Свой проклятый цветной телевизор ты уже получила, так? И свой вояж на Флориду тоже? — Он помолчал. — Так вот, и не забывай об этом.
Губернатор устало проговорил:
— Ладно. Сейчас нам ничего не остается, как ждать.
— Если тебя везут на казнь, то радуйся, что хоть едешь, — начал Джейк Петерс, но потом покачал головой и добавил: — Куда вы, Бент?
— Я обещал сообщить всем о нашем положении.
Фрэзи начал:
— Ради всего святого! Мы вообще не знаем, так ли все плохо, как говорят. Подождите хотя бы, пока узнаем.
— Гровер! — Голос губернатора стал грозным, улыбка обнажила зубы в волчьем оскале. — Я им обещал! И собираюсь сдержать обещание. — Он помолчал. — К тому же эти люди имеют такое же право знать правду, как и вы. — Он опять помолчал. — Даже большее, потому что никто из них никак не связан с происшедшим.
— А я связан? — спросил Фрэзи. — Послушайте, Бент…
— Вот что нам предстоит выяснить, — прервал его губернатор. Посмотрел на Бет Ширли: — Вам не стоит идти со мной.
— Ну уж нет, — ответила она.
Сквозь окна из тонированного стекла пока проникало достаточно света, но официанты все равно разыскали и зажгли новые свечи, расставив их по всему залу.
Губернатор подумал, что это похоже на декорацию милой непринужденной вечеринки. Но было и отличие. Когда они с Бет вошли в банкетный зал, шум резко стих и потом совсем умолк.
Они вышли на середину зала, и губернатор дал знак официанту, чтобы принесли стул. Взобрался на него и возвысил голос:
— В молодости я привык держать речь, стоя на бочках. Здесь мне хватит и этого. — Он всегда начинал с шутки — кто его давным-давно этому научил? Ну, неважно. Подождал, пока смолк веселый шепот. — Я обещал вам, что скажу правду, — начал он. — Ситуация выглядит вот как…
Бет смотрела, слушала и говорила себе: «У меня нет права быть с ним. Но смогла бы я уйти? Думаю, нет».
Пока губернатор говорил, пробежала взглядом по лицам. Большинство натянуто улыбались, некоторые недоуменно хмурились, одно или два выглядели растерянно.
Там был молодой конгрессмен Кэрри Уайкофф, с которым ее познакомили. Интересно, так ли он держится, когда его политический противник произносит речь с трибуны конгресса? Казался нервным и напряженным, как будто с трудом сдерживал гневные слова. Не сводил глаз с губернатора.
Там была Паола, жена Боба Рамсея, высокая, солидная. Она непрерывно улыбалась — как на тысячах публичных мероприятий и предвыборных митингов. Она перехватила взгляд Бетти и как-то по-детски подмигнула ей. Паоле ситуация явно не казалась серьезной.
Прямо перед губернатором стояли Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и постоянный представитель Советского Союза в ООН. По их лицам реакцию угадать было невозможно.
Сенатор Петерс, как заметила Бет, вышел в зал, прислонился к стене и погрузился в наблюдение происходящего. «Крепкий, битый, независимый человек», — подумала Бет. Многие годы она часто встречала то в газете, то в журнале статьи, посвященные его успехам или его пристрастиям. Теперь, когда они были знакомы, ее интерес к нему только возрос.
Он занимался орнитологией и был в этой науке почти профессионалом. Его каталог птиц, обитающих в Вашингтонском регионе, считался образцовым. Был одним из главных инициаторов обновления Аппалачской тропы и прошел все ее три с половиной тысячи километров. Свободно читал на древнегреческом и латыни, говорил по-французски и по-немецки, все с тем же акцентом американского провинциала. Говорили, что держит в голове коллекцию стихотворных эпиграмм чуть ли не на весь конгресс. Был здесь, почти как Бет, случайно. Или велением судьбы. Это как вам угодно. И он, и Бет оказались здесь, но она-то сюда попала случайно. Как часто слышишь истории о пассажире, опоздавшем на самолет, который разбился сразу после взлета… От этой мысли она содрогнулась. Неужели она уже смирилась с катастрофой?
Снова сосредоточилась на словах губернатора. Тот заканчивал объяснение случившегося.
— Телефоны работают, — сказал он и улыбнулся: — Вот откуда я все знаю. Ничего не выдумал.
На этот раз никакого веселого шепота, да он его и не ожидал. Теперь легкий тон оказался неуместным. Улыбка исчезла с лица губернатора.
— Помощь уже идет к нам. По лестницам с обеих сторон здания поднимаются пожарные. Им предстоит долгое восхождение, как вы понимаете, так что нужно запастись терпением. — Он замолчал. Все ли он сказал? По его мнению, все, разве что кроме подходящего заключения. — Итак, такой сюрприз, разумеется, не планировался, сами понимаете, но я, в ожидании, пока наведут порядок, намерен продолжать развлекаться.
— А если не наведут? — Ответом ему была первая реплика Кэрри Уайкоффа. — Что, если порядок так и не наведут, тогда что, губернатор?
Губернатор слез со стула.
— Вас это выбило из колеи, Кэрри, — тихо сказал он. — Член Верховного суда Холмс некогда произнес слова, которые я вам хочу повторить: «Свобода слова не дает права кричать „Пожар!“ в переполненном театре». А именно это вы и делаете. Для чего? Чтобы обратить на себя внимание?
Конгрессмен покраснел, но не сдавался.
— Люди имеют право знать, в чем дело.
— Все это слова, — ответил губернатор. — И как чаще всего бывает, в них есть доля правды, но только доля. Люди, находящиеся здесь, имеют право знать, в чем дело, и я им уже сказал. Но они не заслуживают и, я уверен, не желают, чтобы молодой нахальный горлопан, который вещает, как святоша на Юниор-сквер, о грядущем конце света, напугал их до смерти. Проявите хоть каплю того ума, который за вами числится.
Он отошел и направился к Бет. Она уже шла ему навстречу. Взяла за руку.
— Прекрасная вдохновляющая речь, — с улыбкой сказала она. — Я буду голосовать за вас. Как видите, я на ходу учусь, как делается политика.
Губернатор накрыл ее руку своей и легонько пожал.
— Слава богу, что хоть кто-то еще не разучился смеяться.
Она ожидала, что губернатор вернется в офис, который в ее глазах стал чем-то вроде главного штаба. Но губернатор не торопился, и Бет поняла, что своим присутствием он хочет внушить людям уверенность. Они вместе переходили от одной группы людей к другой, на мгновение останавливаясь у каждой, если нужно, представляясь и произнося несколько добрых, ничего не значащих слов.
Генеральному секретарю ООН:
— Вальтер, смею вас уверить… — И потом: — Есть одна американская идиома, Вальтер, которая очень подходит к нашей ситуации. — Губернатор, улыбаясь, обвел взглядом зал: — Это чертовски странный способ править паровозом, должен я вам сказать.
Генеральный секретарь тоже ответил ему улыбкой:
— Эту идиому я уже слышал и с сожалением должен согласиться. Тут у нас переполох, как на Пенсильванском вокзале, не так ли?
Некой стареющей актрисе:
— Когда-то был фильм, ну, вы не можете его помнить, он назывался «Кинг-Конг», и в нем была огромная горилла, которая взбиралась на Эмпайр стейт билдинг. Так я бы сейчас очень хотел, чтобы появился тот Кинг-Конг. Все-таки разнообразие.
— Вы очень любезны, губернатор, — ответила актриса, — но я не только помню этот фильм, но даже играла в нем небольшую роль.
Президенту телекомпании:
— Думаете, ваши люди сумеют сделать о нас приличный репортаж, Джон?
— Если нет, — ответил Джон, — то не сносить им головы. — Он улыбнулся: — Из этого нужно сделать фильм, как цивилизация пожирает саму себя. Мы умеем построить самое высокое здание в мире, но придумать, как спасти оттуда людей, не в состоянии. Кстати, нет ли здесь переносного телевизора на батареях? Или хотя бы радио?
— Хорошая мысль, — ответил губернатор. — Надо что-нибудь найти. Но не для того, — тихо сказал он Бет, увлекая ее вперед, — чтобы показывать всем. Эти ребята устроят роскошное шоу. Думаю, на нас они уже поставили крест.
— А это не так, Бент?
Улыбка губернатора не изменилась, но его рука чуть сильнее сжала ее локоть.
— Боитесь? — спросил он.
— Начинаю бояться.
— И я тоже, — сознался губернатор. — Между нами говоря, я предпочел бы сейчас быть в горах Нью-Мексико со спиннингом в руке и иметь дело с какой-нибудь хитрющей форелью, которая заставила бы меня порядком попотеть. — Все еще улыбаясь, он взглянул на нее. — И с вами. А если я эгоист и трус, ну что ж… — Он хотел сказать еще что-то, но его перебил высокий седоватый мужчина.
— Это неслыханно, Бент.
«Типичный руководитель», — подумала Бет и чуть не засмеялась, когда ее догадка подтвердилась.
— Вы правы, Пол, — ответил губернатор, — я полностью с вами согласен. Мисс Ширли — Пол Норрис, судья Пол Норрис. — И тем же тоном добавил: — Неслыханно — как раз то слово, Пол. Есть какие-нибудь идеи?
— Господи, я надеюсь, найдется человек, который сможет что-то сделать?
Губернатор кивнул.
— Я полностью с вами согласен. — Его лицо прояснилось. — А вот вам и ответ, Пол. Смотрите, армия. — Он показал на два вертолета, которые снижались, облетая здание.
«Они кажутся такими свободными, — подумала Бет, — такими далекими от этой клетки…»
Губернатор сжал ее руку.
— Ну, боевой дух поднят, теперь можно возвращаться в наш главный штаб.
Сенатор Петерс загородил им дорогу.
— Я останусь здесь, Бент. Если я вам понадоблюсь… — Он не договорил, но его мысль была ясной и недвусмысленной. — Моя роль иная, чем у вас. Вы командир, администратор, организатор. Мое место — с людьми, что меня вполне устраивает.
— Мне кажется, — ответил губернатор, — вы уже не так недовольны нынешним поколением, как раньше, Джейк.
Сенатор обвел взглядом зал. Потом медленно кивнул.
— Держатся отлично. Пока.
«Значит, — подумала Бет, — сенатор тоже предчувствует катастрофу. Мы словно в каком-нибудь романе Толстого: большой бал накануне смертельной битвы. Как все это абсурдно!»
— Может быть, это и так, — сказал губернатор (Неужели она произнесла все вслух?), — а может быть, и нет. Мы построили всю цивилизацию на постулате: «Будь что будет, на остальное наплевать». У других — другие методы. Лично мне никогда не хотелось бить себя в грудь, рвать волосы и скрипеть зубами, а вам? — Он улыбнулся. — Ораторский прием. Знаю, что нет. Поражение…
— Вы когда-нибудь терпели поражение, Бент? — Она хотела знать о нем все, все подробности.
— Множество раз, — ответил губернатор. — В политике, как и в спорте, победы сменяются поражениями. Не то чтобы от этого поражения легче было переносить, но зато они уже не так удивляют.
Когда они вошли в офис, Гровер Фрэзи пил что-то темно-коричневое.
— Вы держали речь перед избирателями, Бент? Крыли им чистую правду и свалили всю вину на кого надо?
Видно, спиртное уже подействовало.
— А на кого, Гровер? — Губернатор присел на край стола. — Этот вопрос я хотел бы выяснить.
Фрэзи, как будто защищаясь, взмахнул рукой.
— Уилл Гиддингс приходил ко мне с какой-то невообразимой абракадаброй, из которой я ничего не понял.
— Это не совсем так, Гровер, — заметил Бен Колдуэлл. — Когда вы мне звонили, вам все было ясно. — Он повернулся к губернатору. — Существуют некие извещения на проведение отступлений от первоначального проекта электрического монтажа в Башне. Они выплыли на свет только сегодня, и до этого момента, — он показал на свечи, которые были единственным освещением здания, — мы понятия не имели, проведены фактически эти изменения или нет. Теперь уже нужно предположить, что по крайней мере некоторые из них проведены были.
Губернатор спросил:
— Вы знали, что в этом есть потенциальная опасность? — Он смотрел на Фрэзи.
— Ну что я, инженер, что ли? Перестаньте сваливать все на меня. Когда мне Гиддингс показал эти чертовы изменения, я ему ответил, что в таких делах не разбираюсь.
— А что, — спросил Бен Колдуэлл, — сказал на это Уилл?
— Я уже не помню.
«В критических ситуациях, — подумала Бен, — одни вырастают, другие теряют лицо. Фрэзи, этот ухоженный самодовольный патриций, уже потерял все свое величие и продолжает катиться вниз».
— Вы меня спрашивали, — сказал Колдуэлл, — не стоит ли, по моему мнению, отменить торжества и прием. Если это была ваша идея, значит, вы должны были понять большую часть того, что говорил Гиддингс. Если это была его идея, вы должны были хотя бы частично понять, как это важно.
Холодная, безжалостная логика.
— Что из этого соответствует действительности, Гровер?
Рука Фрэзи дернулась за стаканом. Фрэзи вернул ее обратно.
— Вы сказали, что отменять прием не стоит.
— Вот именно этого я не говорил, — голос Колдуэлла был холоден, как лед. — Я сказал, что реклама — не мой профиль. Это совершенно другое дело, Гровер. Вы…
Тут вмешался губернатор.
— Но вопрос-то был задан, Бен. Хотел ли Гиддингс отменить прием или только думал об этом, совсем не важно. Вы — специалист. Понимали вы потенциальную опасность происходящего?
Вопрос остался висеть в воздухе.
— Мой ответ был совершенно ясен, — сказал Колдуэлл. — И я здесь. Пришел так же, как и все остальные. — Его спокойствие дышало ледяным холодом… — Никто не мог предвидеть, что какой-то хулиган проникнет в подвал и трансформаторную подстанцию. Никто не мог предвидеть пожар на четвертом этаже, который сам по себе означал бы только небольшую неприятность. — Он сделал паузу. — Но все сразу, вместе с теми изменениями, которые провели… — Он покачал головой. — Как я уже говорил, произошел ряд трагических совпадений.
— Как далеко они могут завести?
Колдуэлл снова покачал головой.
— Вы спрашиваете меня о вещах, которые выше моего понимания, губернатор.
Здесь в разговор вмешался мэр.
— Именно об этом он вас и спрашивает, Бен. Он хочет вашей оценки, а не безоговорочного заключения.
«И мой шурин, — подумала Бет, — тот Боб, который никогда звезд с неба не хватал, и в нем есть, оказывается, способность к руководству, и он в критической ситуации сохраняет холодную голову и безотчетное желание смотреть правде в глаза — свойства, которые, как я могла убедиться, не часто встречаются и среди мужчин, и среди женщин».
Колдуэлл неторопливо кивнул.
— Да, понимаю. — Он взглянул на начальника пожарной охраны города. — Пусть ваши люди скажут, что они обо всем этом думают. Потом я снова свяжусь с Натом Вильсоном.
Голос Брауна глухо забубнил:
— Делаем все, что можем…
— Это не ответ, черт вас возьми, — рявкнул его шеф. — Это вы мне уже говорили, Тим. Я хочу знать ваши успехи и вашу оценку ситуации.
Маленькая заминка, и потом:
— Да хорошего мало, если честно. До вас достать ничем не сможем. Будем подниматься снаружи, сколько получится, потом влезем внутрь и продолжим подъем по лестницам. По каждой лестнице к вам уже взбираются по двое пожарных, по крайней мере пытаются. У них противогазы…
— Много там дыма?
— Достаточно. Сколько продержатся некоторые противопожарные двери, можно только догадываться, какими бы они ни были огнестойкими. Если раскалятся…
— Я знаю, Тим. Продолжайте.
Теперь голос Брауна звучал рассержено:
— Этот Вильсон, сотрудник Колдуэлла, все время настаивает, чтобы мы вызвали Береговую охрану.
— Господи, а это для чего?
— У них есть пушки, которыми выстреливают канат терпящим бедствие кораблям. И он думает, что нужно… — Умолк.
— Ну Вильсон по крайней мере шевелит мозгами, — заметил начальник пожарной охраны города.
— У него есть еще одна дикая идея…
— Дайте мне его. — Начальник пожарной охраны кивнул Колдуэллу.
— Колдуэлл слушает, Нат, — начал тот. — Что у вас за идея?
— Если мы сможем получить ток с подстанции, — ответил Нат, — а Джо Льюис над этим уже работает, то по временной схеме можно попытаться ввести в действие один из скоростных лифтов. — Пауза. — По крайней мере, хотим попробовать. Нам понадобятся специалисты.
— Их обеспечит Саймон.
Нат изменившимся голосом сказал:
— Да. С Саймоном мне очень нужно поговорить. И о многом.
Колдуэлл повернулся к присутствующим.
— Вы все слышали.
Из динамика снова донесся голос Ната:
— Вертолеты ничем не помогут. Им негде сесть, потому что мешает шпиль.
— Ладно, Нат, — сказал Колдуэлл, — спасибо. — Он еще раз оглядел молчащих коллег. Первым заговорил губернатор.
— О подобных ситуациях я уже слышал, — начал он. — Но никогда бы не подумал, что сам попаду в такую. — Попытался улыбнуться. — Кто-нибудь хочет сыграть в шахматы?
Было 16.59. С момента взрыва прошло тридцать шесть минут.
Бетон и сталь — что им сделается? Разве они не вечны? Ничего подобного. Башня страдала, и люди, шагавшие вверх по бесконечным лестницам, даже сквозь стальные двери чувствовали горячку ее мук.
Пожарные Денис Ховард и Лу Старр остановились на тридцатом этаже, чтобы отдохнуть. Дым был не везде, только вот донимала жара, а на этом этаже воздух был чистым. Они с радостью сняли противогазы.
— Мама родная! — воскликнул Ховард. — Ты не чувствуешь себя камикадзе? — Он жадно хватал ртом воздух.
— Я тебе говорил, бросай курить, — ответил Старр. — Смотри на меня… — Он сопел и задыхался точно так же, как Ховард. — Еще девяносто пять этажей, и мы на месте!
С минуту они пыхтели молча. Потом Ховард спросил:
— Помнишь ту песенку, что мы учили в школе? «Все выше, и выше, и выше…»
Старр устало кивнул.
— Что-то помню.
— Знаешь, — продолжал Ховард, — я всегда гадал, куда же это «выше». — Он помолчал. — Наверное, это как раз про нас. — Он с тоской взглянул на бесконечный ряд ступеней: — Ну что, тронулись?
Из вестибюля вынесли обугленный труп, деликатно прикрытый пологом носилок. Телевизионная камера сопровождала его к ожидавшему автомобилю из морга. Постовой Фрэнк Барнс задержал носилки, приподнял брезент и внимательно посмотрел на труп. Потом сказал Шеннону:
— Это наш, Майк. — «Мы могли ему помешать, — подумал он. — Но теперь нечего бить себя в грудь». Взглянул на санитара: — Вы выяснили, кто он?
— В сумке что-то нашли, если это его.
Барнс взглянул на сумку с инструментами, опаленную взрывом, но все же уцелевшую.
— Да, он был с ней.
— Там написано «Коннорс Джон Коннорс», — сказал санитар. Помолчал. — И после имени написано: «Гражданин мира». Псих.
— Лейтенант захочет узнать его имя, — сказал Барнс.
— Ваш лейтенант может получить его целиком, прямо с пылу с жару. Знаете печь-гриль, где все-все изжаривается вмиг? Как раз тот случай.
Барнс отошел в поисках лейтенанта полиции, которого звали Джеймс Поттер. Лейтенант выслушал его, записал фамилию погибшего и вздохнул.
— Ладно, — сказал он, — для начала сойдет.
— Я не должен был впускать его внутрь, лейтенант, — сказал Барнс. — Мне нужно было…
— Ты что, ясновидец, Фрэнк? Я — нет. У него на лбу ведь не было написано, что он псих и несет взрывчатку?
Барнс вернулся к Шеннону у барьера, но легче ему не стало.
Лейтенант направился к трейлеру. Там как раз шло совещание, и лейтенант снова вздохнул, оперся о кульман и стал ждать, когда оно закончится. На ближнем к нему стуле сидела Патти. Лейтенант удивился: что она тут делает? Но спрашивать не стал.
— Существуют две возможности, — говорил командир пожарной части, — лестницы или, если повезет, лифт. — Он обращался к Нату.
— Мы делаем все, что в наших силах, — ответил Нат. — Вероятно, у нас получится, но, вероятно, и нет… Может не получиться и с лестницами. Ваши люди будут лезть все выше и выше, но могут обнаружить, что огонь уже проник на лестницы над ними.
Командир пожарной части помнил об еще одной весьма реальной возможности: огонь мог бы прорваться где-то под его людьми, и это был бы конец. Но ничего не сказал.
— Так что третья вероятность может остаться единственной, — закончил Нат.
Тим Браун спросил:
— Вы имеете в виду пушку, выстреливающую трос? А что дальше?
— Переправа на спасательных поясах.
Гиддингс выглянул в окно трейлера.
— Куда?
— На северную башню Всемирного торгового центра. Она ближе и выше всех.
Все пятеро мужчин уставились на небоскребы, пронзавшие вершинами небо. Казалось, что их вершины почти соединяются. Тим Браун сказал:
— Сидеть, просунув ноги в ременную петлю, на высоте четырехсот метров? Четырехсот метров? — Он потрясенно уставился на Ната.
Патти, услышав это, содрогнулась.
— Ну и что же? — ответил Нат, и голос его звучал резко, почти грубо. — А вы что предпочитаете — болтаться до смерти перепуганным в ременной петле или изжариться в огне пожара, который не остановится на полпути? Другого выбора нет.
— Кроме лестниц или лифтов, — напомнил командир пожарной части.
Нат покачал головой.
— Мы не можем ждать.
Лейтенант Поттер произнес, ни к кому не обращаясь:
— Нам не из чего выбирать.
Все пятеро повернулись к нему.
— Это лучше, чем ничего, — продолжал он. Потом вынул свое удостоверение, раскрыл его и показал жетон. — Если у вас найдется немного времени…
Тим Браун взорвался:
— Ладно! Мы вызовем специалистов из Береговой охраны. У кого-нибудь есть другие предложения? — Он в упор посмотрел на Ната.
«Этот парень боится, — подумал Нат, — но и мы все тоже».
— Пока нет, — ответил он и подошел к Поттеру. — Не знаю, смогу ли я вам чем-либо помочь.
Поттер взглянул на его удостоверение.
— Архитектор Вильсон, — прочитал он. Помолчал. — Некий Джон Коннорс. Это имя вам ничего не говорит?
Нат задумался. Потом покачал головой.
— Это тот, — сказал Поттер, — что изжарился, как головешка.
— Тот электрик?
Поттер удивленно поднял брови.
— Вы о нем знаете?
— Полицейские мне о нем уже говорили. Об этом негре. Этот Коннорс был внутри и катался на лифтах. Я его слышал, но не видел. — В его голове промелькнуло воспоминание о том давнем гризли, о том гигантском медведе, которого он тоже не видел.
В другом конце трейлера Тим Браун кричал в трубку:
— Я не утверждаю, что это обычная просьба, капитан, и допускаю, что все это бред собачий. Но нам не из чего выбирать. — Его тон постепенно понизился до нормального и дальше было не разобрать.
Поттер сказал Нату:
— Второй погибший… — Он не закончил фразы.
— Я его не знаю, — ответил Нат, — но, видимо, это дежурный за пультом.
Поттер молча размышлял. Потом спросил:
— Мог он — останься в живых — чем-нибудь помочь, когда произошел пробой? Может быть, его убрали, чтобы он не мешал?
«Вот мы стоим здесь и спокойно беседуем о том, что произошло, — подумал Нат, — но ведь важнее всего, что будет дальше, что ждет здание и людей там наверху, ведь их судьба важнее всего. Что их ждет, если никто не придумает, как доставить их вниз?»
Он хотел было отмахнуться от вопроса лейтенанта как от второстепенного. Но он не был второстепенным. Нужно двигаться в обе стороны, чтобы, хотя бы в будущем, такое не повторилось.
— Я бы сказал, что мог, — ответил Нат. — Но это только догадки. Каждый отказ появился бы на пульте. Они должны устраняться автоматически, но там все же был человек — на всякий случай. Он мог корректировать действия автоматических систем и, возможно, успел бы что-нибудь предпринять, прежде чем все вышло из строя. — Нат помолчал. — Кажется правдоподобным, что Коннорс, если это был он, думал, что оператор за пультом мог ему как-то помешать, и убрал его заранее.
Патти беспокойно завертелась на стуле. Откашлялась. Оба мужчины взглянули на нее.
— Я, вообще-то, не хочу вмешиваться, — сказала она.
Лейтенант ответил:
— Если у вас есть идеи, мадам, то прошу, высказывайтесь.
Патти не спешила.
— Если этот человек, Коннорс, знал, что есть контрольный пульт и что за ним кто-то дежурит, и особенно если думал, что оператор мог бы ему помешать, то это значит, что Коннорс знал все здание и разбирался, как и что в нем устроено.
Нат улыбнулся.
— Умница девочка. — Взглянул на Поттера. — Это означает, что Коннорс, вероятно, работал на строительстве, что он из здешних.
— Из отцовских бумаг будет видно, — добавила Патти, — работал ли он у генподрядчика. По документам субподрядчиков можно выяснить, не работал ли он у них.
Нат медленно произнес:
— Он назвался электриком. — Покачал головой. — Сомневаюсь. Электрик не стал бы шутить с высоким напряжением, разве что хотел бы покончить с собой. С тем же успехом он мог облиться бензином и чиркнуть спичкой, и то было бы лучше, потому что при ожогах можно выжить.
Патти задумалась, потом сказала:
— Позвоню отцу в контору и скажу им, пусть выяснят, есть ли фамилия Коннорс в списках наших рабочих.
Она встала, довольная, что нашла занятие, которое отвлечет ее мысли, неустанно возвращающиеся к огромному беспомощному человеку на больничной койке.
Нат, улыбаясь, смотрел ей вслед.
Но к ним уже шел своим журавлиным шагом Тим Браун. Его рыжие волосы растрепались.
— Береговая охрана пришлет несколько человек, — сказал он, — и кое-какое снаряжение. — Он сердито пожал плечами. — Они думают, из этого ничего не выйдет, но согласны попробовать. Проблема в том, что ближайшее здание, Торговый центр, все-таки слишком далеко, и если с него не получится, — он развел руками, — тогда все…
Нат задумчиво сказал:
— Это мы еще посмотрим.
Когда Зиб, запыхавшаяся и раскрасневшаяся, добралась наконец до отеля в центре города, Пол Саймон был уже там. Она взглянула на телевизор. Экран не светился. «Значит, он ничего не знает, — сказала она себе. — Он думает, что ничего не случилось». И когда Пол потянулся к ней, сказала:
— Нет. Я не за этим пришла.
— Ничего себе новость. А зачем же я тебя сюда тащил?
Она была на удивление спокойна. «Точнее было бы сказать, совершенно убита», — подумала она. Но голос ее звучал твердо:
— У меня для тебя новость. Ты нужен у «Башни мира».
Она подошла к телевизору и включила его. Тут же появилась отчетливая картинка: площадь, пожарные машины с лестницами, люди в форме — вся эта организованная сумятица. Зиб убрала звук, и в комнате стало тихо.
— Мне звонил Нат. Он пытается тебя найти. Патти там с ним, это она сказала, что я могу знать, где ты.
— Ах так? — сказал Пол. И все. Смотрел на немую картинку на экране. — Что происходит?
— Он мне только сказал, что в Башне пожар, что Берт Макгроу в больнице с инфарктом, что сотни людей отрезаны в банкетном зале и что ему кое о чем нужно с тобой поговорить.
Это все? Могла что-то забыть, но эти слова она неустанно повторяла с того момента, как Нат повесил трубку.
— Отрезаны… — Пол повторил только одно это слово. Не спускал глаз с экрана. — Это значит, что лифты не ходят. Это значит, что здание обесточено. — Он наконец взглянул на Зиб. — А чего он хочет от меня?
— Не сказал.
На лице Пола появилась загадочная усмешка.
— Ничего больше не говорил?
Зиб закрыла глаза и покачала головой, прокручивая в уме весь разговор. Потом открыла глаза. Пол показался ей чужим и равнодушным человеком, которого все это не касается.
— Он сказал: «Где этот засранец? Если не знаешь, то найди его. И пошли его сюда. И галопом!»
Пол ответил:
— Ну-ну! — Загадочная улыбка стала шире.
— Я ответила ему, — продолжала Зиб, — что он никогда в жизни так со мной не разговаривал.
— Ну и?..
— Сказал, что это было ошибкой, что ему, видимо, следовало регулярно драть мою породистую задницу. — «Как маленькую девочку, — подумала она, — как избалованную маленькую девочку, которой слишком долго позволялось делать все что угодно».
— Так что хорек уже в курятнике, как говорят англичане, — сказал Пол.
Неужели она когда-то смеялась подобным шуткам? Ну не важно.
— Сейчас не время для шуток.
— Да? А для чего? Для упреков? — Пол снова бросил взгляд на экран, на крохотные суетящиеся фигурки. — Я там ничем не смогу помочь. Ничем. — Он снова смотрел на Зиб. — Как сказал бы Шекспир, «из ничего не выйдет ничего».
— Но ты мог бы попытаться. Они-то пытаются.
— Это одна из тех банальных истин, которыми я уже сыт по горло, — ответил Пол. — «Если не получается, пробуй снова и снова». Цитирую Дэвида Брюса с его пресловутым пауком. Я думаю, что В. С. Филдс сказал немного лучше: «Если тебе не повезло, оставь это и не будь дураком».
Зиб спросила:
— Так ты знаешь, что случилось? Ты это хочешь сказать?
— Откуда я могу знать?
— Но ведь ты сказал…
— Господи, но ведь это просто цитата…
— Я так не думаю…
— За твои мысли я гроша ломаного не дам. — Голос Пола был холоден. — Ты прелестна, иногда с тобой забавно, и ты очень хороша в постели, но мышление — не твоя область.
«О Боже, — подумала Зиб, — сцена, как из плохого спектакля!» Совершенно нереальная. Бульварная литература, перенесенная в жизнь. Но его слова она воспринимала не как смертельный удар, а как пощечину. Где же осталась боль?
— Ты мне льстишь, — сказала она.
— Мы с самого начала договорились…
— Что это только развлечение, — ответила Зиб. — Разумеется.
— Только не говори, что ты начала все принимать всерьез.
«Подлец, — подумала она, — он явно доволен тем, что происходит».
— Нет, тебя просто нельзя принимать всерьез. — Она бросила взгляд на экран. — А теперь тем более. — Взглянула ему прямо в глаза. — Ты же участвовал в строительстве, я знаю. «Пол Саймон и компания», подрядчики по электрооборудованию. Это твои делишки? — Она помолчала, раздумывая и вспоминая. — Как-то ты мне сказал, что Нат окажет тебе услугу, ничего об этом не зная. Было такое?
— Дурацкий вопрос не заслуживает даже дурацкого ответа. — Пол подошел к телевизору и выключил его. — Ну, спасибо, все было замечательно. То, что было раньше. — Он подошел к дверям: — Мне будет недоставать уютной атмосферы этого отеля. — Его рука уже лежала на ручке двери.
— Куда ты?
— Зайду кое к кому, — ответил Пол. — А потом, скорее всего, пойду домой.
Двери за ним бесшумно закрылись.
Зиб замерла неподвижно посреди комнаты. Непостижимо, невероятно — вот какие слова приходили ей в голову.
Она отогнала их, чтобы разобраться во всем позже, подошла к кровати, плюхнулась на нее и сняла трубку.
Ей не нужно было вспоминать номер. За все эти годы она хорошо запомнила телефон канцелярии. Нат был там. Зиб говорила спокойно, без тени волнения.
— Я передала Полу твои слова.
— Он придет?
— Нет. — И после паузы. — Мне очень жаль, Нат. Я пыталась.
— Куда он пошел?
В его голосе звучало что-то, чего Зиб раньше никогда не замечала. Назовите это решимостью, силой или как угодно. Теперь это в нем было главным.
— Сказал, что зайдет кое к кому. А потом поедет домой.
— Хорошо, — сказал Нат.
— Что ты собираешься делать?
— Его заберут. Ты имеешь что-нибудь против?
Зиб молча покачала головой. Ничего против она не имела.
— Он все видел по телевидению. И я передала ему твои слова. — Она снова помолчала. — Сказал, что ничем не может вам помочь.
Голос Ната звучал тихо, но уверенно.
— Ну что ж, все вместе взятое, это говорит достаточно о многом, — сказал он и повесил трубку.
Отвернулся от телефона и обвел взглядом трейлер. Там был Браун и два командира пожарных частей, Гиддингс, Патти, Поттер и он сам.
— Саймон, — сообщил он, — увидел все, что ему было нужно, по телевидению. Не знаю, может он нам помочь или нет, но думаю, что мог бы понадобиться здесь.
— Если он вам нужен, мы его доставим, — ответил Поттер. Гиддингс сказал:
— И, что гораздо важнее, если Льюис уже закончил свои расчеты, то нужно послать несколько человек и выяснить, нельзя ли подать напряжение хотя бы на один лифт.
Нат щелкнул пальцами.
— Его бригадир… как же его зовут? Пит? Пат Харрис. — Он взглянул на Гиддингса и увидел, что тот понял. Для Брауна объяснил: — Нам нужен он. И несколько его людей. Возможно, это поможет, возможно, нет, но стоит попробовать. — Он помолчал. — Но Харрис нам нужен и по другой причине. Саймон не делал изменения собственноручно. Харрис должен о них знать.
Патти откашлялась. Она оказалась в этом мужском мире одна и немного робела, но здесь ей было хорошо. Сколько строек прошла она вместе с отцом? Сколько раз сидела в таких же трейлерах, прислушиваясь к разговорам и дожидаясь, когда же закончатся технические дебаты и они вместе отправятся куда-нибудь? Сколько сведений она при этом неосознанно впитала?
— Есть еще кое-кто, знающий обо всех изменениях, — сказала она и тут же запнулась. Но потом продолжила: — Инспектор, который принимал работу. Кто он?
Нат тихо повторил:
— Умница девочка.
Гиддингс сказал:
— Ну, это мы выясним, черт возьми, и притащим этого говнюка сюда. Я его знаю в лицо. Зовут его… — он долго вспоминал, — Гарри. Как дальше, не знаю, но выясню.
Мэр Рамсей вышел из офиса банкетного зала — хотел найти свою жену. Она в одиночестве стояла у окон, выходящих на широкую сверкающую реку. Когда подошел, она улыбнулась.
— Ты такой серьезный, Боб, — сказала она. — Действительно все так плохо, как намекал Бент?
— К сожалению, да.
— Ну, вы что-нибудь придумаете.
— Нет. — Мэр покачал головой. — Думать придется специалистам — Бену Колдуэллу, его парню там внизу или Тиму Брауну. — Он помолчал, криво улыбаясь. — А все приказы будет отдавать Бент, а не я.
— Но это твой город, Боб.
Он снова возразил, покачав головой.
— Иногда приходится признать превосходство других. Тут мне с Бентом не сравниться.
— Это глупости, — нежно улыбнулась Паола. — И если не выбросишь из головы такие мысли, я рассержусь. Ты лучше всех, кого я когда-либо знала.
Рамсей помолчал, глядя на реку, словно она его завораживала.
— Бент сегодня обронил одно замечание. Заявил, что это здание — еще один динозавр. — Он улыбнулся жене: — В этом есть доля правды. Возможно, у меня было слишком много работы и просто не хватило времени это осознать.
— Я тебя не понимаю, Боб.
— Так ли почетно построить что-то самое большое в мире? Самую большую пирамиду, или корабль, или здание? Или, если уж зашла речь, самый большой город. Динозавры тоже были самыми большими, и вымерли из-за этого. Это точка зрения Бента. — Он покачал головой. — Нет, критериями должны быть целесообразность и качество, и прежде всего — необходимость. Нам это нужно? Это в наших силах? Вот два вопроса, которые нужно всегда задавать в самом начале и ответы на них записывать несмываемыми чернилами и большими буквами, чтобы не забывались.
— А ты этого не сделал? — спросила Паола.
— Я допустил, что этого не сделал город. Нужно ли ему такое здание? Ответ — нет. Конторских помещений вполне достаточно. Более чем достаточно. И я мог всему этому помешать. Вместо того я оказывал всяческую помощь, которую только может предложить мэрия. Другая причина — тщеславие: ну как же — здание, которое поразит весь мир!
— Но так и будет, Боб.
Мэр открыл рот, но передумал и промолчал. Потом только сказал:
— Возможно. — Незачем раньше времени оглашать приговор.
Паола продолжала:
— Тридцать пять лет кое-что да значат, Боб. За эти годы можно как следует узнать человека. Вот я стою с тобой, размышляю и знаю, что у тебя в голове. — Она улыбнулась. — Тут ведь есть телефоны. Мы могли бы воспользоваться одним из них, как ты думаешь?
Мэр нахмурился.
— Мы могли бы позвонить Джилл, — продолжала Паола. — Она хотела посмотреть репортаж об открытии. Будет страшно беспокоиться.
— Это хорошая мысль. — Он уже улыбался той мальчишеской улыбкой, которую так хорошо знали избиратели. — По крайней мере ее успокоим.
— Я не совсем это имела в виду, — ответила Паола.
— Тогда подождем. — Мальчишеская улыбка тут же исчезла. — Нет никаких оснований для паники.
— Для паники нет, Боб, но настало время перестать делать вид, что все идет как надо. Те вертолеты — что они могут? Те пожарные, о которых Бент говорит, что они идут вверх по лестницам… — Паола покачала головой. Ее улыбка была нежной и даже понимающей, но голос выражал несогласие. — Последняя безумная попытка покорения вершины Эвереста… — Зачем? Чего они хотят достичь?
— Черт возьми, — ответил мэр, — человек так просто не сдается.
— Я тоже не сдаюсь, Боб.
— Возможно, я тебя не понял, — медленно сказал мэр, — но что тогда ты хотела сказать Джилл?
— В основном всякие пустяки.
— И что ты именно хотела сказать?
Паола иронически улыбнулась. Но улыбка тут же исчезла. И она тихонько ответила:
— О'ревуар. Я хотела бы еще раз услышать ее голос. Хотела бы, чтобы она слышала наши голоса. Хотела бы сказать ей, где в нашем огромном доме лежит фамильное серебро — серебро бабушки Джонс. Хотела бы, чтобы она знала, где некоторые мои драгоценности, часть из них подарил ты, часть в нашей семье уже несколько поколений: они в сейфе в филиале «Ирвинг траст» на углу Сорок второй и Парк-авеню, а ключ в моем туалетном столике. А кроме этих материальных проблем, я хотела бы, чтобы она знала, что не обманула наших надежд, хотя и развелась. Чтобы поняла, что мы знаем, каким адом были для нее бесконечные телекамеры, репортеры и микрофоны в доме, из-за которых и для нас, знающих жизнь, было тяжело сохранить реальный взгляд на вещи, а тем более для нее, почти ребенка, с самого начала привыкшей воспринимать мир как конфетку, которая принадлежит ей, еще до того, как она это заслужила. И что человек все должен заслужить сам. Хочу, чтобы она была счастлива, чтобы нашла свою судьбу, и потому ей будет лучше, что нас не станет, потому что не будет убежища, куда она может спрятаться, где может плакать и жаловаться. Но больше всего я хочу, Боб, чтобы она знала то, что есть и всегда было правдой: что мы ее ужасно любим, что мы счастливы, что она у нас есть, и что сейчас, попав в дурацкую западню здесь, наверху, мы думаем только о ней. Наверняка ей это немного поможет, прибавит ей больше сил, чем когда-либо до сих пор. — Паола замолчала. — Это кое-что из тех пустяков, о которых я хотела бы с ней поговорить, Боб. Или не стоит?
Мэр взял ее под руку. Голос его звучал нежно.
— Пойдем поищем какой-нибудь телефон, — сказал он.
Кэрри Уайкофф нашел сенатора Петерса — он опирался о стену и разглядывал зал.
— Я смотрю, вы совершенно спокойны, — заметил конгрессмен. Это прозвучало как обвинение.
— А вы что предлагаете? — спросил сенатор. — Произнести речь? Собрать комиссию? Составить заявление или передать дело в суд? — Он помолчал, а потом совсем иным тоном продолжал: — Или позвонить в Белый дом, свалить всю вину на власти, а потом позвонить Джеку Андерсену и рассказать ему, как тут идут дела?
Уайкофф возмутился:
— Вы и Бент Армитейдж обращаетесь со мной, как с мальчишкой, у которого еще молоко на губах не обсохло.
— Это, наверное, потому, сынок, — ответил сенатор, — что вы иногда ведете себя именно так. Не всегда, только иногда. Как, например, сегодня. — Он обвел взглядом зал. — Здесь полно глупцов, которые понятия не имеют, что происходит. Вам уже доводилось видеть панику? Настоящую панику? Толпу, охваченную животным ужасом?
— А вам? — спросил Уайкофф и тут же подумал, что вопрос этот излишен. Джейк Петерс никогда не вступал в дискуссию с незаряженным револьвером.
— В шестьдесят четвертом году я был в Анкоридже, когда произошло землетрясение, — сказал сенатор и после паузы продолжал: — Вы никогда не попадали хотя бы в небольшое землетрясение? Нет? Мне кажется, это ни с чем не сравнимо. Человек всегда считает землю чем-то надежным, неизменным и безопасным. И когда она начинает колебаться под ногами, то спасения искать негде. — Он махнул рукой. — Но Бог с ним. Да, я уже пережил панику. И не хотел бы этого еще раз. Особенно здесь.
— Вы правы, — ответил Уайкофф, — я тоже. Что вы хотите предпринять?
— Перестать подпирать стену, — ответил сенатор и так и сделал.
Рассерженный Уайкофф раскрыл было рот, но тут же снова закрыл.
— Не надо нервничать, — продолжал сенатор. — Я не собираюсь насмехаться над вами. Потрогайте стену. Ну как, горячо? Я стоял, прислонившись к ней, и чувствовал, как она раскаляется. Это происходит очень быстро. Видимо, это означает, что по шахтам в ядре здания поднимается горячий воздух, возможно, и пламя. — Он посмотрел на часы и невесело усмехнулся. — Быстрее, чем я думал.
— Вам нужно было стать ученым, — недовольно сказал Уайкофф.
— Ну а разве мы с вами не ученые, вы и я? Мы ведь занимаемся общественными науками, не так ли? — Сенатор усмехнулся, на этот раз веселее. — Наши методы не слишком научны, признаю, но мы все пытаемся держать руку на пульсе, контролировать кровяное давление избравшего нас народа и действовать сообразно с ним.
— А иногда, и чаще всего, бездействовать, — добавил Уайкофф.
— Бездействие — тоже действие. Некоторые понимают это слишком поздно, другие — никогда. «Так не стойте же — действуйте!» — вот обычная реакция. Хотя требование «Ничего не делайте, лучше стойте» — часто могло быть более разумным. Помните, как Маугли попадает в логово кобр, которые не хотят причинить ему зла, и тогда кобры говорят удаву Каа дословно следующее: «Ради бога, скажи ему, чтобы перестал вертеться и наступать на нас!» Черт побери, парень, мне вся эта ситуация нравится не больше, чем вам, но я не вижу, что можно предпринять, и пока мне не придет в голову ничего умного, я не собираюсь ничего делать, чтобы не навредить больше. Так что успокойтесь и наблюдайте за окружающими. Как вы думаете, куда так целеустремленно направляются Боб и Паола Рамсей? Может быть, в туалет?
Уайкофф улыбнулся.
— Может быть. Это настолько же правдоподобная гипотеза, как и любая другая.
— Самая правдоподобная, — сказал сенатор. — Однажды, помню, посреди дискуссии, которая расшевелила обе палаты и заполнила галерею журналистами, репортерами с радио и телевидения и просто любопытными или убежденными в том, что решается судьба народа, — а возможно, так и было, — один старый сенатор от Небраски, или Оклахомы, или, скажем, от Нью-Йорка наклонился к своему коллеге и что-то прошептал ему на ухо. Репортеры на галерее враз определили — что-то происходит. И действительно. А старик сенатор сказал: «Слушай, Джордж, я должен пойти отлить, а то лопнет мочевой пузырь. Столько кофе, и к тому же еще фасолевый суп… Пока этот старый козел закончит, я уже вернусь». И он встал и величественно вышел из зала. Все на галерее при этом думали, что он направляется прямо в Белый дом, чтобы обсудить что-то с Ним.
Уайкофф снова улыбнулся.
— Какую бы вы хотели эпитафию, Джейк? «Он ушел смеясь»?
Сенатор покачал головой. Лицо его стало серьезным.
— Нет, мне кажется, я заслуживаю самой почетной надписи: «С тем, что имел, сделал все, что мог». Думаю, что мы спокойно можем выпить, а?
Инженер-электрик Джо Льюис сказал:
— Что произошло, нам по-прежнему не известно. Возможно, сгорели электромоторы. Или полетел подводящий кабель. Все, что можем сделать, — проложить от подстанции новый кабель, подключить его и надеяться, что щиты смогут подать напряжение на лифты. — Он развел руками: — Никаких других вариантов у нас нет.
— Ну так беритесь за дело, — ответил Гиддингс. — Электростанция «Кон Эдиссон» готова помочь нам. — Он замолчал и уставился в небо, где гигантские здания почти соединялись вершинами. — Назовите мне хоть одну разумную причину, — взмолился он, — почему нужно было это чертово здание строить таким высоким?
— Потому, — ответил Джо Льюис, — что кто-то построил другое высокое здание и нам нужно было его превзойти. Нет ничего проще. В этом вся суть.
Зиб уже снова сидела за столом в редакции журнала, но никак не могла сосредоточиться. Было уже поздно, и перед ней все еще лежали груды рукописей, уже прочитанных и рекомендованных к изданию. По большей части это чтение она воспринимала как гимнастику для ума. Но сейчас, в эти минуты, рукописи казались ей никчемными, даже глупыми и — как сейчас говорят — неактуальными.
Но это была неправда. Даже не глядя на их страницы, она знала, что изрядная часть, даже большинство этих историй — о молодых женщинах и их проблемах, а если это не актуально, тогда что же? Ведь она тоже молодая женщина, не так ли? И, слава богу, наконец стало ясно, что у нее те же проблемы, что и у всех.
Она была воспитана как Зиб Марлоу — а это имя что-нибудь да значило — и вышла замуж за многообещающего Ната Вильсона из знаменитой фирмы Бена Колдуэлла. Уже эти два обстоятельства выделяли ее из толпы. И не только они.
Она занимала должность литературного редактора в одном из немногих оставшихся общенациональных журналов и хорошо знала свое дело. А ее внешность, ее положение, ее знания и полученное образование тоже были на высшем уровне. И, кроме того, по любому другому критерию становилось ясно, что Зиб Марлоу-Вильсон достигла вершины совершенства.
Правда, за исключением тех старомодных понятий о чести, которые всегда считались такими важными. Как быть с ними, дорогая?
Вычеркнем этот вопрос. На него Зиб уже нашла ответ, и именно потому она добилась того, чего добилась.
И кстати, как ни парадоксально, именно здесь, в редакции журнала, определяющего интеллектуальный уровень верхнего среднего класса, она неожиданно нашла повод усомниться в нерушимости своих жизненных принципов. Например, несколько месяцев назад ей понравился рассказ, за который она напрасно билась с Джимом Хендерсоном.
«Бетси, милочка, — сказал тогда Джим, — наши читательницы необычайно интеллигентны, иначе они ничего не читали бы, а сидели бы, уткнувшись в телевизор. Но вместе с тем они — жены и матери, у которых проблемы с домашним бюджетом, с налогами, с родительским комитетом, просто с повседневными мелочами. И большинство из них не заметит, что переживает кризис своего внутреннего „я“, даже если он наступит в действительности. Не уверен, заметил бы и я сам. Они — соль нашей земли. Это я с благодарностью признаю. А теперь возьмем эту полную самоанализа историю…»
«Вы мне совершенно напрасно напоминаете, что шеф здесь вы, — сказала Зиб. — Но ведь это прекрасно написано, актуально, свежо…»
«Глупости, — ответил Хендерсон. Встал с кресла, обошел вокруг стола и снова сел. Он был без пиджака, длинный, худой и безжалостный. — У меня иногда от тебя голова кругом идет, детка. Как литературный редактор ты — класс, по крайней мере в большинстве случаев. Но как только какой-нибудь литературный агент, вроде Сомса, знающий твои слабости, подсунет тебе нечто подобное, ты тут же начинаешь пускать слюни, хотя не хуже меня знаешь, что это не для нас».
«А должно быть для нас».
«Это тоже ерунда, и ты прекрасно понимаешь, только прикидываешься. Сейчас же отошли это обратно». — Он держал рукопись двумя пальцами, как нечто нечистое.
Зиб в ярости вернулась в свой кабинет и позвонила Сомсу.
«Мне очень жаль, Джон. Рассказ мне очень понравился…»
«Хочешь, дорогуша, я угадаю, в чем дело? Он не понравился лорду Хендерсону, и точка. А чего еще можно было ожидать. Не было никаких шансов».
«Так зачем вы мне его вообще посылали?»
Джон улыбался. Зиб буквально видела это. На загорелом лице под шапкой седых волос эта улыбка, собирая морщины в уголках глаз за стеклами очков, напоминала улыбку типичного английского профессора или литератора-лауреата, уверенного в своей непогрешимости.
«Только для того, чтобы показать, какого уровня литературу мог бы при желании печатать ваш журнал, чего же еще, милочка?»
В тот день настроение у нее было ни к черту, и она решила, что не даст себя обманывать. Особенно сейчас.
«Ради этого вы не тратили бы свое время, — ответила Зиб. — И мое тоже».
Наступила тишина. Погасла ли его улыбка, утратил ли он хоть на гран самоуверенность?
«Скажу вам откровенно, милочка, — произнес Сомс совершено иным тоном. — Я послал вам рассказ, надеясь на один шанс из миллиона, что вы решитесь сделать на него головокружительную ставку и сорвать куш, десятая часть которого перепала бы мне. А теперь я попытаю счастья в другом месте, возможно, в конце концов и даром отдам, лишь бы взяли. Если моя доля превысит десять долларов вместо ста пятидесяти, на которые я рассчитывал у вас, я буду очень удивлен».
«Вы, по крайней мере, откровенны, — признала Зиб, хотя, разумеется, могла догадаться, в чем дело. — Скажите мне еще одно. На месте Джима Хендерсона вы бы его купили?»
«Упаси Бог! Что вам в голову пришло? Эта историйка сентиментальна, надуманна и напыщенна. Но, как мы уже говорили, в ней есть своя прелесть, и в литературном мире она наделала бы немало шума».
Но почему же она так живо переживает все это, ведь прошло столько времени? Потому, сообразила она, что человек никогда не забывает полученных оплеух, хотя и надеется, что их скроет пыль времен. Не выдержав, громко прошептала:
— Чем я тогда вообще занимаюсь? Чем, Бетси?
— Зиб, дорогая, — в дверях стояла редактор Кэти Хирн. — Как ты можешь оставаться спокойной? То здание, которое строил твой драгоценный супруг, трещит по всем швам. Это передают по радио, и Джим принес переносной телевизор, а ты тут сидишь и работаешь! Держите меня! Ты что, с ума сошла?
«Кэти, — подумала Зиб, — так и осталась девушкой из провинциального городишка на Среднем Западе. Выросла на кукурузе и очарована большим городом. Она толстая, из-за этого вечно озабочена, хитра как черт, но пытается это скрывать. О сексе имеет примерно такое же понятие, как самка кролика, но тем не менее от нее исходит аромат цветущей девственности».
— А что, вполне возможно, — ответила Зиб.
Кэти уселась на углу стола Зиб.
— У тебя проблемы, дорогуша? — И тут же добавила: — Разумеется, тут замешан мужчина. Как всегда. — Она покачала головой. — На этот счет есть свои правила. Если твой муж вдруг входит и застает тебя с другим, то должен сказать: «Ах, пардон! Продолжайте, пожалуйста!» И если вы сможете продолжить, получится французская семья.
«Только представить себе в этой роли Ната. Да ты что? Признайся, — сказала себе Зиб, — ты вышла за деревенщину, за настоящего, порядочного, упрямого, неиспорченного крепкого хозяина и отца семейства».
На мгновенье в ней поднялась ярость, которая вспыхнула и тут же погасла.
— Он что, тебе изменяет? — В голосе Кэти звучало сочувствие.
Зиб покачала головой. Длинные волосы закрыли лицо. Она сердито отбросила их назад.
— Нет, даже не это.
— Тогда я тебе советую, — с умным видом произнесла Кэти, — сходить к одному из этих знахарей, пусть выпишет таблетки или исповедует тебя на диванчике. — Она помолчала, потом недовольно спросила: — Ты, надеюсь, не забеременела или что-нибудь еще в этом роде?
Зиб снова покачала головой. Снова то же сердитое движение, которым она отбросила волосы. Зачем, собственно, она носит такие длинные волосы? Зачем их вообще носят? Потому что это идет? Потому что так велит сегодняшняя мода? Просто смешно.
— Я не беременна. Перестань дурить, Кэти.
— Моя проблема в том, — начала Кэти, — что я в душе мать. Когда была маленькой, я занималась в кружке юных натуралистов. Точно. Думала только о цыплятах, ягнятах и телятах. Просто ночей не спала. Училась готовить, пекла пироги и была совершенно уверена, что в один прекрасный день приедет на белом коне ОН, посадит меня в седло — если, конечно, поднимет, — и мы вместе отправимся в сторону заходящего солнца, построим дом и заведем семью, и тогда наконец я буду спать спокойно. Вместо этого я здесь и раздаю бесплатные советы…
— Беги уже, Кэти.
Но Кэти только покачала головой. Обеими руками отбросила волосы за плечи.
— А тебя оставить тут в прострации? Ни за что. Когда человек слишком долго копается в себе, выясняется, что ему там ничего не нравится, вообще ничего. И вся его жизнь, оказывается, сплошная ошибка, одно недоразумение. Оказывается, все эти годы только тем и занимался, что пытался выяснить, кто он такой — ну знаешь, как это пишут в романах, — и расковыривал все свои болячки, но в конце концов нашел только жалкое скукожившееся «я», запутавшееся в своей ночной сорочке, и ничего больше, но что еще хуже, это жалкое недоразумение над ним еще и посмеивается. — Она замолчала, чтобы перевести дух.
Зиб ответила медленно и серьезно:
— Да, ты права. Еще и посмеивается.
Кэти некоторое время не знала, что сказать.
— Тяжело тебе будет, девонька. Вам, патрицианским типам, и в голову не приходит мысль об ответственности за собственные неудачи. Он…
— Ты так думаешь, Кэти? — Голос был ее, но звучал как совершенно чужой, задавая вопрос, о котором Зиб ни когда не задумывалась. — Да?
— Ну все не так плохо. — Кэти иронически усмехнулась, признавая, что преувеличила.
— Но кое-что в этом есть? — «Неужели Нат думает так же?»
— Знаешь, — ответила Кэти, — эти девичьи проблемы, — она снова улыбнулась, — мы безоговорочно решали только в нашем лагере в Кикапу, у костра после ужина, и тогда главной проблемой было: «Когда начинать носить лифчик?»
— Я ведь тебя о чем-то спросила, Кэти, — сказала Зиб. — Скажи откровенно, что ты обо мне думаешь.
Кэти заколебалась.
— По-моему, ты просто напрашиваешься! — Она помолчала. — Ну ладно. Тогда так: я ходила в школу в сельской местности, куда человек сто привозили на автобусах. Автобус был единственной возможностью добраться туда — нас свозили каждый день с территории в сто пятьдесят квадратных километров. Где училась ты? В пансионе мисс Икс или миссис Игрек? Я училась в колледже, название которого ты никогда в жизни не слышала. А ты? Вассар? Или Смитсоновский колледж? Уэлсли-колледж? Рэдклифф? Мой отец ходил в ту же школу, что и я, только не окончил ее, потому что был кризис и дед оказался без работы, так что отцу пришлось идти работать куда возьмут, чтобы хоть что-то приносить домой. Твой отец закончил Гарвард? Или, может быть, Йель? Меня бы не удивило, если и вас затронул кризис, да так, что осталась всего одна яхта, не больше. Но ваши-то знали, что это временные неприятности, не более, а для моих наступил конец света. Главная разница между тобой и мной в том, что ты, что бы ни делала, все считаешь правильным, потому что другого и быть не может. А я должна раздумывать и проверять каждый шаг, потому что, сколько себя помню, Хирны всегда оставались с носом, и я, возможно, буду первой, кому удалось прорваться, но, может быть, их гены во мне только ждут момента, чтобы показать свои когти. — Кэти помолчала. — В этом и заключается разница в происхождении и культурном уровне.
— Я не знала, Кэти. Мне это никогда и в голову не приходило.
— Но вот чего я не хочу от тебя слышать, — продолжала Кэти, — так это, что я — бедняжка.
— Не услышишь. — Зиб задумалась. — Ты знаешь Ната. Говоришь, он порядочный человек. Нат…
— Он наконец плюнул тебе в лицо? — Тон Кэти говорил больше, чем слова.
Зиб подняла голову.
— А ты ожидала, что это случится? Ждала, когда же это произойдет? — Но почему она не чувствует даже обиды?
— Ну, не то чтобы в редакции уже держали пари, — ответила Кэти, — но всем было совершенно ясно, как у вас обстоят дела. — Она встала со стола. — И вот доказательство: там творится бог весть что, а ты здесь сидишь и читаешь эти бредни.
Наконец-то они дошли до сути, до голой и неприкрытой правды.
— Я думала о себе, — ответила Зиб, и без всякого усилия над собой продолжала: — О том, что происходит в городе, не имела понятия. — И потом еще: — Видно, у меня вошло в привычку думать о себе.
— Да уж, — ответила Кэти и вышла из комнаты.
Маленький приветливый домик в Гарден-Сити. Зеленый газон, цветущие белые петунии, баскетбольное кольцо с сеткой на воротах гаража, огромная телевизионная антенна на вершине кирпичной трубы, нацеленная в сторону города.
Жена Пата Харриса открыла ему в облегающих розовых джинсах, в теннисных туфлях того же цвета и в полосатой, «под арестанта», футболке. Ее волосы были накручены на синие пластмассовые бигуди. Она была молода, привлекательна и очень хорошо знала это.
— Не может быть, какой сюрприз, мистер Саймон! Хотите говорить с Патом?
— Хотел бы. — Пол задействовал свою актерскую улыбочку и старался держаться непринужденно.
— Он там смотрит телевизор. — Она помолчала. — Мы думали, вы будете на открытии «Башни мира», мистер Саймон. Я-то не смотрю, но знаю, что уже началось. Знаете, по дому столько работы, особенно когда Пат дома. Так что проходите. Он будет очень рад вас видеть.
«Сомневаюсь», — сказал себе Пол, но по дороге в обшитую деревом гостиную его улыбка не изменилась. На экране цветного телевизора в массивном футляре пожарные шланги, извивавшиеся на Тауэр-плаза, казались кровеносными сосудами. Звук был приглушен, и голос комментатора едва слышен:
— Мы только что получили сообщение, дамы и господа, что пожар в Башне усиливается. Вся эта катастрофа — потому что все и вправду похоже на катастрофу — кажется просто невероятной. Здание снабжено всеми средствами безопасности, какие только могли архитекторы…
Экран погас, и звук умолк. Пат Харрис, сидевший в кресле, сказал:
— Здравствуйте, шеф. Я так и знал, что вы приедете.
Он положил пульт дистанционного управления на журнальный столик и вскочил с кресла.
— Выпьете?
В его словах слышалось скрытое недружелюбие.
— Неплохая идея, — ответил Пол. Сел и осмотрелся.
В комнате стояли бар, большой стол для бильярда, длинная, обтянутая искусственной кожей кушетка и к ней такие же кресла, столик с картами и кучкой жетонов, а на стене мишень с торчавшими в яблочке тремя стрелами.
— У вас тут мило, — заметил Пол. Взял стакан, благодарно кивнул, пригубил хорошее шотландское виски — «Чивас Ригал», как ему показалось. — Очень мило.
— Ну! — Пат Харрис был маленьким шустрым человечком. Его беспокойные глаза бдительно следили за лицом Пола. — Если человек много работает, он любит хорошо пожить. — И после паузы. — Я ведь только исполнитель. Делаю, что прикажут.
Пол, не замечая умолкнувшего телевизора, все внимание сосредоточил на Харрисе.
— Вы собираетесь продолжать в том же духе? — спросил он. И, не дождавшись ответа, добавил: — Делать, что приказано?
Харрис закурил сигарету и выдохнул облако дыма. С сигаретой во рту стал рвать на кусочки бумажную спичку. Движения его были быстрыми и резкими.
— Я как раз об этом думал. — Он мельком улыбнулся, но эта улыбка ни о чем не говорила. — Это странно, но я как раз об этом думал, когда вы шли по лестнице.
Пол медленно и осторожно спросил:
— И к каким выводам вы пришли?
Очередное облако дыма. Харрис наклонился и стряхнул пепел в пепельницу на журнальном столике. Потом снова выпрямился.
— Знаете что, вот, допустим, вы работаете на какого-то парня, понимаете? Он отличный парень, хорошо к вам относится, значит, вы ему чем-то обязаны, так?
— По-моему, это разумный подход, — ответил Пол. — Товарищеский подход, — добавил он.
— С другой стороны, — продолжал Харрис, — понимаете, что я имею в виду? С другой стороны, человек должен подумать и о себе, понимаете? Мы живем в мире, где один пожирает другого. Человек или урвет свое, или отдаст концы. — Он выжидательно замолчал.
— Думаю, что и этот подход в известной мере приемлем, — сказал Пол.
— Для меня это слишком мудрено.
«А мудреные слова опасны, — сказал себе Пол, — потому что звучат двусмысленно». Но не оставалось ничего другого, как не обращать внимания на эти пререкания.
— Ну, а дальше? — спросил он Харриса.
— Как мне кажется, — продолжал Харрис, — человек взвешивает то так, то этак и пытается выяснить, что правильно.
Пол кивнул и отпил виски. Оно вдруг потеряло всякий вкус и начало жечь горло. «Ерунда, просто нервы шалят», — сказал он себе.
— И что вы решили? — как можно спокойнее спросил он.
Харрис взял из пепельницы сигарету, глубоко затянулся и выпустил подряд четыре больших кольца. Только потом заговорил:
— Берт Макгроу сейчас в больнице. Инфаркт. Возможно, не выживет. — Его беспокойные глаза забегали по лицу Пола.
— Не знаю, — ответил Пол. — Сердечный приступ у него был, это да. — Он махнул рукой. — Но мы говорили о вашем решении. Берт сейчас ни при чем.
— Не скажите, — ответил Харрис. — Как подумаю, что Берт уставится на меня налитыми кровью глазами… — Он покачал головой.
— Берт, — продолжал Пол, — мне показывал какие-то извещения на изменения. — Голос его звучал совершенно спокойно. — Спрашивал меня, провели ли мы изменения. Я ответил, что, разумеется, провели, почему бы и нет?
Харрис вытер рот.
— Господи Боже! Так вы сознались!
Пол покачал головой. Наплевать на ту боль в горле. Наплевать на все.
— Эти извещения выплыли наружу, но как, не знаю. Обнаружил их Гиддингс. Берту он ничего не объяснил, собирался ковыряться в стенах, чтобы проверить, так ли это. А я ему мог только подтвердить, что мы, естественно, провели все изменения. Чтобы он взглянул на подпись: «Нат Вильсон» — тот Колдуэллов херувимчик. Могли ли мы усомниться в гласе свыше? — Последние четыре слова он подчеркнул.
Харрис заботливо потушил сигарету. Потом поднял глаза.
— Не знаю, — ответил он. — Вы бросаетесь учеными словами и говорите, что все в порядке, но я не знаю. — Он встал, прошелся по комнате, потом обернулся и вернулся в свое кресло. Упал в него, так что оно даже заскрипело. — Скажу вам откровенно. Вы отличный парень. Мне уже доводилось работать на таких, что все время так и тянуло дать им в морду, но вы парень что надо.
— Спасибо, — ответил Пол совершенно серьезно.
— Я вам скажу, в чем дело, — продолжал Харрис. — Понимаете, есть две вещи, которые я могу сделать, два выхода. Во-первых, — он загнул палец — могу пойти в мэрию, когда все это кончится. — Он показал в сторону телевизора. — Могу сказать: «Господи, да если бы я знал в чем дело, я послал бы его куда подальше». Ну, вроде вас. И еще могу сказать: «Что я мог сделать, он шеф, он инженер, он уверял, что с изменениями все в порядке и извещения подписаны архитектором, а кто я такой, чтобы после этого возражать?»
Наступила тишина. Пол произнес тоном, тщательно скрывавшим его эмоции:
— У вас был только один вопрос, Пат: сколько вам отломится за то, чтобы не задавать вопросов?
— Это утверждаете вы, — ответил Харрис. — А я буду утверждать совсем другое. Что у меня были вопросы. И могу разыскать двух-трех рабочих, которые это подтвердят, и то, что вы говорили: «Все в порядке, продолжайте». Я и продолжал, так чего бы я ломал себе голову, а?
«Спокойно, — сказал себе Пол, — спокойно».
— А о каком втором выходе вы упомянули?
Харрис не мог усидеть спокойно. Вскочил, снова прошелся по комнате и повернул назад, но в кресло уже не сел.
— Вы ведь сказали Макгроу, что провели изменения, потому что получили извещения, подписанные Натом Вильсоном. Ладно. Я могу утверждать то же самое. Могу сказать, что мы вместе ломали над этим голову, но, черт возьми, если контора Колдуэлла хочет, чтобы было сделано, то лучше сделать, хоть стоя раком. Этот Колдуэлл ни с кем не считается, не человек, а ледышка. — Харрис сделал паузу. — Вот такой у нас второй выход.
— Очень хороший выход, — заметил Пол.
Харрис медленно вернулся к креслу. Осторожно сел.
— Это еще не все, — продолжал он. — Во-первых, остается инспектор Гарри.
— Гарри не будет создавать проблемы, — сказал Саймон. — А если будет, то только сам себе. — Он помолчал. — Вы сказали, что это еще не все. Что дальше?
По лицу Харриса прочитать что-либо было невозможно, это было лицо игрока в покер, оценивающего своего противника.
— Помните того парня, Джимми его звали?
— Нет.
Харрис презрительно усмехнулся.
— Так я и думал. Еще мальчишка, работал в моей бригаде, а вечерами ходил на курсы. — Он закурил новую сигарету. — Ему очень не нравились эти изменения. Особенно ему не понравилось решение исключить защитное заземление в сети высокого напряжения. Заявил, что это опасно и что поговорит о нем с Натом Вильсоном. Не хотел слушать ни меня, ни Гарри.
— Ага, — сказал Пол. И все.
— Поговорить с Вильсоном он не успел, — продолжал Харрис, — потому что с ним случилось несчастье. Упал в давке под поезд метро.
Пол снова повторил свое «ага» и потом спросил:
— Но зачем вы это мне говорите? Вас мучает совесть?
На этот раз усмешка Харриса была неподдельной и многозначительной.
— Вы же знаете, что да, — сказал он. — Но если я вас поддержу, то рискую, что вы расколетесь и попытаетесь свалить все на меня.
— Я не собираюсь раскалываться, — ответил Пол. Отпил виски. Вкус показался ему уже получше.
— Тогда осталась еще одна мелочь, — сказал Харрис. — Что я с этого буду иметь?
— Вы свое уже получили.
Харрис покачал головой.
— Гм… Мне заплатили за работу. Я ее сделал. Теперь речь о другом.
«Я что, не ожидал, что он будет меня шантажировать? — спросил Пол сам себя. — Нет, ожидал, поэтому не чувствую ни злости, ни огорчения, только решимость покончить с этим». У него не было сомнений, что с Харрисом он сторгуется.
Тот уже улыбался.
— Ну наконец мы до чего-то договорились!
По лестнице Пол спустился один. В гостиной снова работал телевизор, и Харрис уже полностью погрузился в развертывавшуюся трагедию. Миссис Харрис, любезно улыбаясь, извлекала из волос синие бигуди.
Пол сказал:
— У вас прекрасный дом.
— Спасибо, большое спасибо. — Она была довольна.
— Пат, — продолжал Пол, — счастливый человек.
Когда он отъезжал, к домику Харрисов из-за угла как раз сворачивал полицейский автомобиль. Пол заметил его в зеркале. Патрульная машина остановилась у тротуара против движения. Потом из нее вышли двое полицейских в форме и направились к дверям Харрисов.
Пол поехал дальше.
Разогретый воздух поднимался в ядре здания, как в дымоходе, и сам создавал тягу, которая засасывала сквозь открытые двери вестибюля свежий воздух.
Снаружи безуспешно маневрировали самые высокие автовышки и лестницы городской пожарной охраны. Проблема была не снаружи, а внутри.
От этажа к этажу, выше и ниже уровня земли, потные, задыхающиеся, кашляющие пожарные с брандспойтами, извергавшими тонны воды, вели наступление на видимого, но чаще невидимого врага — на огонь.
В тысячах точек внутри здания, нет, в десятках тысяч точек, тлели материалы, потихоньку занимаясь робкими язычками пламени, которые либо набирали силу и ярость, либо исчезали из-за недостатка кислорода.
Но там, где, например, расплавилась изоляция из полиуретановой пены, — там возникло что-то вроде каналов, которые, как трубы, подавали снизу, из открытых холлов и коридоров, свежий воздух, которым раздували огонь, а все больше разраставшееся пламя усиливало тягу.
Пожарные Денис Ховард и Лу Старр остановились на шестидесятом этаже. Стояли, переводя дух, и были рады, что могут это сделать. Их легкие гнали в кровь кислород, и к ним постепенно возвращались силы. Они молча смотрели друг на друга.
Ховард приблизился к противопожарным дверям, взялся за них и выяснил, что они не заперты. Осторожно открыл их, но, испуганный потоком раскаленного воздуха, тут же захлопнул двери.
— Пойдем, — сказал он.
Старр открыл рот, но тут же закрыл его. Медленно кивнул.
— Так будет лучше. — И потом: — Все выше, и так далее и тому подобное.
Патти в трейлере отвернулась от телефона и передала лейтенанту Поттеру клочок бумаги.
— Джон Коннорс, — сказала она. — Работал на строительстве несколько месяцев назад. Жестянщик. — Потом добавила: — Его уволили. — И после паузы: — Профсоюз не возражал.
«Последнее замечание говорит о многом», — подумал Нат. Увольнение явно было оправданным, иначе профсоюзы подняли бы крик. Но что это значит, кроме того, что к Джону Коннорсу были какие-то претензии? Разбираться дальше в обстоятельствах увольнения не имело смысла. Ответ на вопрос, почему сегодня Коннорс пришел в Башню и сделал то, что сделал, нужно искать в его личности.
Поттер придерживался того же мнения.
— Ненормальный? — сказал он. — Возможно. Никогда не знаешь, как далеко может зайти такой тип.
Патти смотрела из окна трейлера на площадь, на лужи грязной воды, которая уже покрывала почти все ее пространство, на шланги, похожие на спагетти, на пожарные машины и глазеющую толпу.
— Но чтобы сделать нечто подобное? — Голос ее звучал недоверчиво. Повернулась лицом к мужчинам.
Поттер пожал плечами.
— Человек никогда не знает. — Сунул клочок бумаги в карман. — Попытаемся что-нибудь выяснить.
Патти спросила:
— Зачем? Все уже случилось. Ничего не вернешь. И этот человек мертв.
— Будем считать, — ответил Поттер, — что хотим точно знать, в чем дело.
Нат следил за Патти, говоря себе, что она наследовала бульдожью хватку и безграничную энергию своего отца. Вспомнил о Макгроу и том жулике на сорок пятом этаже, о той встрече, безжалостной и неотвратимой, как в фильме о Диком Западе. Берт не отступал ни перед чем, и Патти тоже.
— Вам явно не это нужно, — сказала Патти.
Поттер вздохнул.
— Разумеется, нет. Мы просто пытаемся учиться на всех подобных случаях. Может быть, в один прекрасный день будем знать столько, что нам удастся помешать преступлению, пока оно еще не произошло. — Его улыбка намекала на то, что сам он слабо в это верит. — Это будет чудесный день. — Подошел к двери трейлера, открыл и шагнул наружу. Потом остановился и обернулся. — Желаю удачи, — сказал он и исчез.
В другом конце трейлера ожила переносная радиостанция.
— Семьдесят пятый этаж, — сказал чей-то усталый голос, — здесь становится жарче, чем в аду. Дыма еще нет, но боюсь даже подумать, что творится за противопожарными дверьми.
— Давайте помаленьку, потихоньку, — ответил командир пожарной части. — Не получится, значит, не получится.
Нат видел, как Тим Браун, заместитель начальника пожарной охраны города, открыл было рот, но тут же молча закрыл его. Командир пожарной части тоже видел это и сжал зубы от душившей его ярости.
— Я не буду напрасно рисковать своими людьми ради проигранного дела, — сказал он, — кто бы там наверху ни был.
Браун устало кивнул.
Нат спросил:
— Вы убеждены, что дело безнадежно?
— Ни я, ни вы не можем знать точно, так это или нет. Наши люди пробились с брандспойтами до двенадцатого этажа. А останется больше сотни этажей, где могли возникнуть подобные пожары, и то мы еще не доберемся до вершины! Я двадцать пять лет занимаюсь этим делом…
— Никто не сомневается, что вы справитесь, Джим, — сказал Браун, и на миг воцарилась тишина.
— К тому же, — продолжал командир пожарной части, все еще обращаясь к Нату, — тут еще ваш электрический гений. Нарисовал чудную картинку, как проложит тут проводок и там проводок и — фокус-покус — заработал лифт.
— А вы думаете, так не получится?
— Да, я думаю, что не получится! — Он почти кричал. Потом усталым голосом тихо добавил: — Но я готов попробовать даже ракеты, если кто-нибудь думает, что они дадут хоть какой-нибудь шанс. — Он помолчал, потом повернулся и посмотрел на Брауна. — Вы еще не высказывались, но я знаю, о чем вы думаете, и не виню вас за это. Это мой участок — и, черт возьми, как здесь могло произойти нечто подобное? Ведь у нас есть свои противопожарные правила. Они несовершенны, но вполне достаточны, чтобы не произошло ничего подобного. Это здание строили лет пять-шесть у всех, включая Господа Бога, на глазах, и вокруг него мотались и инспектора, и мои люди, и еще Бог знает кто и следили за каждым шагом. — Он запнулся и покачал головой: — Я этого не понимаю. Я просто не понимаю.
Браун взглянул на Ната.
— Вы об этом, видимо, знаете больше любого другого, — сказал он, но продолжать не стал. Это явно звучало как обвинение.
Первой реакцией Ната было раздражение, которое он с трудом подавил. Потом сказал, медленно и осторожно:
— Я начинаю кое-что понимать и видеть кое-какие связи, но они вам ничем не помогут.
Браун подошел к окну трейлера и посмотрел через него вверх.
— Если бы она не была так чудовищно высока! — В его голосе была ярость, бессильная ярость. Отвернулся от окна. — Черт бы вас побрал, что вы этим хотели доказать?
— Хороший вопрос, — медленно ответил Нат. — Но ответа я не знаю.
— Я думаю, что мы перехитрили сами себя, — сказал Браун. — Понимаете, что я имею в виду? — Он подошел к стулу и неловко плюхнулся на него, грустный, беспомощный, сердитый. — Знаете, я, например, родился и вырос в одном небольшом городке на севере штата Нью-Йорк. Самое высокое здание в округе было в два этажа, если не считать террасы на крыше, — нет, самым высоким был четырехэтажный отель «Эмпайр стейт» в окружном центре. Там были реки и в них водилась рыба. До сих пор у меня на губах вкус воды из нашего колодца.
Нат кивнул.
— Я понимаю, о чем вы думаете.
— Когда заболел мой дед, ему было около восьмидесяти. Доктор пришел ночью и оставался с ним до полудня, пока дед не умер. — Он развел крупными костлявыми руками. — Так это было когда-то. Человек рождался, жил и умирал. И тогда случались катастрофы, разумеется, и были болезни, которые сегодня научились лечить и перед которыми тогда были бессильны. Но не было стодвадцатипятиэтажных зданий, как и многого другого.
По ступенькам трейлера поднялся Гиддингс. Лицо его было покрыто копотью, синие глаза пылали гневом.
— Дядюшке моей жены, — продолжал Браун, как будто не замечая Гиддингса, — под девяносто. Он в больнице. Не будем о том, во что это обходится. Не слышит, не видит и вообще не знает, что происходит вокруг. Кормят его через трубочку, и вот он лежит, еще дышит, сердце бьется, почки и внутренности еще работают. Так он лежит уже три месяца. Врачи могут поддержать его жизнь, если это можно так назвать, но не могут дать ему спокойно умереть. Мы стали слишком умными, и это не на пользу.
— Тут я с вами согласен, — поддакнул Нат. Выжидательно посмотрел на Гиддингса.
— Может быть, да, может быть, нет, — заметил Гиддингс.
— Лично я думаю, что не слишком. Мы понятия не имеем, что происходит наверху, в лифтовых шахтах. Там дикая, адская жара, это мы знаем. Могли деформироваться направляющие, — он пожал плечами, — могло полететь что угодно, все могло случиться. Нужно было приказать им спускаться по лестницам.
Браун напомнил:
— Двери не открываются.
— Так надо было разбить эти чертовы двери!
Нат сказал:
— Я не знаю, что было бы… Возможно, я принял неверное решение.
— Нет, — вмешался Браун. — Огонь уже проник на одну из лестниц. Вероятно, проникает и на другие. Что если бы их отрезало на полпути?
— Все равно, это лучше, чем сейчас, — сказал Гиддингс, — когда они там как в тюрьме. И все это только потому…
— Почему? — спросил Нат. Покачал головой. — Все не так просто. Случилась уйма событий, которые не должны были произойти, но произошли, и одновременно. Прежде всего, мимо нас двоих не должно было пройти, что затеял Саймон.
— Он нас перехитрил, он и его чертов бригадир.
— И еще инспектор, — добавил Нат. — Инспектор не должен был пропустить такие изменения, но это произошло. И это следующий факт.
Он взглянул на Брауна. Тот сердито кивнул.
— И мы тоже кое-что пропустили, хотя не должны были. Там, наверху, есть гидранты, но нет шлангов, а теперь в них, разумеется, нет напора, потому что трубы наверняка лопнули от жары и скопившегося пара.
— Вы не хотели сегодняшнего приема, — сказал Нат Гиддингсу. — Фрэзи должен был его отменить, но поскольку вы не сумели объяснить свое нежелание, он этого не сделал. И, конечно, никто не учитывал, что какой-то маньяк проскользнет, минуя полицию, на технический этаж в подвале, наделает там Бог знает чего и заодно покончит с собой. Мы знали, что внутри кто-то есть. Нужно было настаивать на проверке всего здания…
— Этаж за этажом — это нужна целая армия, — возразил Гиддингс. — Не будьте наивны. — Его возбуждение немного улеглось.
— В том-то все и дело, что нет, — сказал Нат. — Мы могли стоять на своем до посинения, но никто бы на нас и внимания не обратил. — Он снова взглянул на Брауна. — В одном вы правы, что у нас больше знаний, чем разума. — Он устало махнул Гиддингсу рукой. — Пойдем посмотрим, может, что-нибудь получится с лифтами.
— Я хотел бы, чтобы вы были здесь, когда прибудет Береговая охрана, — заметил Браун. — Это ведь ваша идея.
Нат устало кивнул и вышел.
В офисе банкетного зала губернатор сказал:
— Рано или поздно у нас возникнут проблемы, возможно, возникнет паника. — Он обращался к начальнику пожарной охраны города. — На всякий случай нужно собрать четыре-пять официантов, что помоложе и покрепче, и попросить их быть наготове.
— Я это устрою, — ответил тот и вышел.
— Гровер, вы не хотите прогуляться по залу, чтобы ваши гости вас видели? — спросил губернатор Фрэзи. И добавил: — И улыбайтесь, черт вас побери!
— Я пойду с ним, — предложил Бен Колдуэлл.
Они ушли вместе.
— Видите, какой я умница? — спросил губернатор у Бет. — Теперь мы одни.
Бет ответила:
— Есть ли у нас будущее, Бент?
Тут зазвонил телефон. Губернатор переключил его на громкоговоритель:
— Армитейдж слушает.
— Одна лестница накрылась, губернатор, — сказал Браун. — Вторая, возможно, выдержит, но возможно, и нет. Мои люди не питают иллюзий, но еще пытаются пробиться к вам.
— И что тогда? — спросил губернатор.
Пауза.
— Вам придется открыть двери с вашей стороны.
— И что?
Новая заминка, потом ответ:
— Не знаю, что вам посоветовать, губернатор.
— Ладно, — сказал губернатор, — давайте разберемся, как обстоят дела. Одна лестница уже исключается. Если есть надежда, — я хочу слышать ваше мнение, и ничего больше, — есть ли надежда, что все противопожарные двери на другой стороне выдержат, пока мы спустимся вниз — пока хоть кто-нибудь из нас спустится вниз?
В голосе Брауна слышалась боль:
— По-моему, почти никакой. Есть еще две возможности, и они мне кажутся получше. Возможно, Вильсону, Гиддингсу и тому инженеру-электрику удастся запустить лифт. — Он замолчал. — А вторая возможность — что нам удастся справиться с пожаром раньше, чем… — Он запнулся. — Что нам удастся с ним справиться.
Лицо губернатора было непроницаемо. Тяжелым невидящим взглядом он уперся в противоположную стену.
— Значит, оставшись здесь, мы получаем больше шансов?
— Я… я бы сказал, да. — Браун замялся. — Есть еще одна возможность, но это просто дикая идея Вильсона. Если бы Береговой охране удалось перебросить к вам трос с северной башни Торгового центра, то по нему можно было бы пустить спасательный пояс… — Голос, в котором явно звучал скептицизм, умолк.
— Мы готовы на все, — сказал губернатор. Он задумался. — Отзовите своих людей с лестниц.
Браун не отвечал.
— Вы слышали? — спросил губернатор.
— Может быть, — не спеша заговорил Браун, — пусть они лучше продолжают подниматься к вам, губернатор. На всякий случай. То, о чем я говорил, это только мои догадки.
— Отзовите их, — повторил губернатор. — Нет смысла жертвовать ими ради бесполезного дела.
Брауну пришло в голову, что то же самое он слышал от командира пожарной части. Он устало и машинально кивнул в знак согласия.
— Да, губернатор. Но двое из них вернуться уже не могут. Под ними путь перекрыт огнем.
— Мы впустим их внутрь, — сказал губернатор. — Дадим им выпить и чуть подкрепиться. Это чертовски мало, но ничем больше помочь им не сможем. — И уже другим тоном продолжал: — Ладно, Браун. Спасибо за информацию. — Повесил трубку. Когда обернулся к Бет, на лице его было прежнее выражение. — Вы меня о чем-то спросили?
— Беру вопрос обратно.
— Нет, — губернатор покачал головой. — Вы заслужили ответ. — Он задумался, а потом сказал: — Не знаю, есть ли у нас шанс, но, честно говоря, сомневаюсь. Ну вот, слово и сказано. И мне это неприятно по многим причинам.
Она тихо ответила:
— Я знаю, Бент.
— Откуда вы знаете мои причины?
Ее улыбка была почти незаметной, это была та самая древнейшая, все понимающая, загадочная женская улыбка.
— Просто знаю.
Губернатор уставился на нее, потом тихонько кивнул.
— Может быть.
Широким жестом он обвел не только офис, но и все здание.
— Меня привело сюда тщеславие, а за него всегда приходится платить. Я люблю аплодисменты. Всегда их любил. Мне нужно было идти в актеры. — Он неожиданно улыбнулся. — Но, к счастью, я здесь. У всех на виду. — Его улыбка стала еще шире. — Мне то, что я вижу, нравится. — Губернатор умолк на несколько секунд. — С кем-то вроде вас, — вдруг сказал он, — я, может быть, дотянул бы и до Белого дома. — Он снова помолчал. — Я смог бы все. — Он выпрямился. — Но, как бы то ни было, я здесь, и, как я уже сказал, за тщеславие человек всегда должен платить. Это закон природы. — Он медленно покачал головой.
— Мне можно с вами? — Она, все еще улыбаясь, встала.
Они вместе вышли в банкетный зал, остановились в дверях и осмотрелись. Там все было как прежде: люди собирались в кучки, расхаживали взад и вперед, официанты разносили подносы с напитками и закусками, были слышны разговоры, тут и там даже смех, который, правда, был слишком громким и нервным. Но была заметна и разница.
«Это вроде сцены бала в театре, — подумала Бет, — в опере или даже в балете, такое живое, но явно неправдоподобное скопление людей, которое занимает внимание зрителей, пока из-за кулис не выйдут главные герои».
Ей стало интересно, такое ли впечатление у губернатора, и по его улыбке поняла, что да.
— Выходим на сцену, — сказал он.
Президент телекомпании первым остановил их.
— Здесь становится жарко, Бент.
Губернатор улыбнулся.
— Вспомните прошлое лето, когда отключилось электричество у трехсот тысяч жителей и им приходилось обходиться без кондиционеров.
— Чужие проблемы никогда не помогали мне решать мои.
— Мне тоже, — признал губернатор, — но, с другой стороны, если ничего нельзя изменить…
— Я взял за правило, что всегда буду пытаться что-то изменить. По-моему, и вы тоже.
Губернатор кивнул. Улыбался своей рассчитанной на публику улыбкой, но в голосе его не было и капли веселья.
— Не в этот раз, Джон. Не сейчас.
— Что же, нам просто ждать, что будет?
— Пока это единственное, что нам остается, — ответил губернатор и пошел с Бет дальше.
Потом к нему подошел мэр Рамсей с женой.
— Есть новости?
— Пытаются запустить лифт. Как только получится, сообщат.
— А те пожарные все еще взбираются по лестницам?
— Двое из них, — ответил губернатор, — доберутся сюда. Двух других я вернул обратно.
На скулах мэра заиграли желваки.
— Можете мне сказать, почему?
— Потому что те двое, которые доберутся сюда, уже не смогут вернуться. На лестнице под ними пожар.
Мэр вздохнул.
— Это значит, что и вторая лестница небезопасна.
— К сожалению, это так.
Паола Рамсей сказала:
— Мы звонили Джилл. — Она улыбнулась Бет: — Она просила передать тебе привет. — Потом добавила: — Она всегда тебя очень любила. — Снова пауза. — Иногда я говорила себе, что ты понимаешь ее лучше, чем я, и меня это злило. Но теперь уже нет.
«Это тоже из тех слов, которые рождаются только в такую минуту, — подумала Бет. — Почему?»
— Я этого не знала.
— Это уже не важно. Все уже прошло. Джилл… — Паола задохнулась и покачала головой. — Она молода, Бет, она еще ужасно молода.
— И теперь она должна будет рассчитывать только на себя. — Она взглянула на губернатора. — Я совсем не светская дама, Бент. Я просто испуганная женщина. Почему мы торчим здесь? Кто в этом виноват? Я спросила Гровера Фрэзи, но…
— Гровер, — сказал мэр, — растерян и перепуган. — В его голосе звучало презрение. — Но при всем том он был и остается джентльменом. Гровер Фрэзи — член клуба избранных. Моей жене он сказал: «Ну-ну, Паола, все скоро будет в порядке — я надеюсь». Или что-то в этом роде.
— Я хотела бы, чтобы кто-то понес за это ответственность, — сказала Паола Рамсей. — Кто-то из тех безответственных и непорядочных людей, которые делают, что им вздумается, называя это деловой активностью. Им все сходит с рук… Кто бы ни был виновен в этом, черные или белые, мужчины или женщины, выдающиеся педиатры или университетские священники, кто угодно, я хочу видеть собственными глазами, как они получат свое. — Она запнулась. — Нет, как они получат свое, я не увижу, да? Но хочу хотя бы знать, что это произойдет. Называйте меня мстительной, если хотите. Называйте меня…
— Я скажу только, что вы правы, Паола, — ответил губернатор. — Признаю, что нынешняя исключительная ситуация меняет и мои воззрения на преступление и наказание.
— Но ведь еще не все потеряно, — заметил мэр. — Вы ведь сами говорили, что лифты…
— Да, — согласился губернатор, — это еще не конец.
Он подумал о спасательном тросе, но решил, что не будет вспоминать о нем, чтобы не возбуждать преждевременные надежды.
— Я не люблю аналогий с футболом, — сказал он. — Никогда не обсуждаю футбольную тактику. Но пока нет свистка — игра еще не кончена. Поэтому…
— Нам нужно держаться как светским дамам, как ни в чем не бывало, — закончила Паола Рамсей. В глазах ее горела ярость. — Меня тянет на те слова, что пишут в сортирах, Бент. Я серьезно. — Потом добавила: — Продолжайте свой обход для успокоения народа. — Она помолчала, глядя на своего мужа. — И мы займемся тем же. Мы ведь не можем снять маску? — Голос ее был хриплым от гнева.
Губернатор смотрел им вслед. К нему приблизился Генеральный секретарь ООН.
— Между нами, — быстро сказал губернатор Бет, — я испытываю те же чувства, что и Паола. Но, выйди это наружу, разве не пострадал бы мой образ в глазах общественности?
Он снова улыбнулся, на этот раз Генеральному секретарю, который с привычной небрежностью держал в руке бокал шампанского.
— Вальтер, у меня такое впечатление, что мы еще не извинились перед вами за эту… гм… мелодраму. Так что я приношу вам свои извинения.
— Разве вы в этом виноваты?
— Только не в прямом смысле. — Больше он распространяться не стал.
Генеральный секретарь спросил:
— Вы заметили, как быстро и легко человек в критические моменты меняет свою систему ценностей? Еще недавно я думал только о балансе сил, волнениях на Ближнем Востоке, проблемах Юго-Восточной Азии и претензиях целого ряда делегаций по разнообразным поводам. — Он умолк и задумчиво улыбнулся: — Мне это напоминает совсем другое время, когда тоже имело значение только «здесь» и «сейчас».
— Когда это? — спросила Бет.
— Во время войны? — предположил губернатор. — Вы это имели в виду, Вальтер?
— Некоторое время мы жили под Мюнхеном, в стогу сена, — ответил Генеральный секретарь. — Наш дом конфисковали. Меня выпустили из концлагеря — моя жена это как-то устроила. Нас было шестеро. Двое детей, теща, моя тетка и нас двое. — Он говорил тихо и медленно. — Однажды мы раздобыли курицу, целую курицу. Она была для детей, но им не досталась. Когда мы с женой отвернулись, обе старушки ее тут же съели. Всю, и косточки обглодали дочиста. Так обстоят дела, когда речь идет о выживании.
— Возможно, — не спеша предположил губернатор, — если всех истеричных политиков, создающих вам такие проблемы, перенести в эти минуты сюда, поставить их в наше положение, то все споры сразу будут решены. Что бы вы сказали о таком варианте?
— Что это абсолютно в стиле янки. — Генеральный секретарь улыбнулся. — Полагаю, что наша ситуация не изменилась? — Увидев лицо губернатора, он только кивнул: — Я так и думал. А теперь одно маленькое замечание. Судья Пол Норрис, скажем так, на грани взрыва. Он так разъярен, — снова та же улыбка, — что моих дипломатических способностей не хватает, чтобы его успокоить.
— Я с ним поговорю, — сказал губернатор.
Судья Пол Норрис, высокий седовласый мужчина командирского типа, бросил на него испепеляющий взгляд.
— Если кто-нибудь немедленно что-нибудь не придумает, — сказал он, — я возьму все в свои руки.
Губернатор понимающе кивнул.
— И что вы сделаете, Пол?
— Не знаю.
— Прекрасный ответ, вполне достойный вас.
Норрис медленно ответил:
— Слушайте, Бент, вы мне осточертели. Вы остры на язык. Все это знают. И вы пользуетесь им, чтобы издеваться над всем, что создало величие этой земли. Вы…
— Вы имеете в виду, — сказал губернатор, — унаследованное состояние, положение и то, что когда-то называлось привилегиями?
Тот кивнул.
— Я видел недавно ваше имя в одном списке. Ваши доходы за прошлый год достигли почти миллиона долларов, но при этом вы совсем не платили налогов.
— Я не нарушал законов. — На лбу Норриса забилась тонкая жилка. — Все было в рамках закона.
— В этом я убежден, только вот человеку, который зарабатывает только десять тысяч в год, тяжело понять, почему он должен платить налог в двадцать процентов.
Бет смотрела, слушала и пыталась понять, чего хочет добиться губернатор, сознательно восстанавливая против себя этого человека, будь он хоть тысячу раз прав.
— Мне плевать на людей, зарабатывающих десять тысяч в год, — ответил Норрис. — Они меня не интересуют.
Бет в душе рассмеялась. «Теперь понимаю, — сказала она себе, — это сознательное размахивание красной тряпкой, чтобы отвлечь человека от главной проблемы».
— Но и на вас, Пол, наплевать тому нашему гипотетическому человеку, зарабатывающему десять тысяч долларов в год. Он сыт вами по горло и считает, что с вами и вам подобными давно пора кончать.
— Вы говорите, как коммунист.
— Это обо мне уже говорили.
— Значит, вы признаетесь?
Губернатор улыбнулся:
— Я думаю, откуда взялось это обвинение. Крайние левые считают меня слишком верной опорой нашего строя, и вместе с мнением, которого придерживаетесь вы и вам подобные, это ставит меня туда, где я и хочу быть: довольно близко к центру. — Он помолчал. — Попробуйте задуматься над всем, что я вам сказал. — И потом внезапно холодным голосом: — Но пусть вам не взбредет в голову затеять в этом зале какой-нибудь переполох, или я прикажу связать вас как рождественского гуся и заткнуть вам рот бананом. Вы поняли?
Норрис засопел. Жилка на лбу набухла еще сильнее.
— Вы не посмеете!
Губернатор ощерился.
— Не пытайтесь это проверить, Пол. Я блефую только в покере. — И они с Бет отошли прочь.
Официант с напитками на подносе заступил им дорогу.
— Спасибо, парень, — сказал губернатор. Подал бокал Бет и сам взял другой.
— Как идут дела, господин губернатор? — спросил официант полушепотом. — Знаете, говорят, что нам отсюда не выбраться. Никогда. Говорят, что с пожаром не могут справиться. Говорят…
— Всегда что-нибудь да говорят, — ответил губернатор, — и всегда кто-нибудь заявляет, что все кончено.
— Ну да. Я знаю, в войну я служил на флоте. Только, господин губернатор, у меня жена и трое детей, что будет с ними? Скажите мне, что будет с ними?
— Мальчики, — спросил губернатор, — или девочки?
— Разве в этом дело? — Но ответил: — Два мальчика и девочка.
— Сколько им?
Официант нахмурился.
— Одному одиннадцать, Себастьяну. Берту девять. Бекки всего шесть. К чему это вам?
— Бекки еще слишком мала, — ответил губернатор. — Но почему бы вам не взять Себастьяна и Берта в субботу на футбол?
— То есть завтра?
— Разумеется, — губернатор спокойно улыбался. — Мы там сможем увидеться. И если так, ставлю вам пиво, а ребятам кока-колу. Идет?
Официант замялся. Потом ответил:
— Думаю, вы мне дурите голову, извините за выражение, мадам. — Он помолчал. — Но если мы там и вправду встретимся, то ловлю вас на слове, так и знайте. — Он отвернулся, но тут же обернулся к ним снова: — Я обычно хожу на западную трибуну. — Уходя, он улыбался.
— Он понял, Бент, — заметила Бет.
Губернатор кивнул.
— В войну я служил в Лондоне. Тогда вы еще были совсем ребенком.
Бет улыбнулась так же, как он.
— Не пытайтесь испугать меня своим возрастом.
— Когда настал настоящий хаос, — продолжал губернатор, — люди сумели с ним справиться. Не то чтобы им это нравилось, но справились. Выдерживали, не жаловались и редко паниковали. Такие же люди, как этот парень. А люди вроде Пола Норриса не умеют… ну… жить вместе с другими.
— И вместе с другими умирать, — добавила Бет. — Да, вы правы. — У нее уже горели веки. — Возможно, в конце концов запаникую и я.
— Еще не конец. — Голос губернатора звучал уверенно и твердо. — Но если он и наступит, вы паниковать не будете.
— Прошу вас, Бент, не позволяйте мне этого.
Было 17.23. С момента взрыва прошел час.
В трейлере зазвонил один из телефонов. Браун снял трубку и представился. Немного послушал, замялся.
— Да, — сказал он наконец, — она здесь. — Подал трубку Патти.
— Я так и думала, что ты там, девочка моя, — услышала она голос матери. В ее тоне не было и следа упрека. — Это хорошо. Папа был бы рад.
Тишина.
Патти закрыла глаза. Потом нерешительно спросила:
— Был бы? Что это значит?
Молчание в трубке длилось бесконечно. Потом Мери Макгроу прервала его спокойным голосом, в котором не было и следа слез.
— Умер, — сказала она. И все.
Патти невидяще уставилась на хаос за окном и глубоко, с дрожью вздохнула.
— А я была здесь.
— Ты ничем не помогла бы, — ласково ответила Мери. — Меня пустили к нему на несколько минут. Но он не видел меня и даже не знал, что я там.
Слезы уже готовы были хлынуть из глаз. Патти с трудом сдержала их.
— Я приеду.
— Нет. Я уже дома, девочка моя.
— Я еду туда.
— Нет. — Голос звучал странно, напряженно, но вместе с тем уверенно. — Выпью чашку крепкого чая. И как следует выплачусь. Потом пойду в церковь. Так что ты мне в этом ничем не поможешь.
Мери молчала.
— Не то чтобы ты мне мешала. Но только сейчас, когда умер отец, я хочу побыть одна. Отец бы это понял.
— Я тоже понимаю, мама, — ответила Патти. «Каждый противостоит горю по-своему», — подумала она. Для нее это было внове. Сегодняшний день многое представил по-новому.
— А что у тебя? — спросила мать.
Патти чуть удивленно обвела взглядом трейлер. Но ответ был прост.
— Я остаюсь здесь. На папиной стройке.
Наступила долгая пауза.
— А Пол? — спросила Мери.
— Ничего. С ним все кончено. — Патти немного помолчала. — Папа знал об этом. — И сквозь горе снова прорвался гнев. Она его подавила.
— Поступай, как считаешь нужным, девонька. Благослови тебя Бог.
Патти медленно положила трубку. Она понимала, что Браун и два начальника пожарных команд стараются не смотреть на нее и в недоумении ждут объяснений. Просто удивительно, как легко она это поняла, как легко она понимает таких мужчин, как эти, мужчин, похожих на ее отца. Мужчин совсем не таких, как Пол. «Но тогда мне нечего скрывать», — подумала она.
— Отец умер. — Она сказала это медленно и тут же встала. — Я пойду.
— Присядьте, — сказал Браун. Голос его звучал хрипло. Молча достал сигареты, взял одну, переломил ее пополам и со злостью швырнул половинки в пепельницу.
— Ваш отец… — начал он. — Мне очень жаль, миссис Саймон. — Несмотря на усталость и напряжение он заставил себя улыбнуться; это была нежная сочувственная улыбка. — Мы, бывало, спорили. Это естественно. Он был строителем, а я, по его меркам, только помехой, и оба мы легко заводились. — Улыбка стала шире. — Но я не знал лучшего человека, и я рад, что его нет здесь и он не видит все это.
Патти спокойно ответила:
— Спасибо. Я не хочу вам мешать. — И тут ей пришло в голову, что ей просто некуда идти. Это было совершенно ясно. И только теперь Патти осознала весь ужас: она осталась одна, совершенно одна. Она неуверенно повторила: — Я вам благодарна. Постараюсь вам не мешать.
Затрещала переносная рация.
— Мы уже на площадке банкетного зала, шеф. — Это был голос Дениса Ховарда, задыхающийся и дрожащий от усталости. — С дымом здесь терпимо. Попытаемся освободить двери.
— Что с ними?
— Господи, шеф, как можно так делать? — Голос едва не плакал. — Тут полно огромных ящиков, тяжелых как черт, на некоторых наклейки «Осторожно! Электронные приборы!», и они так притиснуты к дверям, что их нельзя открыть снаружи. Куда, черт возьми, смотрели наши люди, кто додумался так забаррикадировать пожарный выход!
Командир пожарной части прикрыл глаза.
— Я не знаю, Денис. Клянусь, не знаю. Я знаю только, что если есть способ сделать все плохо, то до него кто-нибудь да додумается. Этот принцип, насколько я знаю, еще никогда не подводил. А когда все ложится в масть… — Он запнулся. — Так разбейте эти ящики к черту! Постарайтесь убраться с лестницы и попасть внутрь! Это ваша единственная надежда.
Браун устало протянул руку. Командир части подал ему рацию.
— Губернатор обещал вам что-нибудь выпить и закусить, — сказал Браун. — На этом вы свое дело сделали.
Ответа не было. Батареи в рации Ховарда отказали из-за жары.
Нат был внизу, в темной утробе здания. Передвигался на ощупь при призрачном свете пожарных фонарей. В противогазе он страдал от клаустрофобии и боялся, что каждый вздох мог стать последним, насквозь промок от брызг пожарных брандспойтов и продирался сквозь дым, почти физически ощущая его плотность.
Гиддингс, Джо Льюис и двое парней из наскоро собранной бригады электриков были где-то поблизости, но сейчас Нат не знал, где.
«Это абсурд, — говорил он себе, — что я вообще здесь. Специалист по электрооборудованию Джо Льюис там, где щиты и трансформаторы, Гиддингс знает столько же, сколько и я. Значит, я здесь только потому, что не могу ждать в стороне, как типичный архитектор у кульмана, с карандашом в руке и головой, полной абстрактных идей».
«Мне здесь не место», — подумал он, и словом «здесь» определил не только чрево этого гигантского здания, но и все остальное в этом огромном городе, где правая рука не знает, что делает левая, и где человек так далек от всего происходящего, что какой-то выключатель, находящийся в километре от него, может лишить его света, тепла, возможности поесть или включить музыку, чтобы остаться одному и не сойти с ума в этом сумасшедшем доме. Или его ненароком может накрыть радиоактивное облако, возникшее из-за аварии на реакторе Бог знает где.
«Разумеется, я преувеличиваю, но не слишком».
Тут на него налетели двое пожарных, которые метались в дыму, прокладывая новые шланги. Они даже не заметили столкновения.
И еще вот это: как все здесь задевают друг друга независимо от обстоятельств. Люди здесь, как кролики в клетке. Они даже рады, когда есть возможность потолкаться и подраться и когда они топчутся в страшной давке. В метро в час пик. В автобусах. На переполненных трибунах стадиона. На пляжах Кони-Айленда. На Рождество на Таймс-сквер. В толпах народу на Медисон-сквер… Господи, как же они это любят!
Образы мелькали в его мыслях быстрее, чем он мог найти слова.
Какой-то голос поблизости прорычал сквозь противогаз:
— Да где же… — а, вот он, сукин сын! Ты куда светишь, в задницу?
Это был один из электриков. Там был и Гиддингс, который в дыму казался просто гигантом.
— Если вам слабо, так пустите меня. — И его голос звучал нереально, отдаленно и глухо.
— Эй ты, начальничек, убери свои чертовы руки от щита. Ты не из нашего профсоюза.
«О нет, — продумал Нат. — Только не сейчас».
Да, вот так обстоят дела: это у них внутри, и их не исправишь. Человек огородил свою делянку и воюет со всеми пришельцами, что с друзьями, что с врагами. Почему? Потому что в его делянке — его душа, она выражает его «я», и любая угроза для нее — удар по душе хозяина. Такой вот бардак. Но так не должно быть!
Нат был зол на весь мир.
Джо Льюис, стоявший возле него, глухо пробубнил:
— Поторопитесь. — И закашлялся. — Мне здесь долго не выдержать.
— Так давайте отсюда, — ответил Гиддингс. — Мы доделаем!
Нат в дыму и почти полной темноте увидел, как Льюис, пытаясь возразить, взмахнул рукой, но тут же бессильно опустил ее. Глубоко закашлялся, раздирая легкие. Пошатнулся, споткнулся, упал, попытался встать, но не сумел.
Гиддингс выругался:
— Разрази меня гром…
— Оставайтесь здесь, — сказал Нат. — Я его вытащу наружу.
Наклонился к Льюису, перевернул его на спину, потом усадил. Медленно, с трудом перебросил его через плечо, как это делали пожарные, глубоко вдохнул и, наконец, с трудом встал на ноги.
Ноги его дрожали, а в легкие и через противогаз проникал дым, заполнявший легкие и вызывавший тошноту, от которой невозможно было избавиться.
Нат согнулся в три погибели и медленно и осторожно двинулся на свет.
Тело Льюиса было совершенно безвольным и от этого казалось еще тяжелее. Нат не мог определить, дышит ли еще Льюис. Доковылял до первой лестницы и тяжело начал взбираться вверх. Одна, две, три… в каждом пролете — четырнадцать ступенек… Почему он сейчас вспоминает такую ерунду?
Тринадцать, четырнадцать… передохнуть, а потом следующий пролет, но дым все еще не рассеивался.
Ему казалось, что следующий шаг будет его последним, хотя и знал, что это не так. Все, что можно было сделать, это, как в горах, при восхождении по крутой тропе, смотреть под ноги и сосредоточиться на размеренном ритме шагов. И следить за дыханием. Не обращать внимания на кашель.
Тринадцать, четырнадцать, опять площадка, снова отдых и новый пролет.
Один раз он споткнулся о шланг и упал на колени, почувствовав острую боль. Хотел было бросить Льюиса, мешавшего ему встать, но сумел преодолеть искушение. Встать, черт тебя побери, встать!
Он слышал голоса, но знал, что это бешеный пульс бьется у него в голове.
Остановился посреди пролета и кашлял, кашлял, кашлял, а потом поковылял дальше.
Перед ним были только мрак и дым. Наконец показались закрытые двери. «А что, если они заперты? Если так, — сказал себе Нат, — то я выбрал не ту лестницу и нам конец».
Взобрался на последние две ступеньки и свободной рукой поискал дверную ручку. Ее не было.
Тошнота подступила к горлу, невозможно было удержаться от рвоты, не то что думать. «Ручки нет… Почему, идиот проклятый? Ты знаешь ответ? Ты архитектор или нет?» Он наклонился вперед и ткнул беспомощным телом Льюиса в двери, которые тут же распахнулись, и он едва не упал в заполненный дымом вестибюль.
Наконец он был снаружи, на невероятно свежем воздухе, на площади, без противогаза, и уже подходили двое в белом, чтобы снять с его плеч тело Джона, и кто-то еще говорил: «Подышите этим», — и прижимал ему к носу и рту резиновую маску.
Нат глубоко вдыхал кислород, и площадь постепенно проступала сквозь туман, и отступала тошнота. Он снял маску и, пошатываясь, побрел к трейлеру. Когда взбирался по лестнице, ноги его еще не слушались.
Один из пожарных ему улыбнулся.
— Не хотите перейти к нам? Такие прогулки в задымленные помещения можем предложить вам почти ежедневно, если они вам нравятся.
— Нет уж, спасибо, — ответил Нат. Заставил себя улыбнуться, хотя вышло это не лучшим образом. — С этого момента берусь только за лесные пожары.
— С вами все в порядке? — спросила Патти.
Нат ее вначале не заметил. Но теперь увидел ее, стоящую рядом, маленькую, ловкую и сейчас полную неподдельного участия. Почему?
— Вполне, — ответил Нат. — Только переведу дух.
— У вас такой вид, — продолжала Патти, — как будто вас только что выловили из Ист-Ривер, как говаривал папа. — Она неуверенно улыбнулась.
Браун спросил:
— Как дела с лифтом?
Нат устало махнул рукой.
— Возможно, будет работать. Хотят попробовать. Другого выхода не было. Хотя…
— Что-то Береговая охрана не торопится.
По ступенькам поднимался Гиддингс. Увидев его, Нат представил, как выглядит сам. Часть лица Гиддингса, до того скрытая противогазом, была белым пятном. Лоб черный и волосы покрыты сажей. Вельветовый пиджак промок насквозь и весь в пятнах.
— Что вы смеетесь? — спросил Гиддингс.
— Мы как два трубочиста, — ответил ему Нат, продолжая улыбаться.
— А трубочисты приносят счастье, так что будем надеяться.
«И молиться, — сказала себе в душе Патти, — за счастье всех близких. И за тебя, папа. Господь тебя спаси!»
Браун спросил:
— И что дальше?
— Если он тронется, — продолжал Гиддингс, — то остановится только у банкетного зала, разве что… — он пожал плечами, — разве случится не знаю что. Но дело в том, что мы не узнаем, поднялся ли он, пока они нам не сообщат. Пойду свяжусь с ними.
С Брауном и пожарными он перешел к телефону. Патти тихо позвала:
— Нат!
Что ее толкнуло на это? Только одиночество? Не имела понятия, но не имела и сил сдержать себя.
— Он умер, Нат. Папа. Знаете, он был такой большой и сильный…
— Мне очень жаль. — Нат взял обе ее маленькие чистые руки в свои. Потом расстроенно увидел, что он наделал: — Этого мне тоже жаль.
— Это не важно. — Патти не пыталась отнять свои руки. — Звонила мама. Она его видела, но он… он ее не узнал.
Нат снова сжал ее руки.
— Только спокойно. Спокойно.
«Что еще можно было сказать? Не умею я этого, — подумал он. — Единственное, в чем я разбираюсь, это дома, а не люди».
— Мне очень жаль, — повторил он, но эти слова показались ему пустыми.
Патти прикусила нижнюю губу. Глаза ее были закрыты. Когда она их открыла, они предательски блестели, но слез не было.
— Все уже в порядке. — Она помолчала. — Пол… — начала она уже другим тоном.
— Что с ним?
Патти глубоко, но неуверенно вздохнула.
— За обедом я сказала отцу о Поле и Зиб. Мне очень жаль, но я сказала ему, что ухожу от Пола, и должна была объяснить причину.
Нат снова сжал ее руки.
— Разумеется. — Но где же боль от этого открытия, от понимания, что он рогоносец? Почему ему это безразлично? Неужели все это время он только убеждал себя, что живет с Зиб в чем-то, считавшемся супружеством, в то время как в действительности было только легализованным соитием на публике, из которого не вытекали никакие обстоятельства?
— Пол говорил с ним после меня, — продолжала Патти. — Был там, когда у отца начался приступ. — Она замолкла, наблюдая за лицом Ната.
В другом конце трейлера четверо мужчин суетились вокруг телефона. Слышались голоса, но разобрать слова было невозможно. Здесь, на маленьком изолированном пространстве, стояла тишина. Наконец Нат спросил:
— Что вы хотите сказать, Патти?
— Насколько я знаю отца, — ответила она, — он Полу выложил все, в том числе и о Зиб. Вы думаете, нет? — Она помолчала. — И что, вы думаете, мог ответить Пол? — Она снова помолчала, потом сама ответила: — Что у нас с вами тоже рыльце в пушку. Лишь бы не тонуть одному. Я Пола знаю.
Их окружала тишина, и время словно остановилось.
— Не знаю, — ответил Нат.
Но он знал. «Я Пола знаю», — к этому утверждению он мог присоединиться.
— Я плохо разбираюсь в людях, — сказал он. — Зачем осуждать, пока не доказана его вина?
Патти покачала головой. Решительно вздернула подбородок.
— Если все было так, — сказала она, — отца убил он. — Ее руки в ладонях Ната забила дрожь. — И если мне представится такая возможность, — продолжала она, — я убью Пола, Господь свидетель.
Нат тут же начал:
— Патти… — Но запнулся.
Браун кричал в телефон:
— Вы в этом уверены? Черт побери, так убедитесь! — Потом обратился к Гиддингсу и пожарным: — Он думает, что лифт дошел до них. Думает! — И снова в трубку: — Это точно? Да, мистер губернатор? Охренеть можно! — Пауза. — Да, губернатор! Останусь на связи. — Прикрыл трубку рукой: — Лифт наверху. Пытаются открыть двери. Что вы на это скажете? — Через весь трейлер взглянул на Ната: — Теперь можем забыть эти глупости со спасательным тросом.
Нат задумался. Наконец-то речь о вещах, о которых он может судить со всей ответственностью.
— Нет, — сказал он. — Если лифт на ходу, отлично. Но на всякий случай оставим запасной выход.
Первыми не выдержали жара окна на северо-западной стороне шестьдесят второго этажа. Тяжелые обломки закаленного дымчатого стекла вылетели, как при взрыве, засверкали в долгом падении, как сосульки, и разбились на площади. Толпа охнула, раздались выкрики.
— Отодвиньте подальше барьеры, — заорал сержант. — Назад, черт побери, назад!
Постовой Шеннон провел рукой по лицу и, не веря своим глазам, уставился на кровь, растекавшуюся по его ладони и капавшую между пальцев.
Барнс выхватил носовой платок. Свернув, приложил его к длинной, чистой ране.
— Прижми как следует, Майк, и давай к «скорой». Придется зашивать.
— Как думаешь, — спросил неисправимый Шеннон, — светит мне медаль за ранение, Фрэнк? Я всю жизнь хотел стать раненым героем.
— Значит, твоя мечта сбылась. — Барнс начал оттеснять толпу от вероятного места падения осколков.
Лозунги на площади исчезли, но изуродованное сооружение предоставило преподобному Джо Уиллу Томасу повод для проповеди.
— Это воля Господня! — вещал он своим библейским голосом. — Это воздаяние за прегрешения и гордыню, которые идут бок о бок. Это новые Содом и Гоморра, Содом и Гоморра, говорю я вам.
Нашлись и такие, кому это сравнение показалось подобающим.
В воздухе над площадью летел пепел. Лужи воды на мостовой превратились в озера, черные от сажи.
Высоко, невероятно высоко из сияющей Башни поднимался столб дыма. Ниже, по другую сторону здания, клубился другой и, подгоняемый ветром, огибал всю Башню, как гигантский удав.
Из дверей вестибюля тоже валил дым, но уже не такой густой. Многие в толпе думали, что пожар локализован. Но это было не так.
— Рано или поздно, — сказал служащий страховой компании с Пайн-стрит, — это должно было случиться. Не хочу, чтобы на меня ссылались, но это так. И слава богу, что нас это не касается.
— Им придется поднять ставки.
Служащий кивнул.
— Несомненно. Убытки нужно компенсировать.
— А что с людьми там, наверху?
— Это хороший вопрос, — ответил служащий. — Но ответа я не знаю. Мы страхуем вещи, а не людей.
Офис банкетного зала превратился в командный пункт, и хозяином в нем был губернатор.
— Какова вместимость лифта? Максимальная? Даже с перегрузкой?
Бен Колдуэлл ответил:
— Считается, что он берет пятьдесят пять человек, возможно, туда втиснется еще с десяток.
— Втиснется, — решил губернатор. Помолчал, потом невесело улыбнулся. — По традиции, первыми идут женщины и дети. Надеюсь, никому не кажется, что об этой традиции нужно забыть?
— Мне, — сказала Бет. Наступила тишина. — Вы — выдающиеся люди, — продолжала она. — Вас нужно сохранить. Бросьте свои глупые рыцарские замашки и смотрите на вещи реально.
Гровер Фрэзи произнес:
— Слушайте! Слушайте!
— Заткнись, Гровер! — одернул его губернатор. В его голосе звучала ярость.
Сенатор Петерс сказал:
— Ладно, моя дорогая, посмотрим на вещи реально. Мы свое уже пожили. Мутили воду, как могли, и преодолевали обстоятельства, с которыми могли справиться. — Ораторские привычки очень сильны, но сенатор заставил себя не развивать эту мысль дальше. — Дело в том, что эта традиция вытекает не из какого-то допотопного представления о рыцарстве, а из того самого реалистического подхода, на котором вы настаиваете. Будущее человечества — вы, а не мы. Пока мы живы, то решаем его проблемы, но вы заботитесь о том, чтобы кто-то пришел на смену нам.
Губернатор его поддержал:
— Вы в меньшинстве, Бет. — Он нежно улыбнулся. Обвел взглядом комнату. — В первую очередь — все женщины. Вы, Пит, — обратился он к начальнику пожарной охраны города, — проследите за этим. Остальные — помогите ему. И поторопитесь!
Бет ждала, пока они останутся одни.
— Я не поеду, Бент. Без вас — нет.
— Нет, поедете. — Губернатор подошел к внутренней стене комнаты. — Подойдите сюда.
Дождался, пока она, удивленная, медленно подошла, потом взял ее руку и приложил ладонь к стене. Она ее тут же отдернула.
— Что, горячо? — спросил губернатор. — Мы не можем терять время, а я хочу видеть вас в безопасности.
— Я вам уже говорила…
— А я вам еще раз говорю, что поедете. — Он приподнял ее подбородок указательным пальцем и легонько поцеловал. — Я не буду произносить речей. Первый раз в жизни мне не хватает слов, чтобы высказать, что я думаю и чувствую. — Он ласково улыбнулся. — А если это звучит невероятно, так и вся эта история невероятна, но она ведь произошла! — Он обнял Бет за талию. — Пойдемте. Я провожу вас.
Она все еще дрожала.
— Что если лифт не поднимется еще раз? За вами? За всеми остальными?
— Надеемся, что поднимется. Но прежде всего должны оказаться в безопасности вы.
Они вместе подошли к дверям и остановились. В это время в зале кто-то закричал:
— Черт возьми, как вы это представляете?
Раздались новые возбужденные голоса и топот бегущих ног.
— Подождите здесь, — сказал губернатор и выбежал в зал.
Обстановка внезапно резко изменилась. «Словно муравьи на разоренном муравейнике», — подумал губернатор, видя, как все суетливо и бесцельно мечутся взад и вперед.
— Стойте, — закричал губернатор, — стойте!
Суета немного стихла. Все повернулись к губернатору. Стало почти тихо.
— Что все это значит? — спросил губернатор. — Вы ведь все взрослые, сознательные люди. Что вдруг, черт возьми, стряслось, что вы так себя ведете?
Его голос отрезвил всех, как удар бича.
— Там внизу совершилось чудо, — продолжал он, — нам послали лифт. Если…
— В том-то и дело, Бент, — ответил сенатор Петерс, чей пролетарский акцент был заметен больше, чем обычно. — Лифт был да сплыл. Он идет вниз, и остановить его невозможно. И везет только одного пассажира. Угадайте, кого.
В зале стало тихо, и все глаза уставились на губернатора. «Не нужно гадать, — подумал он, — я и так знаю». А вслух сказал:
— Кого, Джейк?
— Пола Норриса, — ответил сенатор, — кого же еще? Судью Пола Норриса.
Губернатор кивнул. Медленно повернулся и вернулся в офис. Возле Бет прошел, как будто ее и не было. Сел за стол, взял трубку и нажал кнопку громкоговорителя.
— Это Армитейдж. Лифт пошел вниз. В нем всего один пассажир. Я хочу, чтобы его задержали.
Браун ответил:
— Да, господин губернатор. — И потом недоверчиво спросил: — Только один пассажир?
— Я же сказал. — Губернатор помолчал. — Хочу, чтобы вы доложили прокурору, что этот человек угнал лифт. Если у прокурора есть мозги в голове, он должен обвинить его в покушении на убийство. — Потом добавил: — Возможно, трудно будет найти свидетелей. Это тоже ему объясните.
Браун ответил:
— Мы немедленно пошлем лифт обратно. Если получится.
Губернатор кивнул.
— Если у вас это получится, — повторил он. — Понимаю. — Он снова помолчал. — Вы сделали огромную работу, все, работу через невозможное. Хочу сказать вам, что мы это знаем, все, кто здесь. — Он задумчиво посмотрел на телефон. — Сколько выдержит телефонная связь, можем только гадать. Я убежден, что здесь должен быть какой-нибудь транзисторный приемник. Они есть повсюду. Мы оставим приемник включенным. — Он поднял глаза.
На пороге стоял мэр.
— Я поищу какой-нибудь транзистор, — сказал он и добавил: — Им удастся отправить лифт наверх еще раз?
— Мистер губернатор! — раздался голос Брауна в репродукторе.
— Да, я у телефона.
— Лифт пришел вниз, губернатор. Человек в нем… Он мертв, мистер губернатор. Страшные ожоги. — Голос Брауна дрожал.
Потом раздался голос Ната Вильсона, усталый, но уверенный.
— В ядре здания, очевидно, ужасно высокая температура. Как от паяльной лампы.
Мимо мэра прошел Бен Колдуэлл.
— А как насчет противогазов, Нат? Асбестовых костюмов? Наполнить кабину чем-то охлаждающим…
— Нет, — ответил Нат. — Это был единственный шанс, и мы его упустили. Кабина уже не поднимется наверх. Она серьезно повреждена и сошла с направляющих — они, видимо, деформировались. Попробуем с другим лифтом, но… — Он не договорил.
Колдуэлл глубоко вздохнул и присвистнул.
— Понимаю.
Снова раздался голос Ната:
— Мы все еще работаем внутри здания. Продвигаемся от одного пострадавшего этажа к другому. Простите, мистер губернатор, если бы, — голос вдруг умолк, — если бы эта чертова Башня не была так высока…
Снова пауза.
— Теперь нам остается, — продолжил Браун, — только та безумная идея Вильсона. — Губернатор ничего не ответил.
— Оставайтесь с нами на связи, — сказал он, отодвинул стул и устало поднялся. — Пора говорить правду. — Он направился к дверям.
— Это необходимо, Бент? — окликнула его Бет.
— Моя милая, — ответил губернатор, — если я и научился чему-то на своем длинном жизненном пути, так тому, что хуже всего ведут себя люди, если оставить их в неизвестности. Лицом к лицу с горькой правдой могут реагировать неприятно, но если мы не скажем совсем ничего, начнут возникать слухи и паника не заставит себя долго ждать.
Губернатор, как и перед этим, встал на стул посреди зала. Подождал, пока стихнут разговоры. Потом начал:
— Лифт спустился в вестибюль. — Он подождал. Раздался тихий сердитый ропот. — Человек, который был в нем, — продолжал губернатор, — умер. В ядре здания, следовательно, невероятная жара.
Он снова сделал паузу. На этот раз все молчали. Он уже овладел вниманием слушателей.
— Нам попытаются послать другой лифт. И, если это удастся, в нем будет защитная одежда и изолирующие противогазы для тех, кто в них поедет. — Он развел руками. — Если им удастся послать другой лифт. Но я в этом совсем не уверен.
Кто-то заколотил снаружи в противопожарные двери в другом конце комнаты. Губернатор замолчал, а начальник пожарной охраны города подбежал к ним, нажал ручку и распахнул двери настежь. В зал ввалились пожарные Денис Ховард и Лу Старр.
У обоих в руках были длинные, тяжелые пожарные багры, загнутые с одного конца и сплющенные с другого. На шеях у них болтались противогазы. На обоих лицах заметна была смертельная усталость. Когда они двинулись к губернатору, махнувшему им рукой, ноги у них тряслись.
— Закройте двери, — сказал губернатор. Потом обратился к обоим пожарным: — Спасибо, что вы пришли.
Лу Старр открыл рот, но тут же плотно сжал губы. Денис Ховард сказал:
— Не за что, господин губернатор. Просто прогулка по нескольким пролетам. — Он театральным жестом взмахнул рукой. — И мы не спрашивали, зачем!
Какой-то мужчина спросил:
— Не могли бы мы спуститься по лестнице? Если да, то лучше бы трогаться.
Стало тихо. Ховард перестал бодриться и вопросительно взглянул на губернатора.
— Скажите им все, — попросил его тот.
Ховард не спешил с ответом.
— Спуститься-то можно, — сказал он наконец, — но вниз не попадете. Ни за что. — Он поднял дрожащую руку. — Видите? Вот здесь у меня были волосы. — Устало провел рукой по лицу. — И брови у меня тоже были. Можете мне поверить. — Потом кивнул. — По лестницам идти можно. Можно даже остаться в живых примерно до сотого этажа — если бежать быстро.
В зале стояла мертвая тишина.
— Я обещал вам обоим выпить, — сказал губернатор. Взглянул на официанта, который стоял неподалеку. — Позаботьтесь о них. Потом проводите их в офис. — Он оглядел всю аудиторию. — Все это выглядит неважно, но не безнадежно. Мы попробуем все возможности. Больше вам ничего сказать не могу.
Тут заговорил Кэрри Уайкофф.
— Я бы только хотел знать, — начал он, — нет, не так. Я хочу знать, как это произошло? Кто несет за это ответственность?
Губернатор неподвижно стоял на стуле, ожидая, когда стихнет одобрительный ропот. Потом произнес в тишине:
— Предлагаю вам, Кэрри, создать комиссию конгресса, которая расследует всю эту историю. С радостью сообщу ей все, что знаю.
Он слез со стула, взял Бет под руку и отправился, не быстро и не медленно, в офис. Там упал на стул.
— Я считал себя человеком очень терпеливым и довольно разумным. И не считаю себя жестоким. — Он поднял глаза на Бет и невесело улыбнулся. — Но сейчас я с наслаждением удавил бы Кэрри Уайкоффа. И надеюсь, что проживу достаточно долго, чтобы иметь возможность плюнуть на могилу Пола Норриса. — Он помолчал. — Если мои чувства неприличны, согласен числиться неприличным.
Бет ответила:
— Если бы Норрис не угнал лифт… — Она не договорила.
— Это правда, — признал губернатор. — Никто не добрался бы до первого этажа живым. И я рад, что все так случилось. Но это ничего не меняет.
— Я вас понимаю, Бент.
Он взял ее руку и приложил к своему лицу.
— Маленькие человечки в забавных шапочках и туфельках с острыми носами пишут наши судьбы в толстые книги и иногда дергают за веревочки, чтобы убедиться, все ли идет как положено. — Он покачал головой. — Иногда я задумываюсь, не могут ли их замыслы нести зло в самой своей основе? Вы верите в загробную жизнь, моя милая?
— Пожалуй, верила.
— Я никогда не считал это нужным, — сказал губернатор. — Так же как никогда не считал нужным верить в какого-нибудь Бога. Правда, я участвовал в богослужениях точно так же, как соблюдал другие общепринятые правила. И по той же причине: потому что этого от меня ждали. Интересно, сколько еще людей делают так же, но не сознаются в этом. Если бы я мог молиться, воспринимая это всерьез, то молился бы, чтобы Господь дал мне веру, что мы с вами еще где-нибудь встретимся.
— Мы встретимся, Бент.
— У райской речки с форелью? Мне бы это подошло. В то время, когда начинается вечерний клев.
Он отпустил руку Бетти и выпрямился, потому что на пороге показались оба пожарных и начальник пожарной охраны города.
— Проходите, — пригласил губернатор. — Садитесь. Давайте взвесим все возможности… Какими бы безрадостными они ни были.
«Это почти шизофрения, то, что со мной происходит», — подумала Патти. Одна половина ее души залезла в свое тайное укрытие и дрожала там от страха, в то время как другая была целиком поглощена тем, что происходило в трейлере.
Нат, поговорив с Беном Колдуэллом, вернулся от телефона, остановился возле Патти и невидящими глазами уставился на площадь и израненное здание. Потом сказал:
— Когда-то эти огромные здания строили настолько огнестойкими, что в кварталах, где появлялись небоскребы, город мог уменьшить число пожарных. — Он обернулся и посмотрел на Патти. — Вы это знали?
Патти сумела выдавить из себя улыбку и покачала головой.
— Толстые стены, — продолжал Нат, — толстые перекрытия, окна, которые можно открывать — человек мог попасть и внутрь и наружу. Пожар можно было локализовать. Теперь… — Он покачал головой. — Скелетная конструкция с внутренним ядром гораздо экономичнее: лифты, эскалаторы, трубы, короба, кабели, все технические средства можно сосредоточить в центральной шахте. Так образуется дополнительная площадь, которую можно сдать внаем. Но когда вспыхнет пожар, большой пожар вроде этого… — Он снова покачал головой.
— Тогда ядро превращается в паяльную лампу, как вы сказали по телефону? — спросила Патти. — В вытяжку, в печную трубу?
Один из командиров пожарных частей, стоявший поблизости, сказал:
— Иногда, при пожарах вроде этого, температура в ядре настолько высока, что пожарные могут работать только по пять минут, а то и меньше. — Он посмотрел на Ната. — Вы говорите: «паяльная лампа». Но это больше похоже на печь для сжигания мусора. — Он показал на верхушку Башни. — Если мы достанем оттуда кого-нибудь живым, это будет чудо.
Браун яростно орал в телефон:
— Да, черт возьми, мы требуем их сюда, и галопом! Вы что думаете, мы здесь, в игры играем? — Грохнул трубкой и в бессильной ярости погрозил кому-то костлявым кулаком: — Полиция не понимает, какое отношение Береговая охрана имеет к пожару. Им это, видно, показалось подозрительным, поэтому они долго думали и наконец решили, что вначале все перепроверят, прежде чем пропустят ребят сюда. — Он снова злобным взглядом окинул Ната: — Думаете, это сработает? Ну, эта ваша идея со спасательным поясом?
Нат развел руками.
— Есть другие предложения?
— Вертолеты все еще тарахтят здесь, только без толку, — сказал Браун. — Это тоже ваша идея.
— Точно так же, как и лифт, — подтвердил Нат, — в котором могли погибнуть пятьдесят человек вместо одного.
Это он будет долго помнить, наверное, вообще никогда не сможет забыть. Когда-то, когда он был в лесной пожарной службе, его сбросили с парашютом в тот район, где лесной пожар, раздуваемый ветром, неожиданно изменил направление и охватил смертельным кольцом девятнадцать человек. Их трупы лежали, обожженные до неузнаваемости. О таком не забудешь.
— Что мы еще можем сделать? Только пробовать все подряд. Если не пробовать… — Он развел руками.
Стало тихо.
— Посмотрим, какие у нас есть возможности, — продолжал Нат. — Добраться до них мы не в состоянии. Они сами спуститься не могут. Даже будь у них канаты, что с того? Мужчины и женщины среднего возраста, спускающиеся на пятьсот метров по канату? — Он говорил тихо, но резко. — Помогут ли нам вертолеты? Ответ звучит «нет», по крайней мере не сейчас. Возможно, там, наверху, удалось бы разбить окна и какой-нибудь акробат сумел бы перелезть на лестницу, спущенную с вертолета, но ни один из тех, кто поднялся наверх пить шампанское, на это не способен. Так что нам остается? Вот и ответ на ваши вопросы.
— Ладно, — ответил Браун, который уже немного успокоился. — Не сердитесь. Посмотрим, что на это скажет Береговая охрана.
— Не получится, — продолжал Нат, — значит, не получится. — Он снова уставился в окно. Патти коснулась его локтя.
— Это в самом деле вина Пола? — Голос ее звучал совершенно спокойно. — Отец говорил, что не знает точно и что не будет никого поливать грязью, пока не убедится.
В кармане у Ната лежал пакет с копиями извещений на изменения. Теперь он вынул его и вытряхнул бумаги на стол. Смотрел, как Патти одну за одной берет их, просматривает и отбрасывает, как будто что-то нечистое.
Наконец она сказала:
— Я не инженер, но кое в чем разбираюсь. — Она внимательно следила за лицом Ната.
— На всех стоит ваша фамилия, но вы их не подписывали, так?
— Откуда вы знаете?
— На вас это не похоже, — ответила Патти. — Не спрашивайте, откуда я знаю, знаю и все. — Она взглянула на бумаги, разбросанные по столу. — Это одна из штучек Пола — подделывать чей-то почерк. Когда-то мне это казалось забавным. Теперь я вижу в этом инфантильность и злой умысел. — Она задумалась: — Скажите мне, что говорят о жене, выступающей против собственного мужа?
— Что она замечательный человек.
— Если бы я могла в это поверить!
«Хрупкая, но упорная, — подумал Нат, — она готова смотреть фактам в лицо, как бы ни было больно». Как бы в подобной ситуации реагировала Зиб? Вероятно, просто сделала бы вид, что это только ошибка, что ничего не случилось, и осталась бы в стороне. Но здесь другой случай.
— Я ручаюсь! — ответил Нат.
— Ну, — произнес незнакомый голос с порога трейлера, — какие у вас проблемы и чем, по-вашему, мы можем помочь?
Там стоял могучий, рослый и стройный человек, невозмутимый как скала, — сержант Оливер из Береговой охраны Соединенных Штатов.
Когда Нат объяснил ему ситуацию, он молча выслушал, вместе с ним вышел из трейлера и уставился на вершины зданий — северную башню Торгового центра, четырехгранную с плоской крышей, и на «Башню мира», чей сверкающий шпиль едва не доставал до облаков.
Сержант обвел взглядом площадь, толпу за барьерами, лужи, покрытые сажей, извивающиеся шланги и носившихся взад-вперед пожарных.
— Ну и цирк, — сказал он и снова уставился вверх, прикидывая на глаз расстояние. Лицо его было непроницаемым. Наконец он взглянул на Ната и покачал головой. — Не получится, — заявил он.
— У вас есть гарпунные пушки, — сказал Нат, — и трос, он называется линь, да?
— Точно, это есть, — согласился сержант.
— Расстояние не так велико. — Голос Ната звучал настойчиво, почти отчаянно. — По крайней мере попробуйте. Ведь достаточно подать туда наверх всего один линь, да? Мы скажем им, чтобы выбили весь ряд окон с этой стороны. У вас будет мишень величиной с дом. Вы могли бы…
— Здесь, внизу, — объяснил сержант, — нет ветра или почти нет. Но там наверху… Кстати, какая тут высота?
— Пятьсот метров. — Его злость вдруг куда-то исчезла. — Я уже понял, о чем вы.
— Ветер, чем выше, тем сильнее, — сказал сержант. — Там, наверху, всегда ветер. Видите, как дым идет горизонтально? А у нас еще будет длиннющий линь. — Он помолчал. — Не представляю, как туда попасть с такого расстояния!
«Еще одна дурацкая идея, — подумал Нат, — черт возьми, так придумай же хоть что-нибудь стоящее! Возможно, стоящих идей просто нет, но это не отменяет факта, что мы потерпели очередной провал».
Горькая мысль.
— В общем-то, — продолжал сержант, — попробовать можно. — Он надолго задумался. — Сделаем все, что в наших силах, даже если этого окажется недостаточно.
«Впервые за весь этот трагический день, — подумал Нат, — я чувствую слабую искру надежды». Ему едва удалось справиться с ликованием в голосе:
— Мы дадим вам пожарных и полицейских столько, сколько вам понадобится, чтобы организовать все на крыше Торгового центра. Я позабочусь, чтобы наверху в Башне выбили окна и чтобы к ним поставили крепких ребят, которые смогут ухватить трос, если вам удастся попасть. — Теперь он так и рвался в бой. — Мой шеф, главный архитектор, там наверху. Он сумеет найти достаточно надежное место, куда можно будет прикрепить трос со спасательным поясом, чтобы они выдержали любую нагрузку. Тогда…
— Мы попробуем, — сказал сержант еще раз. — Больше ничего обещать вам не могу. — Он неожиданно улыбнулся: — Но это будет самый головокружительный фокус, который я когда-либо видел. — Улыбка стала еще шире: — А кто знает? — Он махнул рукой. — Давайте сюда ваших людей.
Трубку снял губернатор, который тут же послал за Беном Колдуэллом и начальником пожарной охраны города, чтобы они тоже знали о развитии ситуации.
— Команда Береговой охраны, — звучал голос Ната, — поднимается на крышу северной башни Торгового центра. Они попытаются перебросить спасательный линь…
Колдуэлл перебил его:
— Значит, нужно выбить окна с той стороны.
— Все до единого, — сказал Нат. — Чтобы цель была покрупнее. — Он помолчал. — Я приказал очистить ту сторону площади. Тяжелые куски падающего стекла могли бы кого-нибудь убить.
— Как только скажете, мы примемся за окна, — ответил Колдуэлл. Задумался. — Это очень большое расстояние, от крыши до Башни.
— Мы хотим попробовать. Другого выхода нет. — Нат не стал задумываться над возможной неудачей и быстро продолжил: — Насколько я понимаю, пушка выстрелит гарпун, который несет тонкий ведущий линь. Когда он будет у вас, вы по команде начнете тянуть его к себе, а они прикрепят к нему более прочный трос. Точнее говоря, два троса: один толстый, по которому будет ходить спасательный пояс, другой тонкий, которым спасательный пояс будут подавать к вам и потом назад на крышу. — Он умолк.
— Понимаю, — сказал Колдуэлл. На его лице появилась легкая улыбка.
— Вероятно, вы это знаете лучше меня, — продолжал Нат. — Но я все же повторю: толстый трос прикрепите к чему-нибудь, что может выдержать большую нагрузку, разумеется, не к столу или стулу. — Пауза. — И я бы предложил, чтобы там, где трос будет проходить через окно, вы как следует убедились, что не осталось обломков стекла. Только не хватало, чтобы трос у нас перетерся или лопнул.
В трубке послышался еще один голос:
— Минутку…
Губернатор в наступившей тишине сказал:
— Ваш человек, Бен…
— Он великолепен, — ответил Колдуэлл. — Он может придумать все, что в человеческих силах, и добиться, чтобы все это было сделано.
— Площадь с той стороны уже освобождена, — из динамика снова послышался голос Ната. — Можете приниматься за окна.
Колдуэлл взглянул на начальника пожарной охраны города. Тот кивнул и сложил большой и указательный палец кружком. Потом выбежал из офиса.
Нат сказал уже другим тоном:
— Я не знаю, сколько людей меня слышат… — Он замялся.
Губернатор быстро ответил:
— Здесь Армитейдж. Можете говорить все, что хотите.
— Хорошо. — Голос Ната звучал очень серьезно. — Вот о чем речь. Не хотелось бы, чтобы вы возлагали на это слишком большие надежды, потому что возможна неудача.
— Понимаю, — ответил губернатор.
— Но если не получится, — продолжал Нат, — так, черт возьми… — он вдруг запнулся, — придумаем что-нибудь еще. Это я вам обещаю. Пока все. — Он положил трубку.
В офисе стало тихо. Бен Колдуэлл со слабой, почти виноватой улыбкой взглянул на губернатора и на Бет.
— Могу подтвердить, — сказал он, — что на слово Ната Вильсона можно положиться. И чувствую, что только на него вся надежда.
— Так всегда, — сказал губернатор. — Мы умеем строить подобные здания, создавать страны и машины, придумывать безотказные системы, но когда приходится туго, то прежде всего нужен парень, на которого можно положиться. Или женщина… — Он улыбнулся Бет. — Звучит банально? Но это потому, что чистая правда всегда банальна.
Из зала долетали звуки бьющегося стекла и нараставший ропот. Губернатор встал.
— Пора на сцену, — сказал он. — Пойдем проследим, чтобы все было в порядке.
Нат отошел от телефона, пересек трейлер и остановился возле Патти.
— Красивые слова, — сказал он с виноватой улыбкой. — Но я просто не мог их не обнадежить.
— Вы что-нибудь придумаете.
Что на это ответишь? Он начал собирать копии чертежей с изменениями и складывать их в пакет.
— Нам понадобятся оригиналы, — сказал он. — Если их еще можно найти.
Патти машинально спросила:
— А у Пола в конторе?
Нат прикинул. Потом кивнул.
— Пожалуй, вы правы. Надо забрать его бумаги. Я поговорю с Брауном.
Он вышел на несколько секунд и тут же, как будто притянутый неведомой силой, вернулся к этому хрупкому мужественному созданию, которое не знало слова «поражение».
— Как вы объясняете эту историю с Полом? — спросила Патти. Ощущение шизофренического раздвоения личности все усиливалось: одна половина ее души безутешно рыдала в своем тайном уголке, другая — была всецело обращена к реальной жизни. — Я знаю, что такое случается, — продолжала Патти, — но Пол?
Нат никогда не считал себя человеком, который разбирается в людях, но понимал, что Патти в эту минуту нужен слушатель, который мог бы ей отвечать, но главное — который пытался бы ее понять.
— Вы его знаете лучше, чем я, Патти.
— Полагаете? — Она задумалась. — Я его жена. Мы вместе жили, вместе смеялись и вместе ругались, у нас были общие надежды, общие победы и поражения… — Она покачала головой. — Но знаю ли я его на самом деле? Думаю, нет. Мне не хватает…
— Вероятно, — заметил Нат, — многого вам знать просто не стоит.
Патти изучающе посмотрела на него.
— Но к этому выводу вы пришли только сейчас, да?
— Мы все очень разные. Я ведь провинциал.
— Ну, это уже поза.
Нат усмехнулся.
— Частично да. Но в глубине души — нет. Не знаю, как это вам объяснить…
— А вы попытайтесь.
Нат развел руками.
— Я смотрю на вещи не так, как горожане. Не то чтобы я строил из себя деревенщину, глазеющую на высокие дома…
Патти иронически улыбнулась.
— В костюме от фирмы «Брук бразерс»? Даже в таком грязном? Это бы вам не пошло.
— Но зато двухэтажные квартиры с кондиционером, с видом на Ист-Ривер, дом в Уэстчестере или Фэйрфилде, яхта на Саунде или членство в «Рокет-клубе» — это для меня не жизнь, а смешные потуги сделать противоестественное существование хотя бы терпимым. — Он грустно усмехнулся.
Патти ласково улыбнулась.
— О чем вы, Нат?
— Я архитектор. Возможно, в этом причина. Мне прежде всего необходимо пространство, в котором я мог бы двигаться, дали, которыми я мог бы любоваться, горы, перед которыми я ощущал бы себя крохотным…
— И простор, чтобы им дышать?
Нат с неожиданным интересом посмотрел на нее.
— Вы меня понимаете, да?
— Вас это удивляет?
— Конечно, удивляет.
— Я никогда не была в ваших краях, — сказала Патти, — и, вероятно, там не была бы на своем месте.
Нат покачал головой.
— Вы везде были бы на своем месте. — Когда-то он то же самое сказал Зиб, но совершенно по другому поводу. — Вы — реальная, естественная, — сказал он Патти. — Это глупо, говорить подобные вещи, я знаю.
— Вы мне льстите…
— Вы в некотором отношении… во многих отношениях похожи на Берта. Если Берт что-то говорил, то не приходилось искать скрытого смысла. Говорил, что думал, и думал то, что говорил.
— Теперь вы мне льстите еще больше, — ответила Патти.
В другом конце трейлера заговорил Браун:
— Они на крыше.
Переносная рация что-то глухо пробубнила.
— Оливер хочет, чтобы ему сообщили, когда будут готовы в Башне. — Он протянул Нату телефонную трубку:
— Берите дело в свои руки.
Нат кивнул.
— Я готов.
Пол Саймон вернулся на Манхеттен и поставил машину в подвале здания, где была его контора. Направился к лифту, но передумал, вышел на улицу и завернул в бар за углом. Тот был слабо освещен и, не считая бармена, совершенно пуст. На цветном телеэкране в тучах дыма корчилась «Башня мира». Когда Пол платил за выпивку и относил ее в угловую нишу, он старался не смотреть на экран. «Слава Богу, что бармен не из болтунов», — подумал он. Значит, полиция забрала Пата Харриса. Это первый факт, и ничего хорошего отсюда не вытекает. Если его расколют, то, во-первых, во-вторых и в-третьих, Пат Харрис будет думать о своей шкуре, это ясно. Версия, которую он им расскажет, будет, похоже, не та, о которой они только что договорились, а та, которой он угрожал Полу: что он был удивлен нарядами на изменения и даже высказал свои возражения, но Пол Саймон, его начальник и инженер, сказал ему, чтобы знал свое место и делал, что сказано. Возможно, Харрис все равно не выйдет сухим из воды, но и не станет прямым виновником. Черт бы побрал этого Харриса.
Гарри Уайтекер, инспектор, который умеет так выразительно протягивать руку, — а как он? Запаниковал? Вполне возможно, потому что он — это он, но хорошо бы это проверить. Пол выбрался из ниши и прошел в телефонную будку.
К телефону подошла жена Гарри и даже не спросила, кто звонит. От крика, которым она подозвала мужа, у Пола чуть не лопнули барабанные перепонки. Гарри подошел к телефону и проворчал:
— Закрой эти проклятые двери! — И потом уже в трубку совсем другим тоном: — Да?
— Это Саймон.
— Ну, черт возьми, — воскликнул Гарри, — я стараюсь до вас дозвониться, но мне сказали…
— Ну вот, теперь я вас слушаю, — ответил Пол. — Что вы хотели?
Наступила многозначительная пауза.
— Что я хотел? — удивленно повторил Гарри. — Что вы имеете в виду, мистер Саймон? Я хотел бы знать, что мне теперь делать.
— С чем?
На этот раз пауза была еще дольше.
— Я вас не понимаю, мистер Саймон.
— Я вас тоже, — ответил Пол.
«На этот раз, — сказал он себе, — пауза будет бесконечной, потому что этот недотепа пытается думать». Так и вышло.
— Послушайте, мистер Саймон, — сказал наконец Гарри, — разве вы не видели по телевидению, что происходит? Что творится с Башней? Там все горит, и люди отрезаны наверху, в банкетном зале, и нет тока! Все это проклятое здание без тока! Не работает все электрооборудование!
— Разве?
Гарри пытался говорить непринужденно:
— Вы надо мной смеетесь, мистер Саймон? Ведь мы с вами знаем, что произошло. Другого быть не могло. Короткое замыкание в высоком напряжении, которое осталось без защитного заземления… Что же еще могло произойти?
— Я вообще не понимаю, о чем вы говорите, — сказал Пол.
Было слышно, как Гарри начал сопеть.
— Послушайте, мистер Саймон, — сказал он приглушенно, уже справившись с голосом, — я ведь получил от вас деньги. Вы это прекрасно знаете. Вы говорили, что все будет в порядке и, когда стройка кончится, никто и не узнает, что мы где-то схалтурили. Что об этом никто никогда не узнает. Но что может произойти что-то подобное, вы мне и не заикались. А теперь там уже два трупа, и несколько пожарных, которых вынесли оттуда, тоже одной ногой в могиле, и если тех людей из верхнего зала не сумеют спасти, что тогда? — Он замолчал, потом заговорил снова с еще большей настойчивостью: — Если те люди не прорвутся вниз, мистер Саймон, тогда это — убийство! Что нам делать? Вот я о чем, скажите мне, что делать?
— Не знаю, — ответил Пол.
— Слушайте, вы же дали мне деньги!
— Ничего я вам не давал. Не знаю, что вам пришло в голову, но меня не впутывайте.
— Вы давали мне деньги! — Голос срывался. — Давали! За какие шиши, по-вашему, я ездил в отпуск в эту проклятую Флориду?
— Об этом я тоже задумывался, — ответил Пол. — При вашей зарплате мне это казалось несколько странным.
Очередная пауза оказалась самой длинной. Единственно, что было слышно, — хриплое дыхание Гарри.
— Значит, так, да? — разочарованно сказал он. — Ну ладно, мистер Саймон. Значит, я сам все это устроил. Я тот, на кого все свалят. Но знаете, что я им скажу? Знаете что, мистер Саймон?
— Говорите, что хотите.
— И скажу! И скажу! Черт бы вас побрал! — Это была уже истерика, чуть не плач. — Ну так знайте, что я скажу! Скажу, вы меня уверили, что все в порядке, что нечего ломать себе голову, что ничего не случится! Скажу, что я положился на вас!
— Только вам никто не поверит, — ответил Пол. — У вас есть свидетели, фотокопии чеков, хоть какие-нибудь доказательства? Вот о чем вас спросят. И еще вот о чем. «Гарри, — скажут они, — а вы это не выдумываете, чтобы сохранить дурацкую свою голову?» И что вы им ответите, Гарри? — Пол повесил трубку, вернулся в нишу и тяжело сел.
«Нат Вильсон, — подумал он, — Гиддингс, Зиб, Пат Харрис и теперь Гарри Уайтекер. Да и Патти тоже, разве она не перешла на другую сторону? Ну и что из этого следует? До какой степени ты уязвим? Думай, черт побери, думай!»
Он сказал Берту Макгроу, что действовал по нарядам на изменения и ни о чем не спрашивал, потому что на них была подпись Ната Вильсона, что значило одобрение их со стороны Бена Колдуэлла. Ну и что?
Это хорошая версия, ее нужно держаться. Пусть Харрис и Уайтекер говорят, что хотят, но никто не сможет ничего доказать. Или сможет?
Наверху в конторе у него документы, и если действительно произойдет катастрофа, что вполне вероятно, и начнется расследование того, что произошло с Башней, то, несомненно, документами фирмы «Пол Саймон и компания» займется суд. Ну и что?
«Признайся, — сказал себе Пол, — эти документы могут на многое открыть глаза, а любой умелый ревизор, не прилагая особых усилий, может обнаружить, что фирма „Пол Саймон и компания“ вплоть до определенного этапа строительства «Башни мира» находилась в крайне сомнительном финансовом положении, но в удивительно короткий срок произошла неожиданная перемена к лучшему и баланс ее доходов резко пошел вверх. Фирма „Пол Саймон и компания“ не только выкарабкалась из сомнительного положения, но и перебралась на твердую, надежную почву, где ей жилось гораздо лучше. И Нату Вильсону не составило бы труда совместить этот внезапный подарок судьбы с датой, когда было подписано первое извещение на изменения. Это проще пареной репы. Опять этот Нат Вильсон!»
Пол сидел, не шелохнувшись, и время от времени поглядывал на экран цветного телевизора. Камера была наведена на северный фасад банкетного зала. Телеобъектив давал крупный план. В зале как раз разбивали окна. Обломки стекла летели вниз, как сверкающий дождь. В зале бесцельно маячили неясные фигуры.
«Как будто смотришь сцену бедствия в Бангладеш или Биафре», — подумал Пол. Или, если на то пошло, из южновьетнамской деревни с непроизносимым названием — нечто далекое, довольно любопытное, но не имеющее к тебе никакого отношения. Словно там были не живые люди, а лишь тени на экране. Для человека нет другой реальности, кроме него самого, — разве не так говорил какой-то философ? В любом случае, так оно и есть.
С документами вышло неважно, но это еще ничего не доказывает. Он действовал по утвержденным изменениям, и эти изменения поправили финансовые дела его фирмы. Сколько угодно можно подозревать, что здесь есть взаимосвязь, которая говорит о каких-то махинациях, но доказать никто ничего не сможет. Как было с «Интернейшнл телефон энд телеграф» в Вашингтоне, которая, когда начался скандал, пустила все дела в бумагорезку, ожидая привлечения к суду. Было множество подозрений, но никаких доказательств, ну и кто сегодня об этом помнит? Нужно будет как следует этим заняться. Остается, правда, один вопрос: откуда взялись эти извещения на изменения?
Он выскользнул из ниши и снова пошел к телефону. На этот раз он набрал прямой телефон своей конторы. Было уже поздно, но его секретарь подошла к телефону. Голос ее звучал взволнованно.
— Рут, киска, — сказал Пол, — мне кажется, вы нервничаете. — В голове его легонько загудел сигнал тревоги. — Что происходит?
Хоть она ему скажет правду и будет на его стороне. После всего, что между ними было. С той поры, как Пол занялся Зиб, было уже немного, ну и что? Прелестный котик эта Рут, настоящая секси, очень хороша в постели и, кроме того, умница.
— Что-нибудь случилось? — спросил Пол.
Голос Рут стал чуть спокойнее:
— Я только… вы не видели, что творится с Башней?
— Видел.
— И знаете, что у мистера Макгроу случился инфаркт?
— Тоже знаю.
— Он умер.
— Да? — Пол начал улыбаться. Не то чтобы он был рад смерти старика, но в душе говорил себе, что так лучше, гораздо лучше. — Мне очень жаль.
— Где вы, Пол? Сюда не собираетесь?
Снова тот же сигнал тревоги.
— Почему вы спрашиваете? — И потом: — Кто-нибудь звонил? Меня кто-нибудь спрашивал?
Краем глаза он заметил, что на экране появилась новая картинка, и повернулся к телевизору. Теперь камера показывала край крыши северной башни Торгового центра. Там была видна кучка каких-то людей, некоторые из них — в форме, и Пол сразу понял, что они затевают. «Безумие, — подумал он. — Эта попытка со спасательным тросом — наверняка идея Ната!»
— Ну? — бросил он в трубку.
— Никто не звонил, — ответила Рут. — Никто вас не спрашивал. — Она помолчала. — Только мне… мне надо с вами поговорить. — Она снова помолчала. — Больше ничего.
Тревожный сигнал все еще звенел.
— В конторе кто-нибудь есть?
— Кто? — в голосе Рут звучало удивление.
— Не знаю. Я просто спрашиваю.
— Никого, только я.
Пол глубоко вздохнул. «Ты просто нервничаешь, — сказал он себе, — и преувеличиваешь».
— Хорошо, — продолжал он. — Я зайду. Приготовьте мне документы по «Башне мира». Хочу на них взглянуть, ладно?
— Разумеется.
«Хорошенькая, сексуальная, да еще и умница».
— Я их вам приготовлю.
— Молодец, — сказал Пол и направился к выходу.
— Больше ничего не хотите? — спросил бармен. — Там просто ад. — Он показал на телевизор. — Вы первый клиент, который зашел сюда с того момента, как все началось. Вы только посмотрите. Пожар. Как это могло случиться? Я думал, что там есть все, что только можно, а?
«Это к лучшему, что он не знает, кто я», — подумал Пол.
— Я не знаю.
— Сегодня на свете столько психов, столько всяких извращенцев и маньяков… — И добавил: — Вы и вправду не хотите еще стаканчик?
— Как-нибудь в другой раз, — ответил Пол. — И большое спасибо.
Он вышел на улицу. Она была почти пуста. Разумеется. Сам он этого не помнил, но слышал о другом подобном случае, когда внимание всего города было сосредоточено на единственном событии и когда улицы были такие же пустынные, как сейчас. Это было во время третьего решающего матча команд «Доджерс» и «Джойнтс» в Бог знает каком году. И когда в конце девятого иннинга своим проходом Бобби Томпсон вырвал победу, все дома в городе словно взорвались, люди высыпали на улицы и весь город точно обезумел.
Сегодня внимание города было приковано не к бейсбольному матчу, а к горящему зданию.
Машинистки в приемной давно уже не было. Пол прошел в свой кабинет. Рут уже ждала там, миленькая, сексуальная и, как всегда, умница. А на столе лежали дела по строительству «Башни мира», как он и просил.
— Привет, котик, — сказал Пол и закрыл дверь. И тут же вздрогнул, удивленно замер и уставился на двух мужчин, стоявших за дверью.
— Это мистер Саймон, — раздался ледяной голос Рут. — Эти господа ждут вас, Пол.
В комнате стояла мертвая тишина.
— Я Джон Райт из прокуратуры, — сказал один из тех. — Меня заинтересовали ваши документы по строительству «Башни мира». Мы бы хотели, чтобы вы поехали с нами и ответили на пару вопросов. — Голос Райта изменился, стал жестче. — Возможно, их будет намного больше.
— А если я откажусь? — спросил Пол.
Лицо Райта осталось невозмутимым.
— Не откажетесь!
Пол взглянул на Рут. Она смотрела в сторону. Пол снова повернулся к тем двоим.
— Но по какому праву…
— У нас есть ордер на обыск, мистер Саймон, — поставил точку Райт.
Пол взглянул на стопку папок.
— Вы там ничего не найдете…
— Ошибаетесь, мистер Саймон, мы уже нашли там вполне достаточно. Например, оригиналы нескольких очень подозрительных извещений на изменения.
У Пола отвисла челюсть. Он с усилием закрыл рот и взглянул на Рут.
— Я не стала их уничтожать, Пол, — сообщила Рут. — Решила оставить себе. Зато я сняла копии, которые послала Гиддингсу. — Голос ее звучал удивительно спокойно и мелодично. — Я точно знала, что они его заинтересуют.
Пол бросил в тишину:
— Сука!
Рут улыбнулась. Милой, довольной улыбкой.
— Возможно, я сука, — сказала она и добавила: — Знаете, я не люблю, когда со мной обращаются как с половой тряпкой, Пол. Это не любит большинство женщин.
Райт сказал:
— Ну что, пошли, мистер Саймон? Мы с вами отлично прокатимся.
Один из специалистов Береговой охраны — по фамилии Кронски — неторопливо подошел к низкому парапету на краю крыши Торгового центра. Оперся обеими руками о стену, осторожно, робко наклонился и взглянул вниз. Но тут же отшатнулся.
— Господи Боже, сержант, — сказал он Оливеру, — там и земли не видно! В жизни не был так высоко!
— Но ты же летал самолетом! — заметил Оливер.
— Так это совсем другое. — Кронски помолчал. — И все равно я не был в восторге. Я вам не парашютист.
Кронски встал подальше от края и засмотрелся на Башню, на разбитые окна по фасаду банкетного зала.
Он держал похожую на огромное ружье гарпунную пушку — из нее должен был выстрелить гарпун с тонким ведущим линем, который, аккуратно свернутый, лежал в специальной сумке.
— Вы это всерьез, сержант? — сказал Кронски. — В такую даль? На таком ветру? — Он покачал головой. — Ничего не выйдет.
Оливер в душе признавал его правоту. Это было даже дальше, чем казалось с земли, — сто восемьдесят-двести метров, — и ветер свистел в ушах, как в шторм.
С другой стороны, он обещал Вильсону, что попытается, и не хотел изменять своему слову.
Кроме того, по ту сторону пропасти в окнах огромного здания он видел людей и чувствовал дым, шедший в их сторону, и хотя это был не совсем «пожар в море», при упоминании о котором у каждого моряка кровь стынет в жилах, все же сердце у него тревожно сжалось.
— Я не спрашивал ваше мнение, Кронски. Действуйте.
Кронски пожал плечами, взял пушку и тщательно ее зарядил.
— Даже если мы перебросим туда линь, сержант, — сказал он, — и переправим к ним спасательный пояс… — Он в упор взглянул на Оливера. — Как бы вам понравилось спускаться с такой высоты на этой висюльке при таком ветре?
— За дело, Кронски!
Кронски кивнул. Приложил пушку к плечу и прицелился достаточно высоко, чтобы выстрел был подальше. Оливер сказал в микрофон:
— Делаем первую попытку.
— Все в порядке, — ответил голос Ната. — В Башне все готово.
— Эти несчастные сухопутные крысы, — сказал Кронски, — вечно попадают в дурацкие ситуации, да?
Он нажал на спуск.
Дрожащий гарпун вылетел из дула пушки. Он стремительно удалялся, легкий как перышко, сверкая в лучах вечернего солнца.
По плавной дуге он приближался к линии выбитых окон, все выше и выше, пока не оказался на уровне вершины телевышки.
И вот, достигнув апогея и подчиняясь воле земного притяжения, он начал падать, все еще по дуге, и линь со свистом все еще вылетал из сумки.
Они провожали взглядами его взлет и падение, и еще до того, как гарпун промелькнул мимо ряда выбитых окон, уже знали, что не вышло.
— Вот черт, — сказал Кронски.
Оливер, высокий, громадный и невозмутимый, как скала, ответил:
— Пробуйте снова. Сдаваться еще рано.
Губернатор стоял в глубине зала и обнимал Бет за талию. Они вместе наблюдали, как взлетает тонкий, чистый и сверкающий гарпун, и на миг у них блеснула надежда.
Первый, кто своим точным взглядом художника угадал, что операция не удалась, был Бен Колдуэлл.
— Начинайте искать другой выход, Нат, — сказал он в трубку. Он сказал это почти шепотом, но сенатор услышал.
— Это безнадежно? — спокойно спросил он.
— С такой пушкой, — ответил Колдуэлл, — вероятно, да. Думаю, что в Береговой охране есть более мощные, но насколько они точны… Доставить линь на палубу судна, особенно если это грузовой пароход — совсем другое дело: в таком случае достаточно, если гарпун просто попадет на палубу. Но попасть в эти окна с такого расстояния…
Гровер Фрэзи со стаканом в руке, как загипнотизированный, наблюдал за происходящим, и когда гарпун скользнул вниз и исчез под окнами, губы его беззвучно зашевелились и взгляд стал почти безумным.
Кто-то в зале включил транзистор. По залу понеслись твердые ритмы рока.
— Ради бога, — сказал мэр Рамсей, — сейчас не время для веселья. — Он тоже наблюдал за падающим гарпуном, пока тот не исчез из поля зрения. — Я сейчас это выключу.
— Оставьте, Боб, — сказал губернатор. — Разве вы предпочитаете псалмы и молитвы?
— Не понимаю, при чем здесь это.
— При том. — Голос губернатора звучал устало. — На палубе «Титаника» тоже играл оркестр, когда корабль уходил под воду. И некоторые молились. — В его голосе прибыло резкости, но не силы. — Черт возьми, Боб, эти люди до смерти перепуганы, и я их понимаю. Пусть делают, что хотят. — Его рука теснее обвила талию Бетти. — Я сейчас пойду звонить. А вы?
— Пойду с вами куда угодно, — ответила Бет. — Я не хочу оставаться одна.
В трубке раздался голос Ната:
— Мне очень жаль, губернатор. Слишком далеко. Оливер попытается еще раз, но… — Неоконченная фраза повисла в воздухе.
— Понимаю, — ответил губернатор. — Делайте, что в ваших силах. — Он усмехнулся собственным словам. Покачал головой. — Ну ничего. — Пауза. — Лифты придется сбросить со счета?
— Ядро слишком раскалилось, — сказал Нат. — Направляющие погнулись. Мне очень жаль.
Бет испытывала клаустрофобию в этом тесном переполненном людьми офисе. Там были оба пожарных, Ховард и Старр, Бен Колдуэлл, Гровер Фрэзи и начальник пожарной охраны города. У Бетти возникло безумное чувство, что она физически ощущает расползавшийся откуда-то страх.
Губернатор отвернулся от телефона и спросил Ховарда:
— Вы уверены, что лестницами воспользоваться невозможно?
— Абсолютно, — ответил Ховард и взглянул на Старра, который кивнул. — Здесь все же лучше, — продолжал он, — хотя тоже ничего хорошего. Вы когда-нибудь видели, как горит лес? Или нет? Обычно это начинается с маленького очага. Кто-то неосторожно разведет костер, бросит сигарету или что-нибудь еще. Вначале займется трава, потом кусты, потом низкие ветви больших деревьев. — Он замолчал, жестами иллюстрируя, как это бывает. — Допустим, там наверху, на самой вершине одного из больших деревьев — гнездо с птенцами. Внизу на земле, да и в нижних ветвях дерева все уже горит, огонь и дым прибывает, пламя скачет с ветки на ветку. — Он снова помолчал. — Но гнездо еще долго будет в безопасности. Не навсегда, чтобы вы меня поняли, но на некоторое время. Пока пламя доберется до верхних ветвей, тем птичкам лучше сидеть на месте. — Последняя пауза. — Особенно если они не умеют летать.
Начальник пожарной охраны сказал:
— А это чертовски высокое дерево. Так что кое-какое время у нас есть.
— Для чего? — спросил Гровер Фрэзи. — Чтобы мы просто сидели, прекрасно зная, что нас ожидает? — Он вскочил. — Я ждать не собираюсь! — Он говорил все громче.
Мэр Рамсей сказал с порога:
— Да сядьте вы! И ведите себя как взрослый человек!
Фрэзи тихо ответил:
— Вам бы стать вожатым у скаутов. Да вы им наверняка были. Бог, Родина и Йель? Галстук в тонах колледжа и «положение обязывает»? — Он направился к дверям. — И не пытайтесь меня остановить, — бросил он в лицо губернатору.
— Не буду, — ответил тот, наблюдая, как Фрэзи исчезает за дверью.
В офисе все молчали. Бет открыла было рот, но только молча покачала головой. Начальник пожарной охраны беспокойно завертелся на стуле. Мэр сказал:
— Нужно было его остановить, Бент.
— Пусть это будет на моей совести, — ответил губернатор.
Пожарный Ховард сказал:
— Ему не выйти с этой лестницы живым, мистер губернатор.
— Я это и имею в виду. — Лицо губернатора выдавало внутреннее напряжение.
На пороге появился сенатор Петерс. Оперся о косяк.
— Пусть это будет на моей совести, — повторил губернатор. — Возможно, я прав, возможно, нет. Я не знаю. И мы никогда не выясним. О таких решениях можно дискутировать до бесконечности.
— Ведь речь идет о жизни человека! — напомнил мэр.
— И это я понимаю, — согласился губернатор. — Но кто дал мне право решать судьбу другого человека?
— Вы отказываетесь от своих принципов?
— В этом, Боб, — сказал губернатор, — и состоит разница между вами и мной. Я не верю в теорию о папочке, который всегда лучше знает, что и как. Когда речь идет об общественных интересах, я всегда занимаю твердую позицию. Но если взрослый человек решает сделать что-то, не затрагивающее остальных, это не моя забота.
Из зала отчетливо долетели ритмы рока. Неожиданно раздался смеющийся женский голос, в котором звучала истерика. Кто-то крикнул:
— Эй, смотрите! Он уходит!
— Сейчас это все ваше общество, Бент, — сказал мэр. — И оно настроено наподобие Фрэзи. Это вы не можете отрицать.
— Именно поэтому я так решил, — ответил губернатор. — Честно говоря, я думаю, теперь нам будет легче. Мы избавились от взрывоопасного элемента.
Сенатор Петерс хладнокровно произнес, ни к кому обращаясь:
— Хладнокровный сукин сын, а?
Никто не ответил.
Сенатор улыбнулся.
— Но я должен признать вашу правоту, Бент.
Губернатор встал из-за стола.
— Итак, все, что нам остается, — это надежда, что ваши люди, Пит, сумеют справиться с огнем раньше, чем он доберется, — неожиданно он улыбнулся, — до гнезда.
— Как я уже говорил, — поддакнул начальник пожарной охраны, — это чертовски высокое дерево. — Бен Колдуэлл спросил:
— Никто не слышал прогноз погоды? Гроза с приличным ливнем могла бы помочь.
Бет, наблюдавшая за всем этим, почти физически ощущала грозу, собиравшуюся в воздухе комнаты. Из глубины ее воспоминаний всплыла та особая темнота, означавшая приближение бури, первые порывы ветра, их нарастание, первые отдаленные удары грома. Сколько раз ей довелось это пережить и сколько раз, еще ребенком, она злилась, что гроза портит прекрасный летний день?
Первые капли всегда были крупными, редкими, молнии сверкали все чаще и чаще и все меньше становились интервалы между ними и ударами грома.
Двадцать один, двадцать два, двадцать три — она всегда считала интервалы в секундах, чтобы угадать расстояние до грозы, пока она не была прямо над головой, и уже не было никаких интервалов и гром гремел одновременно с ударом молнии.
Тогда небеса разверзались, и дождь лил сплошной стеной, иногда с градом, и градины подпрыгивали и стучали по окнам и крыше, как будто пришел конец света.
И ее это могло огорчать? Когда в эту минуту, по словам Бена Колдуэлла, гроза представлялась единственной надеждой на спасение? Невероятно!
— Да, хороший летний ливень нам бы не помешал, — как раз, улыбаясь, говорил губернатор. — Вы никого не знаете, Бен, кто мог бы вызвать дождь?
В этот момент ожил телефон. Губернатор нажал кнопку, чтобы слышали все.
— Армитейдж слушает.
Голос Ната Вильсона звучал совсем устало:
— Со вторым выстрелом получилось не лучше, чем с первым. С самого начала мы не питали особых надежд, но все равно старались как могли.
— Понимаю, — ответил губернатор. — Мы благодарны за ваши усилия.
— Браун хотел бы знать, добрались ли к вам двое его людей.
— Добрались. Они сейчас здесь. А двое других успели спуститься вниз?
После долгой паузы послышался голос Брауна:
— К сожалению, нет, мистер губернатор. Они отрезаны на пятидесятом этаже. Ниже их по лестнице пожар.
— Тогда срочно пошлите их вверх, если они еще могут идти.
— Над ними тоже все горит.
Губернатор закрыл глаза. Потом медленно открыл их.
— Браун!
— Да?
— Дайте мне опять Вильсона. — И, когда узнал голос Ната, сказал: — Я хочу поручить вам подготовить полный отчет. Главу за главой, пункт за пунктом по всей этой комедии ошибок. И сделать это немедленно, пока еще можно получить свидетельские показания. Ничего не утаивать, не щадить ничьи чувства. Кто что сделал, кто что не сделал, насколько возможно, и почему. Пока сможем, будем вас непрерывно информировать обо всем, происходящем здесь, о каждом решении, которое примем, о каждом факте, который выясним.
В динамике было отчетливо слышно чье-то бурчание. Это Гиддингс выражал свой протест.
— Скажите тому ворчуну, кто бы это ни был, — продолжал губернатор, — что это вроде предварительного слушания перед началом процесса, и, если мы проведем его правильно, это поможет предупредить дальнейшие бессмысленные трагедии наподобие этой. По крайней мере я от всей души надеюсь.
— Понимаю, — ответил Нат.
— Пусть говорят факты, — продолжал губернатор. — Заранее никого не обвиняйте. Это ни к чему. Думаю, что при этих обстоятельствах виновников найдется более чем достаточно. — Он помолчал.
— Включая и некоторых из нас наверху, которые виноваты прежде всего в том, что дали своему тщеславию одолеть себя. Вы меня поняли?
— Да.
— Хорошо, — сказал губернатор. — Мы соберем… — Он запнулся, потому что в зале вдруг все стихло. Потом вдруг кто-то закричал, а кто-то завизжал. Там что-то произошло.
— Останьтесь на связи, — сказал губернатор, вскочил со стула, подбежал к дверям и выглянул в зал. — Боже мой! Господь всемогущий!
Кто-то открыл противопожарные двери, потому что в них ломились снаружи. В дверном проеме стоял Гровер Фрэзи. Большая часть одежды на нем сгорела. Волосы тоже, так что череп был голым и черным; глаза на изувеченном лице выглядели просто черными дырами. Зубы сверкали в безумном оскале. С верхней половины тела свисали клочья мяса, а кожа, оставшаяся от ботинок, дымилась. С вытянутыми руками он сделал неверный шаг вперед, в горле у него что-то хрипело и булькало. И тут он внезапно упал плашмя и превратился в обугленную, почерневшую, дымящуюся кучку чего-то неживого. Еще раз судорожно дернулся, но больше уже не шевелился и не издавал ни звука.
В зале стояла тишина, мертвая тишина.
Губернатор негромко сказал:
— Прикройте его.
Когда он повернул назад и двинулся в сторону офиса, лицо его было непроницаемо.
«Пусть это будет на моей совести», — мысленно повторил он и на миг закрыл глаза.
Этого не должно было случиться — но случилось: защитные системы Башни одна за другой вступали в бой за ее спасение, но также одна за другой проигрывали битву и погибали в огне.
На контрольном пульте вначале горели сигналы, за которыми некому было следить, но когда пропало напряжение, погасли и они.
Системы охлаждения, чьи тепловые предохранители плавились от жары, вступали в действие этаж за этажом. Но наибольший жар был внутри конструкции здания, где спринклеры были бессильны. А когда огонь прорывался в открытое пространство и жадно заглатывал свежий воздух, температура взлетала так быстро, что вода в подводящих трубопроводах превращалась в пар и трубы лопались. И еще одна вражеская атака достигала успеха.
В ядре здания вертикальные каналы, которых было не меньше тысячи, тут же превращались в вытяжные трубы, которые разносили огонь вверх и вниз и одновременно заглатывали свежий воздух, раздувавший и поддерживавший пламя.
Нагретый воздух поднимается вверх — таков закон природы, а раскаленный воздух еще быстрее, чем теплый. Но температура передавалась и через конструкцию: через стальной каркас — быстрее, через керамическую и деревянную облицовку стен и покрытия полов — медленно, но так же неумолимо, а кроме того, еще и по трубам, кабелям, коробам и нишам заземления. И огонь, достаточно разгоревшись, начинает поддерживать себя сам, повышая температуру до уровня возгорания, в результате чего материалы воспламеняются друг за другом. Таких случаев на совести Прометея предостаточно.
Башня была обречена. Это гигантское здание, которое должно было оказаться в центре коммуникаций всего мира, было теперь предметом всемирного внимания в совершенно ином смысле. О катастрофе знал весь мир, кое-где известие это воспринимали с удовлетворением, если не с радостью, оттого что в мирное время в самой богатой стране мира гибнет самое новое и самое высокое из когда-либо построенных человеком зданий и что «вся королевская рать» так же беспомощна, как и простые смертные.
Но это было не совсем верно.
То, что осталось от Гровера Фрэзи, прикрыли белой скатертью и оставили там, где он упал. Противопожарные двери снова закрыли, но всем в зале было ясно, что они могут служить только временной защитой. Когда придет время, огонь они не удержат. Разве что…
— Они пытаются локализовать огонь в нижних этажах, — сказал губернатор. Он уже снова влез на стул. — Это наша главная надежда. — Он чуть не сказал «единственная надежда».
Число слушателей поредело. В противоположном конце зала из транзисторного радиоприемника неслись звуки рока. С полдюжины людей танцевали, если это можно было так назвать. «Ну, — подумал губернатор, — ты сам сказал: лучше рок, чем псалмы и молитвы». И больше не обращал на них внимания.
— К сожалению, должен вам сообщить, что попытка с лифтом окончилась неудачей. — И после короткой паузы: — Учитывая, чем закончился первый опыт, это, возможно, и к лучшему.
«Боже мой, — подумал он, — я изрекаю одну банальность за другой». С трудом заставил себя улыбнуться.
— Я не собираюсь утверждать, что все хорошо. Это не так. С другой стороны, нам здесь пока ничто не угрожает. И я, например, предпочитаю думать, что наши друзья, которые борются с огнем, подоспеют вовремя. — Он помолчал. — А теперь я намерен выпить. В конце концов, это же банкет.
Слез со стула и взял под руку Бет.
— Пора выпить и найти уголок, где можно поговорить. Мне надоело скалиться все время, как идиоту, чтобы доказать, что я не отчаиваюсь.
«А со мной он чувствует, что притворяться ни к чему, — подумала Бет. — Чудесно».
Подошли к бару и потом с бокалами забрались в опустевший угол. Губернатор придвинул друг к другу два кресла. Они сели вплотную, спинами к залу.
Первой молчание нарушила Бет:
— Какие мысли обуревают вас, Бент?
— Хмурые и невеселые, — губернатор признательно улыбнулся. — Думаю обо всех этих несчастьях. Мне так жаль. И я так зол. В душе я грожу кулаком небесам. Чисто детское бессилие.
Она понимала и даже разделяла его чувства. Но предпочла оставить их в стороне.
— Когда я была маленькой, — начала она, — и меня за шалости запирали в комнате, — она попыталась улыбнуться, — то я всегда старалась думать о том, что бы я хотела в это время делать, и пыталась на этом сосредоточиться. Чего бы вы хотели, Бент?
Медленно, едва заметно, спадало охватившее его напряжение. Улыбка смягчилась и погасла.
— Бросил бы политику, — сказал он наконец. — У меня хватает денег, и я сыт всем по горло. Мое ранчо в Нью-Мехико…
— И все, Бент? Только это?
Он не спешил с ответом. Наконец покачал головой.
— Нет. Вы заставляете меня поверить вам мои истинные мысли: Совсем уйти на покой я бы не хотел. — Снова та же признательная улыбка. — Я адвокат. Хотел бы убедиться, насколько я хорош в этом деле.
— Вы будете хороши в любом деле, за что ни возьметесь.
— Но мне всегда оставалась бы рыбалка, — продолжал губернатор, как будто не замечая ее слов. — И я бы постарался, чтобы на нее оставалось время. — Он помолчал. — И раз уж я вам тут рисую утопические картины, то рядом со мной были бы вы.
Все ее существо затопила теплая волна.
— Это предложение?
Без раздумья:
— Да.
— Тогда, — не спеша ответила Бет, — я его с радостью принимаю.
Нат подошел к дверям трейлера, потом спустился по ступенькам на площадь и уставился на огромное несчастное здание.
Пока Патти не заговорила, он не замечал, что она идет за ним.
— Что за люди!.. — с горечью воскликнула Патти.
Нат взглянул на густую толпу за барьерами.
— Таймс-сквер под Рождество, — сказал он. Голос его дрожал от гнева. — Проклятые гиены. Мы могли бы публично поджаривать людей на вертеле и загребать миллионы на продаже билетов.
Патти молчала.
— Мы все виноваты, — продолжал Нат. — Это главное. Я рад, что Берт не узнал об этом.
— Спасибо. — И через минуту: — Но не забудьте, что в этом не только ваша вина. И моего отца тоже. В этом виноваты все, не только вы. Понимаете?
Нату удалось улыбнуться.
— Вы умеете внушить оптимизм.
В отличие от Зиб. Та, как это сегодня модно, предпочитала все видеть в черном свете. Еще одна характерная черта людей большого города, которая ему не нравится: твердое убеждение, что ничто не таково, как кажется. Человек никогда не бывает «за», только «против», и постоянная поза «меня никому не одурачить», которая, как изгородь из колючей проволоки, должна компенсировать внутреннюю неуверенность. И все для того, чтобы казалось, что человек принадлежит к интеллектуальной элите. Элите — возможно, но интеллектуальной — тут уж позвольте…
— Что станет с теми людьми, Нат? — В голосе Патти чувствовалось напряжение. — Неужели они…
— Наверх прокладывают шланги, — ответил Нат, — с этажа на этаж. Каждый шаг дается с боем. Нужно одолеть сто двадцать пять этажей…
— Но я так и не понимаю, что там горит?
— Все. Некоторые помещения уже сданы. Мебель, ковры, внутренние двери, бумага — все это вспыхивает первым делом. От этого температура поднимается и достигает точки, когда горят краска и плитка и растекается обшивка, и от этого температура возрастает еще больше, пока не загораются такие вещества, о которых и не подумаешь, что они могут гореть. — Нат вздохнул: — Я не специалист по части пожаров, но все выглядит примерно так.
— Что если бы все это произошло, когда Башня уже была бы в эксплуатации? — продолжала Патти. — Ведь там были бы тысячи людей. — И добавила: — Хотя дело не в количестве, да? Будь там только один человек, все равно это была бы трагедия.
«Посреди собственной беды, посреди горя от смерти отца, — сказал себе Нат, — она еще может думать о других. Но, возможно, это именно потому, что у нее умер отец, — несчастье сближает людей».
— Что вы будете делать, Нат?
Вопрос застал его врасплох.
— Я как раз об этом и думаю.
— Я имею в виду не сейчас, — голос Патти звучал теперь нежно, — а когда все это будет позади.
Нат молча покачал головой.
— Снова займетесь архитектурой?
До этого момента он не задумывался, но ответил твердо и решительно:
— Думаю, нет. Как раз сегодня утром Колдуэлл говорил о Фаросе, маяке, который стоял в устье Нила. «Он стоял там тысячу лет», — сказал Бен Колдуэлл. То же самое он думал об этом здании. — Нат покачал головой. — Как это называется? Человеческая гордыня, вызов богам. В некоторых странах Среднего Востока ни одно здание никогда не завершают полностью. Всегда оставляют несколько кирпичей или реек, — он улыбнулся Патти, — потому что совершенное произведение подобно богохульству. Человек должен стремиться к совершенству, но ему никогда его не достигнуть.
— Это мне нравится, — сказала Патти.
— Я не уверен, нравится ли мне это, но я хотя бы понимаю. Когда-то мне кто-то сказал, что неплохо, если человек пару раз получит по шапке… — Он задумался. — Идемте внутрь.
— Вы что-то придумали?
— Нет. — Нат колебался. — Но, как и вы, я не умею стоять в стороне. — Тут ему в голову пришла новая мысль. — Что, если бы вы не были дочерью Берта, но замужем за кем-то, имеющим отношение к Башне?
— То есть за вами? — Хрупкая, твердая, готовая взглянуть в лицо любой возможности. — Была бы я сейчас здесь? — Патти решительно кивнула. — Была бы. Старалась бы не мешать, но была бы рядом.
— Я тоже так думал, — ответил Нат и удивился неожиданной радости, которую вызвало в нем это признание.
В трейлере у рации сидел один из командиров пожарных частей. Слышен был только его голос:
— А вы не можете определить, как далеко тянется пожар над вами?
Голос, отвечавший ему, был хриплым от усталости:
— Я же вам говорю, что нет!
Командир с яростью прокричал:
— А под вами?
Тишина.
— Тед! Говорите же! Что творится под вами?
Голос наконец отозвался снова, на этот раз в нем прорывалась истерика:
— Что все это значит, мы что, играем в вопросы и ответы? Мы идем вниз. Если прорвемся, то расскажу, что там за пожар, ясно? Сейчас мы на пятидесятом этаже…
— А если внутрь? — спросил командир пожарной части. — Туда нельзя? Вы могли бы высадить двери…
— Эти проклятые двери раскалились настолько, что к ним не притронуться. Вот такие дела внутри. Говорю вам, мы идем вниз. Другого пути нет.
Браун взял микрофон.
— Говорит Тим Браун, — сказал он. — Желаю удачи.
— Спасибо.
— Мы на связи, если понадобится.
— Ладно. — И в сторону: — Давай пошевеливайся.
Рация щелкнула и умолкла.
Оба командира замерли, глядя в пустоту. Патти заметила, что губы Тима Брауна беззвучно шевелятся. Молится? Гиддингс, сморщившись, гневно сверкал глазами. Взглянул на Ната и тихонько, почти незаметно покачал головой. Нат также незаметно кивнул. Патти закрыла глаза.
«Это невозможно», — подумала она, но знала, что возможно. Это не сон, не ночной кошмар. Не будет внезапного пробуждения, не будет внезапного облегчения, что все ужасное исчезло с лучами рассвета. Ей захотелось отвернуться и бежать прочь. Куда? К отцу? Как бежала к нему сегодня днем за утешением, за помощью, за сочувствием? Но отец…
Переносная рация в руке Брауна вдруг ожила, из нее вырвался сдавленный вопль, потом еще один. Потом наступила милосердная тишина. В трейлере не раздавалось ни звука.
Первым разорвал оцепенение Браун. Подошел к чертежному столу, осторожно поставил на него рацию и выключил ее. Ни на кого не смотрел. Потом медленно, монотонно начал проклинать всех и вся.
Паола Рамсей подошла к двум креслам в укромном уголке банкетного зала.
— Простите, что помешала, — сказала она, — но то, что происходит за вашей спиной… — Она покачала головой. — Я, конечно, старомодна…
Губернатор кивнул. Его лицо было невозмутимо.
— Не считая Пола Норриса и Гровера, — сказал он, — все до сих пор держались отлично. Что же теперь?
— Кэрри Уайкофф произносит речь.
Губернатор вскинул голову. Голос слышал, но не мог разобрать слова. Однако тон, высокий, визгливый, почти истерический, говорил достаточно.
— Вероятно, заявляет, что нужно найти виновного, и обещает, что займется этим.
Паола Рамсей улыбнулась.
— Прямо в яблочко, Бент.
— Через несколько минут, — продолжал губернатор, — Кэрри возглавит делегацию, которая явится требовать активных действий. Бог мой, сколько подобных делегаций я уже выслушал?
— Там облепили бар, — сказала Паола. — Какой-то официант сидит один-одинешенек в углу и пьет из горлышка…
Губернатор подумал, не тот ли это, у которого трое детей. Вздохнул и встал.
— Что, по-вашему, я могу сделать, Паола?
Паола ласково улыбнулась.
— Я — как Кэрри Уайкофф, Бент. Думаю, что-то надо предпринять, но не знаю что. И поэтому надеюсь на вас.
— Мне это льстит. — Губернатор грустно, иронично улыбнулся. Улыбнулся сам себе и всей этой ситуации. — Одного персонажа Марка Твена измазали дегтем, вываляли в перьях и вынесли из города на шесте. — Улыбка стала шире. — А он говорит, что если бы не великая для него честь, он лучше шел бы пешком. А я бы лучше сидел здесь. — Он взглянул на Бет. — Но попробую.
Прошел мимо запертых противопожарных дверей, где лежало прикрытое белой скатертью тело Гровера Фрэзи, возле которого стоял Генеральный секретарь ООН. Он медленно, торжественно перекрестил его и, увидев губернатора, чуть виновато улыбнулся.
— Со своих студенческих лет, — сказал Генеральный секретарь, — я горжусь тем, что я атеист. Но сейчас начинаю сознавать, что детская вера так легко не умирает. Это любопытно, да?
— Да нет, Вальтер. По-моему, это скорее достойно зависти.
Генеральный секретарь задумался.
— Я начинаю понимать, что вы, в сущности, очень добрый человек, Бент. Мне только жаль, что я не понял этого раньше.
— А я, — ответил губернатор, — про вас всегда это знал. Просто человеку в нашем положении приходится вести себя сдержанно.
Они улыбнулись друг другу.
— У нас дома, — продолжал Генеральный секретарь, — где альпинизм — любимый вид спорта, при восхождении участники для безопасности пользуются страховым тросом. И отсюда поговорка: «Каждый, кто на тросе, — наш человек!» Это грустно, вам не кажется, что люди узнают друг друга только в критических ситуациях? — И после небольшой паузы. — Я могу быть чем-нибудь полезен?
— Молитесь, — ответил губернатор без всякой иронии.
— Я так и делаю. И буду продолжать. — И потом снова пауза, и после нее вежливые, учтивые, искренние слова: — Но если могу помочь чем-то еще, Бент…
— Я обращусь к вам, — ответил губернатор и думал об этом всерьез.
Он вышел на середину зала и огляделся.
Паола не преувеличивала. В баре кипели страсти, в центре зала ораторствовал Кэрри Уайкофф. Действительно, тот официант с тремя детьми сидел один-одинешенек в углу и хлестал бурбон из горлышка. В другом углу из транзистора неслась музыка и несколько молодых людей кружились и извивались в такт ей.
Из-под решетки кондиционера уже проникал дым, он еще не душил, но его едкий запах уже висел в воздухе.
Губернатор закашлялся.
Мэр Рамсей, стоявший рядом, сказал:
— Господи, вы только посмотрите!
Одна из танцующих уже вошла в транс. Одним движением стянула через голову платье и отбросила его в сторону. На ней были только трусики-бикини, без бюстгальтера. Пышные груди подпрыгивали в такт каждому движению.
— Когда я учился в университете, нечто подобное вызвало бы сенсацию, — сказал губернатор. — Нашей компании это очень понравилось бы. — Он рассмеялся. — И мне, конечно, тоже.
Тут к ним подошел сенатор Петерс.
— Здесь становится жарко, — сказал он, — во всех смыслах этого слова.
К ним присоединился Бен Колдуэлл. Его лицо было непроницаемо.
— Дыму все больше, — сказал он. — Пока мы не разбили окна, система была более-менее герметичной. Теперь… — Он покачал головой и слегка улыбнулся, давая понять, что понимает — другого выхода не было. — Я все еще жду новых идей от Ната Вильсона.
Кэрри Уайкофф вдруг выкрикнул нечто невразумительное и погрозил поднятым кулаком.
— Черт вас всех побери, вы что, все обалдели? — Он бросил испепеляющий взгляд на группку вокруг губернатора. — Старые дураки, собравшиеся на файф-о-клок! Неужели вы не понимаете, что происходит?
Искушение ответить в том же тоне, начать кричать, жестикулировать, делать выпады, пока все до последнего не утратят здравый разум, было очень сильным, но губернатор с ним справился.
— Я прекрасно понимаю, что у вас сдали нервы, Кэрри, — сказал он. — Что если вам затаить дыхание, сколько выдержите? Это почти всегда помогает.
Кэрри с трудом сдержал себя. За ним собралась кучка людей.
Губернатор узнавал некоторые лица. Все внимательно следили за ним.
— До сих пор мы вас слушали, — сказал Кэрри. Он уже немного успокоился. — Вели себя как образцовые мальчики и девочки.
— Все, — подтвердил губернатор, — кроме Пола Норриса и Гровера Фрэзи. Они тоже хотели хоть что-то предпринять. Результаты вам известны. Вы имеете в виду нечто подобное, Кэрри? — Голос его звучал холодно и твердо. — Если да — пожарные двери за вами. Они не заперты.
Кэрри молчал, тяжело переводя дыхание.
— Есть еще одна альтернатива, — продолжал губернатор. — Если уж речь зашла о выбитых окнах. Можете прыгать.
Кто-то из кучки, стоявшей за Кэрри, выкрикнул:
— Но ведь должен быть какой-то выход, черт возьми! Не можем же мы погибать, как крысы в ловушке!
— А эта дурацкая идея с тросом на башню Торгового центра! — закричал Кэрри. — Это был просто перевод времени! И ничего другого! Все прекрасно знали, что ничего не выйдет!
Раздался одобрительный ропот. Губернатор подождал, пока он не стих. «Эти лица, — подумал он, — уже утратили отблеск воспитания и ума, это лицо толпы, которая готова кого угодно забрасывать камнями. Бессильный страх и напряжение требуют выхода».
— Я не отвергаю никакие идеи, — сказал губернатор. — Любого из вас. Думаете, мне эта ситуация нравится?
Громкая танцевальная музыка неожиданно смолкла.
Полуголая девушка кружилась дальше, забывшись в экстазе, но остальные обернулись и прислушались к спору.
Губернатор повысил голос.
— Я не буду долго говорить. Не о чем. Мы здесь все вместе…
— Кто в этом виноват? — закричал Кэрри. — Я хочу это знать!
— Я не знаю, — ответил губернатор. — Возможно, это знают наши люди внизу, но не я. Разве что, — он сделал паузу, — разве что в этом есть наша общая вина, потому что мы оторвались от корней и утратили контакт с реальностью.
— Это все отговорки, — крикнул Кэрри.
Губернатор только кивнул. Теперь уже ничто не могло вывести его из себя, он оставался презрительно спокоен.
— Называйте это как угодно, Кэрри, — ответил он. — Я не собираюсь с вами спорить.
Другой, спокойный голос спросил:
— Как, по-вашему, обстоят дела, губернатор?
— Неважно. — Губернатор взглянул говорившему в лицо. — Я не собираюсь водить вас за нос. Это бессмысленно. Все еще работает телефонная связь. Внизу знают наше положение. Можете посмотреть на площадь и увидите машины, шланги, которых там уже как спагетти на тарелке; все пожарные — в Башне. Все, что можно сделать, делается. — Он развел руками. — Дела неважные, но не безнадежные — пока.
Он обвел взглядом комнату и ждал вопросов. Тишина.
— Если что-то изменится, — продолжал он, — вы будете в курсе, я обещаю. Это чертовски слабое утешение, я знаю, но больше ничего предложить не могу. — Он повернулся и пошел обратно в свой укромный угол, мимо трупа, прикрытого скатертью, не удостоив его даже взглядом.
Бет ждала его там с Паолой Рамсей.
— Мы слышали, — сказала она. Ласково улыбнулась. — Вы прекрасно справились, Бент.
— В следующий раз, — ответил губернатор, — это будет труднее. — Он чувствовал себя старым и усталым и спрашивал себя, не готовится ли подсознательно к концу. С усилием собрался. — И это будет уже скоро. Паника наступает волнами, и каждая следующая волна сильнее предыдущей. Да, единственное, что оставалось, это ждать.
За плечами сержанта Оливера были двадцать лет службы в Береговой охране. Он служил в береговых экипажах и на катерах, в тропических водах и в арктических ледовых морях.
Помогал спасать людей из воды, покрытой горящей нефтью, и с палуб гибнущих судов. Нередко они не доживали до спасения.
Большой и жестокий жизненный опыт говорил ему, что в некоторых случаях спасение невозможно. Но часть его «я» упорно не желала в это верить, и все у него внутри восставало против возможности поражения.
Когда он стоял, могучий и беспомощный, на крыше небоскреба Торгового центра и, не отрываясь, смотрел через пропасть на выбитые окна банкетного зала, такие близкие и безнадежно недосягаемые, его охватило отчаянное чувство собственного бессилия.
Кронски устало спросил:
— Ну что, попробуем еще раз? — И, не получив ответа: — Запасной гарпун у нас есть, может, стрельнем еще разок?
— Нет, — чуть помедлив, сказал его начальник. «Напрасная трата времени», — подумал он, и это было ему не по душе.
Еще минуту он стоял неподвижно и смотрел через пропасть. Там, наверху, люди. Он видел их. И видел дым.
Огонь и шторм — всю его сознательную жизнь они были его врагами. Он сражался с ними, защищал от них, иногда побеждал, иногда проигрывал, но всегда ему удавалось схватиться с ними лицом к лицу. Но здесь…
Он включил переносную рацию.
— Говорит Оливер. Вызываю трейлер.
Тут же отозвался голос Ната:
— Трейлер слушает.
— Нет смысла продолжать, — разочарованно сказал Оливер. — Слишком далеко, и ветер мешает.
— Понимаю. — Нат отчаянно старался справиться с голосом. «Очередная провалившаяся затея. Думай! Думай, черт тебя побери, думай!!!»
— Надо закругляться, — продолжал сержант.
Нат в одной руке держал рацию, другой медленно постукивал по чертежной доске.
— Подождите немного, сержант. Дайте мне подумать. — Последняя просьба, последняя надежда.
В трейлере стояла тишина. Браун, командир пожарной части, Гиддингс и Патти молчали. «Хватит ломать комедию и дурачить окружающих», — сказал себе Нат. Он был сам себе противен.
Но в голове его что-то уже зрело, если бы только удалось поймать эту мысль, — черт, что же, собственно, у него мелькнуло?
«Очередная идея провалилась, — вспомнил он вдруг. — Вот в чем дело. Очередная идея — а что, если две идеи соединить в одну?» Он сказал в микрофон:
— У нас тут были вертолеты, сержант. — Нат старался говорить не спеша, одновременно еще раз все обдумывая. — Они не нашли места для посадки, поэтому не смогли ничем помочь. А что если отправить их к вам, чтобы они забрали вас вместе с пушкой и доставили так близко к Башне, чтобы можно было попасть гарпуном в окно? Потом линь можно натянуть обратно на крышу Торгового центра и продолжать, как договорились? — Он помолчал. — Так получится? Есть какая-нибудь надежда?
Последовала пауза. Потом послышалось удивленное:
— Ну держите меня!
Сержант вдруг осклабился и чувство беспомощности тут же слетело с его плеч.
— Не вижу причин, почему бы могло не получиться. Вызывайте свою тарахтелку. — Он взглянул на Кронски. — Нам предстоит воздушная прогулка, парень. Как бы не укачало!
Губернатора вызвали из его убежища в уголке. Он услышал в трубке голос Ната.
— Вы считаете, получится? — спросил губернатор.
— Очень может быть. — Нат старательно подавлял свой энтузиазм. — Вертолет зависнет на месте, так что ребята из Береговой охраны смогут стрелять почти горизонтально. Вам придется освободить большую часть зала, чтобы кто-нибудь не пострадал. — И добавил: — Возможно, придется сделать несколько попыток, но это не проблема.
«По крайней мере я надеюсь», — подумал он.
— Постараемся освободить часть зала, — ответил губернатор. — И поставим там мужчин, чтобы ловили линь.
— Привяжите его к какой-нибудь прочной конструкции, — продолжал Нат. — Когда потянут линь назад к Торговому центру, нагрузка будет очень велика. Я буду на связи по рации с Оливером, сержантом Береговой охраны, и по телефону — с вами. Так мы сможем координировать наши действия. — Он передохнул. — Когда ведущий линь будет на крыше Торгового центра, к нему прикрепят прочный спасательный трос. И тогда ваши парни могут начинать тащить. — Он снова сделал паузу. — Но только по команде.
— Понимаю, — ответил губернатор и улыбнулся. — Это ваша идея?
— Я же вам обещал, что что-нибудь придумаю. — Нат улыбнулся. — Только вот до этого нужно было додуматься раньше.
Губернатор рассмеялся.
— Я уже многие годы ищу какого-нибудь малолетнего ребенка, который благодаря своему неиспорченному глазу тыкал бы меня носом в очевидные вещи. — Продолжая улыбаться, он повернулся к Бет. — Но бывают моменты, когда и мне удается их заметить с первого взгляда. Слава Богу. — И уже другим тоном продолжал: — Как обстоят дела с огнем?
— Неважно. — В этом слове звучала неотвратимость.
— А те двое, на другой лестнице, что с ними? — спросил губернатор.
У Ната в ушах все еще звучали крики, которые долетели к ним по радио. «Это была моя идея, послать их наверх по лестницам», — подумал он, но при этом осознавал, что при необходимости послал бы их снова, потому что это давало возможность, от которой нельзя было отказываться.
— Им не повезло, — сказал он.
Губернатор увидел, как Бет закрыла глаза, и негромко сказал:
— Как и Гроверу Фрэзи. Он пытался спуститься по лестнице. — Голос его внезапно сорвался: — Кто же будет следующим? — И тут же быстро добавил: — Забудьте об этом. — И устало замолчал.
Пилот вертолета сказал:
— Попытаемся. — Потом пожал плечами: — Как близко подберемся, не знаю. Когда подлетаешь к такой махине, то ветер… — он покачал головой, — дует со всех сторон сразу. Понимаете, что я хочу сказать?
Лицо сержанта было непроницаемо.
— Поймите, — продолжал пилот, — я не хочу преувеличивать трудности, но если мы туда врежемся, то ничем хорошим это не кончится, ясно?
Кивок головы подтвердил, что информация принята к сведению, но выражение лица Оливера не изменилось.
— Знаете место у Адских Ворот? — спросил пилот. — Там, где воды Саунда сливаются с Гарлем-ривер, где сплошные водовороты?
— Адские Ворота я знаю, — ответил сержант. Он неоднократно был свидетелем того, как у Адских Ворот небольшие лодки, попадающие во власть течения, отказывались повиноваться хозяевам и налетали на опору моста или стенку набережной.
— То же самое творит ветер, вокруг этой чертовой Башни, — продолжал пилот. И потом: — Я только хочу сказать, что попытаемся, но больше ничего обещать не могу.
— Все в порядке, — ответил сержант. — Кронски, залезайте.
— Премного благодарен, — ответил Кронски.
Нат стоял в дверях трейлера и смотрел вверх. Пока ничего. Ожидание хуже всего — кто это сказал? Но это правда, хотя раньше Нат так не считал.
Человеку приходит в голову идея, он ее реализует и потом должен ждать и надеяться, потому что не остается ничего другого.
— Получится, — сказала Патти и улыбнулась. — Должно получиться.
От выбитых окон в банкетном зале стало немного прохладнее, хотя приток дыма из решетки кондиционера, как некоторые с беспокойством заметили, тоже усилился.
— Простейшая взаимозависимость, — снова и снова объяснял Бен Колдуэлл. — Пока это было более-менее замкнутое пространство, приток воздуха с дымом был ограничен. Теперь, когда окна выбиты и работают как вытяжка… — Он развел руками и пожал плечами.
Генри Тиммс, президент телевизионной компании, заявил:
— Значит, нам не следовало выбивать стекла. — Голос его звучал самоуверенно, решительно и критически. — Шанс, что им удастся доставить сюда линь, был слишком мал.
Колдуэлл только заметил на это:
— Задним умом все умны. — И отвернулся.
Он был архитектором, автором многих проектов. Ему было отвратительно само слово «компромисс», но в то же время он понимал, что без компромиссов было бы просто невозможно что-либо делать. Приходилось выбирать между надеждой, что удастся попасть в окно гарпуном с крыши Торгового центра, и уверенностью, что в помещение станет поступать больше дыма. Решение этого вопроса Колдуэлл с радостью предоставил остальным. Ему это было совершенно безразлично.
Он полагал, что большинство людей в зале все еще надеется на спасение. Он — нет. Он привык смотреть неопровержимым фактам в лицо. Стараться не принимать их в расчет — глупо. Насколько будет повреждено здание, он не мог даже представить, но еще задолго до того, как оно окончательно погибнет, все в этом зале уже будут мертвы. С этим он давно смирился. И его ничто не волновало, потому что большая часть его личности уже была мертва.
Башня была его детищем, его видением, его волшебным сном. И теперь она погибала.
На чьи плечи ложится главная вина, у него не было сомнений. Но это его не слишком интересовало. Какая разница, чья рука выковала молот, изуродовавший Пьету? Да, общество, возможно, захочет отомстить, но великое творение уже ничем не вернуть.
В Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Чикаго, Питтсбурге и в дюжине других меньших городов он оставил по себе памятники, которые будут стоять еще долго после того, как его не станет. Но это здание было его шедевром, и теперь уже ничто не может его спасти. Озарения, расчеты, компромиссы, работа, любовь, кровь и пот творчества — все зря.
Когда утром этого дня он стоял в своем кабинете перед грудой извещений на изменения, валявшихся на столе, вызвав Ната, было ли у него тогда предчувствие беды? Трудно сказать: прозрения всегда подозрительны. Ну что ж. Беда не заставила себя ждать.
Тут к нему подошел сенатор Петерс, продолжавший как ни в чем не бывало улыбаться.
— Погрузились в мечты? — спросил он. — Есть идеи?
— Весьма сожалею, но что касается идей, ничем не могу помочь.
— Вы это говорите так, как будто извиняетесь за промах.
Улыбка Колдуэлла стала виноватой.
— За этот промах, боюсь, некому будет прощать.
— И я так думаю. — Сенатор помолчал. — Но, кажется, вас это не волнует.
— А вас?
— Знаете, я уже некоторое время пытаюсь найти ответ. Но не совсем в нем уверен. — Сенатор сокрушенно махнул рукой. — Я, разумеется, не хочу сказать, что не испытываю страха перед смертью. Нет, я имею в виду нечто совсем иное.
— Например? — Колдуэлл невольно заинтересовался. — Некую веру?
Сенатор улыбнулся.
— Не в обычном смысле слова. Я всегда был язычником. Нет… — Он покачал головой. — Это связано со всем моим жизненным опытом, и он научил меня, что некоторых вещей нельзя избежать, некоторые битвы нельзя выиграть, с некоторыми приговорами нужно смириться…
— Одним словом, — заметил Колдуэлл, — с политикой? С искусством возможного?
Сенатор кивнул.
— Нас формируют наши дела. — Он улыбнулся. — Берт не сможет избавиться от командирских привычек, даже если захочет. Он, как отставной пилот, который сам не свой, если за штурвалом сидит кто-то другой.
Чем дальше, тем интереснее.
— А Пол Норрис? — спросил Колдуэлл. — Гровер Фрэзи? Как вы объясните их поведение?
Сенатор улыбнулся.
— О Поле Норрисе я вам расскажу одну историю. Во время учебы в университете он занимал чудную квартиру в колледже Адамса. Из окон его спальни открывался вид прямо на колокольню католического костела. Однажды кому-то из нас пришла в голову идея, к которой присоединился и Пол. Мы поставили у него штатив, прикрепили к нему пневматическую винтовку, навели ее на колокольню и, когда в полночь колокол пробил двенадцать, нажали на спуск. Прозвучал тринадцатый удар.
Колдуэлл улыбался и кивал. В душе он вернулся на сорок лет назад в годы своей буйной молодости.
— И что дальше?
— На следующую ночь мы это повторили, — продолжал сенатор. — Несколько католиков, живших в колледже Адамса, придя на мессу, принесли новость, которая святого отца изрядно вывела из равновесия. Пошли слухи о привидениях. — Сенатор задумался. — На третью ночь приехал епископ из Бостона, чтобы проверить все самому. Мы не обманули его ожиданий. Часы пробили тринадцать! Потом мы убрали штатив и спрятали винтовку.
Колдуэлл, который все еще улыбался, спросил:
— Ну а что было с Полом Норрисом?
Сенатор покачал головой.
— Он собирался все это продолжать. Ночь за ночью. Не мог понять, что будет лучше, если все оставим, как есть, если это останется загадкой. Среди прочих недостатков Пола было и то, что он был глуп, а я не люблю тратить время на споры с глупцами. — Он опять помолчал. — Хотя, видит Бог, политик никогда не должен надеяться, что сумеет этого избежать.
Колдуэлл ответил:
— Вы сказали, что смиряетесь с этим отчасти потому, что некоторых вещей избежать просто нельзя, что с некоторыми явлениями нужно просто смириться. Ну а как с остальными?
— Знаете, — неторопливо ответил сенатор, — у меня какое-то смутное ощущение, что это к лучшему. Почему — не спрашивайте, у меня нет никакого разумного объяснения. — И после короткого раздумья спросил: — Помните, когда в Афинах дела были плохи, царь должен был умереть? Отец Тезея бросился со скалы, потому что черные паруса Тезеевой ладьи он принял за сигнал неудачи. — Он виновато улыбнулся. — Может быть, мы — просто огромная жертва? Смешная мысль, да?
— Чтобы умилостивить богов за наши прегрешения?
Улыбка на лице сенатора медленно погасла.
— Но вы упрямы, а?
— Если вы имеете в виду, — резко ответил Колдуэлл, — мировые проблемы, проблемы нашей страны, бедности, бездомных и тому подобное — что у меня с этим общего? Я здесь решительно ни при чем.
— Это удобная позиция.
Жест Колдуэлла охватил весь зал.
— И за их проблемы я тоже не отвечаю. Правда, теперь это и мои проблемы тоже.
Сенатор молчал.
— Если вы думаете, — продолжал Колдуэлл, — что раз я проектировал это здание, то отвечаю за его дефекты, то я решительно против. Проект был и остается хорошим. Не знаю всех причин происшедшего, но мой проект здесь ни при чем.
— По-моему, вашей репутации ничто не угрожает, — сказал сенатор. — А это важнее всего, не так ли?
Колдуэлл внимательно посмотрел сенатору в лицо, стараясь найти на нем следы иронии. Не нашел. Ему немного полегчало.
— Вы меня спрашивали, — продолжал сенатор, — чем объяснить поведение Гровера Фрэзи. Я думаю, можно объяснить всего двумя словами: панический страх. — И он обвел взглядом зал.
В противоположном углу уже снова из транзистора доносился твердый ритм рока. Почти нагая девушка продолжала извиваться. Глаза ее были закрыты, движения полны эротизма; она была далеко отсюда. В другом углу пестрая группка людей что-то пела. Сенатор внимательно прислушался.
— То ли это «Боевая песня республики», — сказал он, — то ли «Вперед, братья, под знаменем Христа». Мои старые уши уже не могут их различить.
У бара совещались три духовных пастыря, которые участвовали в торжестве на площади: раввин Штейн и католический и протестантский священники — епископ О'Тул и преподобный Артур Уильямс.
— Я знаю очень актуальную тему для проповеди, — сказал сенатор. — Об избавлении из печи огненной. Навуходоносор был бы в восторге, вам не кажется?
Колдуэлл неожиданно заметил:
— Ну ладно. Видимо, мне придется допустить, что есть и моя вина. Не только, но в том числе.
Сенатор спрятал усмешку.
— В эти минуты это уже неважно, не так ли? — осторожно спросил он.
— Важно, особенно мне.
— А, — сказал сенатор, — это другое дело.
— В проекте нет никаких просчетов.
— Я в этом убежден.
— Но другое дело — исполнение. Тут и начинаются все проблемы. Как только человек передает свое детище в чужие руки, от него уже ничего не зависит.
— Вероятно, это мучительное ощущение, — спросил сенатор, — когда человек отдает в чужие руки то, что стоило ему столько пота и крови?
Наступила долгая пауза.
— В своем роде, — неторопливо ответил Колдуэлл, — вы очень умный человек. И понимающий. Мне уже лучше. Я чувствую себя чище. Благодарю вас. — Он хотел отвернуться и уйти.
— К какой группе вы присоединитесь, — спросил сенатор, перестав скрывать усмешку, — к танцующим, поющим или к тем, кто молится?
Узкие плечи Колдуэлла облегченно распрямились. Он полуобернулся и совсем непринужденно улыбнулся.
— Возможно, я попробую все по очереди.
— Отлично. А теперь, целитель, попробуй исцелить самого себя, — ответил сенатор. И снова направился в офис.
Оттуда вышел губернатор. Его лицо оставалось непроницаемым.
— Пойдемте, Джейк, — сказал он. — Думаю, у нас есть хорошие новости. — Он помолчал. — Но если сорвется и эта попытка, то начнется настоящая паника. Возможно, она нас ожидает в любом случае. — Он снова помолчал. — Традиционная схватка у спасательных шлюпок.
Губернатор нашел стул и взобрался на него. Повысил голос.
— Я обещал вам, что если будут новости, я вам все сообщу. Теперь прошу вашего внимания.
Пение смолкло. Кто-то уменьшил громкость транзистора. Стало тихо.
— Сейчас начнется новая попытка перебросить к нам спасательный трос, — сказал губернатор. — На этот раз…
— Новые бредни! — В пронзительном голосе Кэрри Уайкоффа ярость смешалась со страхом. — Очередная успокоительная пилюля!
— На этот раз, — сказал губернатор, перекрывая голос Кэрри Уайкоффа, — они попытаются выстрелить гарпун с вертолета. — Он сделал паузу. — Всю эту сторону помещения нужно освободить, чтобы никто не пострадал. — Кивком он подозвал к себе начальника пожарной охраны города.
— Поставьте здесь двух-трех мужчин, которые будут ловить линь, если он пролетит в окно. Тогда…
— Что? — выкрикнул Кэрри. — Хотите сказать, если пролетит? А вы ведь прекрасно знаете, что этого не будет. — Слова вырывались из него так быстро, что одно обгоняло другое. — Все это время вы скрываете правду, решаете все сами, делаете все по-своему… — Он глубоко вздохнул и содрогнулся. — Мы здесь в ловушке! С самого начала нас обманывают! Как всегда! Вы, как всегда, ведете нечестную игру!
Из толпы за спиной Кэрри Уайкоффа раздалось тихое злое ворчание.
— Только потише, Кэрри, — сказал Боб Рамсей, который протолкался через толпу и теперь высился над Кэрри Уайкоффом. — Потише, я вам говорю, мы сделали все, что могли, а теперь…
— Черта лысого вы делали! Эту чушь оставьте для своих избирателей, но не для нас. Мы — здесь — сейчас — погибаем, ясно вам? А кто в этом виноват? Я хочу знать! Кто?
— Боюсь, что каждый из нас не без греха. — Голос сенатора Петерса перекрыл его визг и привлек общее внимание. Сенатор остановился напротив Уайкоффа и выдержал паузу. — Сколько я вас знаю, Кэрри, у вас всегда было вопросов больше, чем крыс на помойке. Но чертовски редко вы могли найти на них ответ, лишь поднимали крик. Вам осталось только обмочить штаны, потому что все остальные дурацкие реакции вы уже продемонстрировали.
Кэрри задохнулся от ярости.
— Вы не смеете так со мной разговаривать!
— Объясните мне, почему? — Сенатор усмехнулся. Эту усмешку нельзя было назвать милой. — По вашим меркам я старик, но пусть это вам не мешает, если вы собираетесь пустить в ход кулаки. В тех краях, где я вырос, с таким слабаком, как вы, справился бы и ребенок.
Кэрри умолк в нерешительности.
— А вы, остальные, — продолжал сенатор, — осадите назад. Губернатор хочет объяснить вам, что нужно делать, так слушайте, черт вас возьми!
Губернатор вдруг рассмеялся.
— Я все уже сказал, — ответил он. Показал рукой: — Взгляните!
Все обернулись. Со стороны выбитых окон приближался вертолет, и раскатистый рев его двигателей с каждой секундой становился все громче.
«Господи, — говорил себе Кронски, — в этом чудовище можно просидеть всю жизнь и так и не научиться держаться на ногах. Корабли, даже маленькие, даже в штормовом море раскачиваются в каком-то ритме. Но этот вертолет только болтается и подпрыгивает, и как этот чертов сержант представляет, что он, Кронски, умудрится куда-нибудь пропасть, а тем более в те окна, один Бог знает».
И его желудок болтался и подпрыгивал, и Кронски глотал, глотал, глотал слюну и глубоко вдыхал свежий воздух.
Он уже видел в окнах лица, которые смотрели на вертолет, как на чудо.
Пилот взглянул на Кронски. В глазах его был вопрос.
— Ближе, — заорал Кронски, — ближе, черт побери! — Он молил Бога, чтобы ему удался первый же выстрел и он мог бы вернуться на твердую землю или хотя бы на твердую крышу Торгового центра.
Пилот кивнул. Тронул ручку управления, как будто она была такой хрупкой, что могла сломаться у него в руке.
Башня поплыла в их сторону. Лица внутри стали отчетливее. Качка и вибрация усилились.
— Ближе нельзя! — крикнул пилот. — Стреляй отсюда!
Люди внутри зашевелились, отбежали в сторону. Какой-то огромный детина — это был начальник пожарной охраны города — подгонял их, размахивая руками.
Кронски установил пушку и попытался прицелиться. В прицеле мелькали то сверкающий шпиль башни, то ряды целых окон ниже банкетного зала. Да, ну и в дерьмо же он влип!
Он напряг голос и заорал изо всех сил:
— Какого хрена, ты что, не можешь не дергаться?
Из зала было видно напряженное лицо Кронски, наконец пушка выстрелила. В жутком реве моторов выстрел не был слышен, но тонкую стрелу гарпуна все увидели сразу. Он влетел в окно, ударился о противоположную стену и, сверкая, отлетел на пол.
Начальник пожарной охраны города и несколько официантов бросились на него и крепко схватили гарпун и линь.
Вертолет закачался и начал удаляться, на ходу распуская линь. Кто-то завизжал. Его пример оказался заразительным.
Постовой Шеннон с четырьмя швами под свежей повязкой на лице уже снова стоял рядом с Барнсом у барьеров.
— Мне доводилось читать про такое, — сказал Шеннон, — но ты мог бы поверить, что когда-нибудь увидишь такое собственными глазами? — Он обвел широким жестом площадь, паутину шлангов, мечущихся пожарных, дым, валивший из разбитых окон на фасаде здания, столб дыма у вершины Башни и высоко в небе — вертолет, казавшийся рядом с гигантским зданием совсем крохотным.
— Ах ты, ирландская гиена, — сказал Барнс, но в его голосе не было злобы.
— Да, недурной костерок, — сказал Шеннон, — в самом деле. — Он помолчал. — Ну да, Фрэнк, я знаю, что это звучит кровожадно, но это факт. Почему всегда сбегается столько людей? Потому, что этот огромный костер возбуждает, потому что тут попахивает адским пламенем.
— А что ты ощущаешь на месте тяжелой аварии? — спросил Барнс. — Когда всюду вокруг валяются трупы? И лужи крови?
— Ну нет, это совсем другое. То всегда происходит из-за людского безумия. Но здесь — здесь нечто великолепное. Ты только посмотри! Пламя уже доходит до середины Башни! Видишь?
— Вижу, — ответил Барнс. И, немного помолчав, добавил: — Единственное, что приходит мне в голову, — это Готтердаммерунг.
— Выражайся по-английски, ты, черная рожа.
— Пожар Валгаллы, — ответил Барнс, — царства богов, которое превратилось в пепел.
Шеннон промолчал и, не отрываясь, глядел вверх.
— Это жутко, — наконец сказал он, — но великолепно.
Нат, прижимая телефонную трубку плечом и, держа в руках рацию, сказал, ни к кому в трейлере не обращаясь:
— Пока все идет хорошо. Там, наверху, поймали линь и привязали его. Вертолет возвращается на крышу Торгового центра.
Тим Браун воскликнул:
— Слава Богу! — Вынул полупустую пачку сигарет, посмотрел на нее и, внезапно решившись, швырнул ее всю в корзину для мусора. — В жизни не будет лучшего повода бросить это к черту, — сказал он.
Патти сидела, молчала и слушала. Теперь она радостно улыбнулась.
Гиддингс сказал:
— Первая половина битвы выиграна. Теперь вторая…
— Вы правы, — подтвердил Нат и вдруг не выдержал: — Но если бы мы не выиграли первую, черт вас всех подери, сейчас оставалось бы только сидеть сложа руки. — И снова в трубку: — Да, губернатор?
— Допустим, что все получится, — говорил губернатор. — Что будем делать дальше? Мне, к счастью, еще никогда не приходилось пользоваться спасательным поясом, так что не имею никакого понятия. Знаете, ветер и все такое. Безопасно ли это для женщин?
— Нужно просунуть ноги в два отверстия, — сказал Нат. — Человек оказывается как будто в мешке. А дальше нужно закрыть глаза и крепко держаться. — Потом произнес торжественно и серьезно: — Но вам придется кое-что предусмотреть: кто и в каком порядке поедет, и тому подобное…
— Первыми — дамы. Это мы уже решили.
— Мистер губернатор, каждый рейс с крыши Торгового центра и обратно займет какое-то время. Скажем, минуту. У вас около ста человек, возможно, половина из них женщины. Эвакуация женщин займет в лучшем случае около часа, и еще час — на мужчин. Ждать придется долго, и будет лучше, если вы установите очередность…
Тут в офисе раздался чей-то голос, и Нат запнулся.
Губернатор сказал:
— Отлично, Джейк. — И потом Нату: — Сенатор Петерс предвидел, что вы скажете. Я боялся, что он принялся вырезать из бумаги фигурки, но он, оказывается, приготовил бумажки с номерами для жеребьевки.
Нат кивнул и улыбнулся.
— Хорошо. — И потом: — Там найдется кому следить за порядком?
— И над этим мы уже работаем. — Губернатор помолчал. — Два часа? Так вы считаете?
— Возможно, и меньше, — ответил Нат, — но ведь все должно идти потихоньку-полегоньку, иначе…
Рация затрещала.
— Оливер вызывает трейлер, — раздался голос. — Мы уже привязали к линю прочный трос. Как только они начнут тянуть, мы будем потравливать, но скажите им, чтобы не спешили. Когда трос развернется полностью, им придется тянуть приличную тяжесть. Да еще этот чертов ветер!
— Будет сделано, — сказал Нат. — Оставайтесь на связи, сержант. — Он снова заговорил в трубку: — Все готово, губернатор. Скажите своим людям, пусть начинают тянуть и приготовятся как следует попотеть, пока все не закончится. Желаю удачи.
— Спасибо вам. — Голос губернатора дрогнул. — Вы останетесь у телефона?
— Останусь. И на рации тоже.
— Помоги вам Бог, — сказал губернатор.
Нат положил трубку на стол и откинулся на спинку. Перехватил взгляд Патти. Она улыбалась.
Тим Браун спросил:
— А конструкция-то выдержит? Если вдруг начнет рушиться, наделает таких бед, каких этот город еще не видел.
— Я думаю, выдержит. Даже если огонь полностью выйдет из-под контроля.
— Ну, дорогой мой, — сказал один из пожарных, — он уже давно вышел. Все, что мы делаем, так же бесполезно, как ведром бороться с приливом. И теряем людей.
— Значит, вылетят новые окна. И алюминиевая обшивка тоже не выдержит. Но сам каркас не рухнет.
— Вы в этом уверены?
Нат покачал головой.
— Могу только гадать, — сказал он, — и все. — Его мысли ушли в другую сторону. — Когда горит лес, то человек молится, чтобы пошел дождь.
— У нас в Бостоне говорили: «Господь с нами, поможет дождями». Насколько нам это помогло бы? — Гиддингс повернулся к троим пожарным.
Один из командиров пожарных частей пожал плечами.
— Ну, как-нибудь помогло бы. Там, наверху, — он поднял голову и взглянул на банкетный зал, — это дало бы чуть больше времени. Но если туда уже пошел дым… Два часа — это очень долго.
«Время, как всегда, решает все, — подумала Патти. — Время — мера всего, его длина, ширина и глубина, оно решает, будут жить те, кто ждет наверху, или погибнут. А мы, бессильные, стоим вне этого времени». И она снова вспомнила, как ждала, — ожидание в больнице возле реанимации. Подумала, что чувствует сейчас ее мать, которая сейчас в церкви стоит на коленях и молится за душу Берта Макгроу, и верит, что ее молитвы будут хотя бы услышаны, если не выслушаны. Может ли вера передвинуть горы? Возможно — да, возможно — нет. Безусловно, может успокоить и утешить. «Только я все равно не верю, — подумала Патти, наверное, впервые с истинным сожалением. — Мы отвернулись от старых обычаев, многие из нас, но что мы обрели вместо них?»
Тут она вдруг поняла, что Нат озабоченно смотрит на нее, и повторила свою мысль вслух. Поймет ли ее Нат?
— По-моему, не обрели ничего, — ответил Нат. — Мы заменили веру тем, что называем наукой, и выяснили, что знаем слишком мало, чтобы эта замена пошла нам на пользу. Возможно, что никогда не будем знать достаточно для этого.
Патти подумала, что в его глазах, не отрывавшихся от ее лица, сквозит немой вопрос. Она соскользнула со стула, подошла и села на угол его стола.
— Не бойтесь за меня. Правда. Мама сказала, что пойдет домой, выпьет чашку крепкого чая и как следует выплачется. Я поступлю так же, но потом.
— После чая? — Нат попытался пошутить.
— Я вообще очень старомодна, — ответила Патти.
Затрещал телефон. Нат взял трубку.
— Да, губернатор?
— Сегодня уже был один инфаркт, — сказал губернатор, — и это подтолкнуло меня кое-что сделать. Я приказал составить список фамилий и адресов всех, кто здесь. Когда он будет готов, я его продиктую, чтобы кто-нибудь мог записать… На всякий случай.
— Да, губернатор. — Нат закрыл рукой трубку. — Найдите кого-нибудь, кто умеет стенографировать, — сказал он Брауну.
Патти вскочила с края стола.
— Я могу это сделать.
«Наконец что-то, что я могу сделать, — подумала она, — хоть чем-то помочь». Нат взглянул на нее и одобрительно кивнул.
— У меня хороший почерк, — добавила она.
Нат ответил в трубку:
— Мы готовы принять ваш список в любой момент, губернатор. — Он снова откинулся на спинку и улыбнулся Патти.
— Вы справились, — спокойно сказала Патти. — Вы обещали им что-нибудь придумать и придумали. Я горжусь вами.
— Еще все впереди. Все-все.
— И все равно я горжусь вами. Сколько бы их ни спаслось…
Рация прохрипела:
— Оливер вызывает трейлер. Трос уже там. Я хочу знать, сможет ли кто-нибудь завязать узел; лучше всего двойной морской. Если конец отвяжется, когда кто-то будет в пути… — Он не договорил.
Нат ответил:
— Там двое пожарных и, вероятно, найдется какой-нибудь бывший скаут. — Он не сумел скрыть охватившее его чувство победы. — Я позабочусь об этом, сержант. Оставайтесь на связи.
Он еще раз связался по телефону с губернатором, слегка улыбаясь мысли, что человек, привыкший решать проблемы восемнадцати миллионов человек, теперь пытается найти умельца, чтобы завязать трос нормальным узлом. Выслушал ответ.
— Спасибо, мистер губернатор, — сказал он и взял рацию. — Они справились с двойным морским. Можете быть спокойны, сержант.
— Тогда скажите им, что пора подтягивать спасательный пояс. Мы здесь наготове.
Его голос звучал торжественно.
Ядро здания, превратившееся в огромную печную трубу, было уже раскалено, как пламя паяльной лампы. Труба, неустанно засасывавшая снизу свежий воздух, который с ураганной скоростью мчался вверх и стремительно расширялся, превращалась в адскую печь.
Стальная конструкция каркаса начала раскаляться. Менее стойкие материалы расплавились или испарились. Там, где раскаленный воздух проникал из ядра здания в коридоры, как уже случилось на многих этажах, моментально вспыхивало пламя, окна из толстого закаленного стекла выдерживали всего несколько мгновений, потом с грохотом рассыпались, и обломки летели вниз, обрушиваясь на площадь смертельным дождем.
Алюминиевые панели коробились, обшивка здания плавилась и обнажала перекрытия и каркас, который был под ней.
Казалось, огромное здание дрожит и корчится муках, как гигантское животное, умирающее на глазах у всех.
С земли трос, трепетавший между двумя небоскребами, казался невероятно тонким, как паутинка. А когда спасательный пояс с первой ношей вынырнул из окна и отправился в головокружительное путешествие к крыше Торгового центра, расположенной гораздо ниже, казалось, что матерчатый мешок и женщина в нем просто висят в воздухе, удерживаемые лишь верой, что в своей фантастической попытке спасения из геенны огненной он может противостоять земному притяжению.
Звали ее Хильда Кук, она играла на Бродвее главную роль в мюзикле «Прыгай от радости!».
Ей было двадцать девять, на ней были сапоги, бикини и платье до середины бедер. Теперь оно задралось до подмышек. Длинные красивые ноги, просунутые в штанины спасательного пояса, торчали наружу. Она истерически впилась в матерчатые лямки.
Когда из пустой чаши для пунша ей подали маленький клочок бумаги, она, не веря себе, вытаращила глаза и взвизгнула:
— Это невозможно!.. У меня первый номер!
Жеребьевкой руководил Генеральный секретарь ООН.
— Кому-то он должен был достаться, — заметил он. — Поздравляю вас!
Тяжелый трос, по которому двигался спасательный пояс, они протянули в окно и подняли к потолку, где один из пожарных пробил багром дыру до самой стальной балки, к которой и привязали трос.
Это была идея Бена Колдуэлла, руководившего всей операцией.
— Мы должны прикрепить его к потолку, — сказал он, как будто объясняя задачу не слишком сообразительным молодым архитекторам, — иначе трос ляжет на оконную раму и мы не сможем втащить спасательный пояс внутрь. Если говорить обо мне, то я предпочитаю лезть в него здесь, а не вылезать для этого из окна.
На буксирном тросе, который тоже был привязан к поясу, были трое мужчин. Хильда Кук, покачиваясь в воздухе посреди комнаты, сказала им:
— Только, ради Бога, не спешите! Я просто умираю от страха!
Когда она выехала в окно и оказалась вне здания, ветер заревел в ушах, толстый трос начал раскачиваться и Хильде, разумеется, показалось, что она падает.
Она завизжала, закрыла глаза, потом завизжала снова.
«И в этот момент, дорогие мои, — рассказывала она позже, — я обмочилась. Серьезно. И нисколько этого не стыжусь».
Ветер холодил ее ноги, свистел в ушах и трепал ее, как куклу. Раскачивание и рывки продолжались и, чем ближе она была к середине пути, тем размах качки был сильнее!
«Я уже думала, что умру, точно умру. И все равно боялась! Вопила, чтобы они остановились! Знаете, в спектакле „Остановите мир, я хочу сойти!“ Это было невыносимо. Я с детства терпеть не могла качели и всякие аттракционы!»
Возможно, она была в обмороке. Не помнила.
«Следующее, что я подумала, это что я в раю. Вся эта болтанка и завывание ветра прекратились, и самый большой и самый сильный мужчина, какого я видела в жизни, мои дорогие, просто вынул меня из мешка, как пакет из сумки. Поставил меня на ноги и держал, чтобы я не рухнула плашмя. — Пауза. — Плакала ли я? Милые мои, я ревела, как ребенок, и смеялась одновременно. — Снова пауза. — И сказал мне тот парень только одно: „Ну ладно, дама, все уже позади“! Он и не знает, что мне это до сих пор снится и я просыпаюсь потому, что мне хочется кричать!»
Нат следил с порога трейлера, как спасательный пояс возвращается к Башне и снова выныривает наружу с грузом.
— По-моему, это занимает больше минуты, — сказал он. — С такими темпами… — Молча покачал головой и пошел в трейлер к рации. — Трейлер вызывает Оливера!
— Оливер слушает.
— У вас хорошо получается, сержант.
— Спасибо, неплохо. Ну и что? — спросил Оливер.
«Этот гигант проницателен, замечает и такие нюансы», — подумал Нат.
— Пройдет слишком много времени, пока все переберутся к вам, — сказал он. — Что если протянуть еще один трос, тогда можно будет использовать два пояса одновременно?
Гигант оказался еще и обидчив.
— Выбросьте это из головы. Под тем углом, с которого приходится стрелять, в эти окна не завести два троса так, чтобы они оказались достаточно далеко друг от друга. А на таком ветру они просто перепутаются, и готово… — Голос его звучал спокойно, но в нем прорывалась и злость. — Я об этом тоже думал. Но ничего не выйдет. Придется действовать как умеем.
Нат медленно кивнул.
— Я знаю, вы сможете. Спасибо, сержант. — Он отложил рацию.
«Для каждой проблемы не обязательно должно существовать удовлетворительное решение — это правда или нет? К несчастью, это правда. Час сорок минут, — подумал он. — Больше не понадобится. Не понадобится? Не больше? Это и так целая вечность!»
Патти сидела у стола с ручкой и блокнотом, прижимая трубку к уху плечом.
— А-б-е-ль. Абель, — повторяла она в трубку. — Норт Фьеста-роуд, триста двадцать семь, Беверли Хиллс. Следующий, мистер губернатор?..
Нат послушал, как Патти записывает имена, повторяя:
— Сэр Оливер Брук — в конце «к», — Итон-сквер, девяносто три, Лондон, Ист-сайд, один.
«Это, видимо, британский посол, который только сегодня прилетел из Вашингтона».
— Генри Тиммс. С двумя «м»? Клуб-роуд, Риверсайд, Коннектикут.
«Президент одной из крупнейших телекомпаний?»
— Говард Джонс, Ю. С. Стил… Мануэль Лопес и Гарсия, мексиканский посол… Уолтер Гордон, министр торговли Соединенных Штатов…
Одно имя — примерно пятнадцать секунд. С такой скоростью пройдет полчаса, пока она запишет всех. Нат взял рацию.
— Называйте нам имена тех, кто прибывает к вам, сержант. Нам надо знать, кто там еще остался. — Он подошел к дверям и взглянул на площадь. Пожарные, полиция, толпы зевак. Организованный хаос шлангов и звуки работающих насосов. Тут и там гнусавые голоса мегафонов. Вся площадь уже была залита водой, превратилась в одно грязное искусственное озеро. Башня, корчась в муках, разумеется, еще стояла, но дым уже пробивался в сотнях мест и застилал алюминиевую обшивку, которая уже не сверкала.
— Что, красиво? — раздался за спиной Ната тихий, яростный голос Гиддингса. — Как же, цирк приехал. Когда я был мальчишкой, четвертое июля всегда было великим праздником. Вечером над озером устраивали фейерверк. Люди съезжались за многие километры посмотреть на него. — Он показал на толпу. — Прямо как эти… Но их даже нельзя за это упрекать.
Нат обернулся и посмотрел на Гиддингса.
— Они в жизни не видели ничего подобного, — продолжал Гиддингс, — как и никто на свете. — Он вдруг отчаянно взмахнул рукой. — Проклятый Саймон!
— Не он один.
— Вы что, защищаете этого мерзавца?
— Нет, — ответил Нат, — хотя у меня для этого больше причин, чем вы думаете. Но точно так же я не собираюсь снимать вину с нас всех, — добавил он.
— Хотите сказать, что это было неизбежно? — Гиддингс кивнул. — Пожалуй. С этим мы уже согласились. Но что хуже: наделать свинство или его прозевать? Ответьте мне.
«Это увертки», — подумал Нат. По его мнению, отвечать просто не стоило. Хотя он понимал, что Гиддингс не мог не задать этот вопрос. Человек должен сохранить хоть каплю самоуважения, не так ли? Разве не то же делают все вокруг сегодня и ежедневно, как пишут в книге «Люди, которые играют в игры»?
Голос Патти в трейлере произнес:
— Уиллард Джонс, Питер Купер Вилледж.
Кто такой Уиллард Джонс? Разве не все равно, кто. Это имя человека, который еще жив, но, возможно, скоро будет мертв. Ты уже смирился с этим, Нат Вильсон?
«Ты только взгляни, дружок, что происходит, — говорил он себе. — Ты же с самого начала знаешь, чем все закончится». — И он снова подумал о тех девятнадцати трупах в выжженной горной лощине.
Только за тех он не нес никакой ответственности.
Какая разница? Этот вопрос все не выходил у него из головы.
Никто не мог предвидеть, что полностью откажет электричество; каждый, понимающий что к чему, сказал бы, что это невозможно. Но точно так же был невозможен и тот случай, когда несколько лет назад отключился весь северо-запад. Точно так же было невозможно, чтобы утонул «Титаник» или взорвался «Гинденбург», или нахлынула волна убийств, начиная с президента Кеннеди, или волна насилия в гетто больших городов несколько лет назад. Все это было невозможно, но все-таки произошло.
Логика здесь ни при чем, решил он. Логика — это для юристов, для обширных рассуждений о неких фактах, для объективно беспристрастного суда. Логика не для нас.
Он, Нат Вильсон, — человек, одержимый своими чувствами, человек предвзятый, а не человек с калькулятором вместо головы. И теперь он чувствует вину, от которой ему никогда не избавиться.
То, что он не обнаружил дефектов на строительстве, это можно понять, объяснить, простить, оправдать — но он простить себя не сможет. В суматохе сегодняшнего дня есть и его вина, от этого не откажешься, она стала частью событий, хотя и кажется, что к некоторым он не имеет никакого отношения.
Он никогда в жизни не видел тех двух пожарных, которые с пронзительными криками погибли на лестнице. И двух других, которые теперь наверху в банкетном зале, что ничем не лучше. Это он настоял, чтобы их послали по бесконечным лестницам, и хотя это было сделано с согласия Брауна и в его, Брауна, компетенции было отменить его предложение, Нат не мог избавиться от чувства ответственности и вины. К смерти Берта Макгроу он тоже не имел никакого отношения. Это правда или нет? Логика утверждала одно, чувства — другое. Поскольку он не состоялся как муж Зиб, она стала жить с Полом. А это способствовало инфаркту Берта Макгроу, если Патти не ошибается.
«Так как тогда выглядит твоя роль?
Я рад, что ты задаешь мне этот вопрос, Господи.
Черта с два, рад.
Может, я — человек, приносящий несчастье?
Если вдуматься, это абсурдно. Меня это касается, да. За это я отвечаю, да. По если это все касается меня, если за это все я несу ответственность, то нужно в эту цепочку включить и Бена Колдуэлла. Он неотделим от нее. Сегодня утром он признал это. А Гровер Фрэзи? Тоже. А Берт Макгроу? Безусловно».
Список начался. Кого же тогда это не касается и кто не несет ответственность? Невероятный вопрос, на который нет ответа.
Он с радостью включил в список виновных и чернокожего постового Барнса. И потом сказал сам себе: «Переходи тогда уже к целому поколению, приятель. Может быть, ты начинаешь понимать, в чем тут дело. Может…»
— Нат, — раздался вопросительно-нежный голос Патти. — Список готов, — сказала она. — Все фамилии до одной. Все адреса. Когда я всех переписала, то почувствовала, что я уже как-то связана с ними. Понимаете? Я, вероятно, не знакома ни с одним из них, но теперь знаю всех. Как будто, — она покачала головой, — я сознаю, что…
— Как будто это коснулось и вас? — ласково спросил Нат. — Как будто вы за них тоже отвечаете?
Перемена в ее глазах, ее лице была просто невероятной!
— Вы это понимаете, да? Спасибо вам, Нат.
— Видимо, начинаю понимать, — ответил Нат.
Лейтенант полиции Джим Поттер сидел с капитаном и инспектором в большом уютном кабинете. На коленях Поттера лежал блокнот. Он говорил намеренно безучастным тоном:
— Джон Коннорс, цвет кожи — белый, пол — мужской, тридцать четыре года. Вдовец. Бездетный. По профессии, хотя работал в последнее время нечасто, жестянщик. Три года назад у него было нервное расстройство. — Он выжидательно умолк.
Капитан спросил:
— Что случилось?
— У него умерла жена. — Лицо Поттера напоминало игрока в покер при большой ставке. Совершенно непроницаемое. — Умерла в камере. — Пауза. — От приступа. — Он снова умолк.
Инспектор спросил:
— Пьяница?
— Вообще не пила.
— Употребляла наркотики?
— Только одно лекарство. — Поттер подождал. — Инсулин. Она страдала диабетом. Ее забрали, потому что она упала и осталась лежать на тротуаре, и они подумали, что она пьяна. — Он аккуратно закрыл блокнот. — Итак, ее сунули в камеру, и поскольку она не получила врачебной помощи, то умерла.
Капитан тихо спросил:
— Разве она не носила с собой никакой бумаги? Где стояло бы, что у нее диабет?
— Видимо, носила. — В голосе Поттера наконец появился призвук терпкой горечи. — Но, возможно, никто не потрудился ее поискать. Расследование было не слишком подробным. Единственный, кому это было нужно, — Коннорс, а он как раз тронулся.
В большом кабинете стояла тишина. Инспектор громко вздохнул.
— Ну ладно, — сказал он. Слова его ничего не означали. — Так что он был зол на весь мир, но почему выбрал Башню?
— Он не был сумасшедшим, — сказал Поттер. — Но «Башня мира» — последняя стройка, где он работал. Его уволили. Определенная связь здесь есть, но, возможно, человек должен быть не в своем уме, чтобы ее увидеть. Я не знаю. Я знаю только факты.
Какой странный смысл здесь имела логика, которую чувствовали все трое! Власти убили жену Коннорса. Здание «Башни мира» было новейшим символом этой власти. Да? Или нет?
Они сидели молча, размышляя об этом.
Потом инспектор произнес:
— Иногда мне кажется, что весь мир сошел с ума.
— Аминь! — ответил капитан.
Медленно, мучительно медленно женщины одна за одной влезали в матерчатую петлю. Некоторых приходилось буквально засовывать в мешок. Их ноги торчали через отверстия. У всех без исключения глаза были расширены от испуга. Некоторые плакали. Некоторые молились.
Паоле Рамсей выпал номер двадцать два.
— Я не хочу ехать, — сказала она мэру, когда они вместе ожидали ее очереди. — Хочу остаться с тобой.
Мэр, ласково улыбаясь, покачал головой. Это не была его широко известная предвыборная улыбка; эта улыбка приоткрывала его истинное «я».
— Я хочу, чтобы ты уехала, по чисто эгоистическим соображениям.
— Эгоизм? У тебя?
— Я хочу, чтобы ты уехала, — повторил мэр, — потому, что больше всего на свете хочу видеть тебя в безопасности. — Казалось, за улыбкой мэр старался скрыть иронию над самим собой. — Я хочу этого больше, чем попасть в Белый дом. Ты нужна Джилл.
— Джилл уже взрослая. Ты это прекрасно знаешь. — Паола осмотрелась по сторонам. — Где Бет?
— В офисе с Бентом. Они уединились на минутку.
— Я думала, она впереди меня.
Мэр и не помнил, когда в последний раз солгал своей жене.
— Я не знаю, — ответил он и посмотрел в окно. Спасательный пояс уже поднимался от крыши Торгового центра.
Генеральный секретарь ООН выкрикнул:
— Номер двадцать один, пожалуйста!
Никто не отозвался. Он вызвал снова.
— Эй, — сказал кто-то, — это ведь вы! Это ваш номер!
Девица в бикини, танцевавшая в углу зала, прервала свой машинальный ритуал. Потрясла головой, как будто хотела очухаться.
— Я думала, у меня сорок девять, — она рассмеялась. — Это отлично. — Она помахала всем рукой и помчалась на посадку. Голые груди ее подпрыгивали. — Вот и я, хоть и не в форме.
— Господи, — не выдержал мэр, — и эта — раньше всех? Почему?
— Обычно ты бываешь сдержаннее, Боб, — нежно улыбнулась Паола. — Она просто пьяна. И перепугана. Единственная разница между нами в том, что я не пьяна.
— И не раздета.
— Какое это сейчас имеет значение?
Мэр сердито взмахнул рукой.
— Я не настолько узколоб и не настолько старомоден, чтобы верить, что некоторые качества… — Он неожиданно запнулся. — Нет, — закончил с каким-то удивлением, — это и в самом деле не имеет значения. Есть вещи поважнее.
— А для меня самое важное, — сказала Паола, — остаться с тобой.
— Нет, езжай, — ответил мэр. Голос его звучал решительно и безапелляционно.
Они видели, как усаживают в петлю полуголую девицу.
Кто-то бросил ей платье. Она удивленно вытаращила глаза и вдруг, как будто только теперь осознав свою наготу, закрыла грудь руками и заплакала.
— Что я наделала, — рыдала она, — я же не могу так…
— Поехали! — скомандовал начальник пожарной охраны города, который руководил операцией. — Держись, девка, потом оденешься, целее будет.
Вопли девушки заглушил свист ветра.
Мэр взял жену за руку и подошел к окну, ставшему местом отправления.
— Как на аэродроме или на причале, — сказал он. — Просто не знаешь, что сказать, правда?
Они стояли молча, держась за руки, и наблюдали, как спасательный пояс приближался к крыше Торгового центра и завис над ней. Видели, как сержант вынул девушку из петли, как будто она вообще ничего не весила. Платье отлетело в сторону. Сержант одной рукой придерживал ее, чтобы она не упала, другой поднял платье. Потом махнул рукой в сторону Башни, и пояс двинулся в обратный путь.
Паола следила за тем, как он приближается.
— Боб.
— Да?
Она обернулась и взглянула мужу в глаза. Медленно, очень медленно покачала головой.
— Ты прав. Я не знаю, что сказать. Разве можно тридцать пять лет выразить словами? — Она закрыла глаза, потому что спасательный пояс уже проскользнул в окно и остановился, тихонько покачиваясь.
— Прошу номер двадцать два, — сказал Генеральный секретарь.
Паола открыла глаза.
— Прощай, Боб.
— До свидания, — ответил мэр и ласково улыбнулся. — Не забудь сказать Джилл, что я ее очень люблю.
Сенатор, постучав, вошел в офис банкетного зала. Губернатор сидел в кресле у стола. Бет присела на край стола и чуть покачивалась, скрестив стройные ноги.
— Заходите, Джейк, — позвал губернатор.
Из зала к ним долетала смесь музыки и пения, образовывавшие вместе какофонию. Со стороны бара раздался взрыв смеха.
— Садитесь, — сказал губернатор, — мне эта вакханалия что-то не нравится.
— Не хочу мешать.
— Глупости. — Губернатор помолчал. — Вы ведь не просто так пришли?
«Он всегда был проницателен, этот Бент Армитейдж, — подумал сенатор, — что хоть частично объясняет его успехи в общественной деятельности. Человек не достигнет таких высот, как он, если не знает ближних своих».
Сенатор сел и утомленно вытянул ноги.
— Это был долгий одинокий путь, — сказал он и улыбнулся. — Где они, силы молодости? — Он показал на телефон. — Что-нибудь новенькое?
— Я передал им список, — ответил губернатор. — И теперь, — он запнулся, потом улыбнулся, — позволил себе позвонить в Денвер своей дочери Джейн. — Он снова улыбнулся. — Я заказал разговор за счет администрации здания. При расследовании у них будет лишний повод поломать голову. Вы не хотите кому-нибудь позвонить, Джейк? Чтобы контролеры прищучили и вас?
Сенатор покачал головой.
— Нет, — ответил он и встал. — Вы когда-нибудь сомневаетесь в себе, Бент? Признаете когда-нибудь чье-нибудь превосходство? И в чем?
Губернатор усмехнулся.
— Очень часто.
— Я серьезно, — сказал сенатор. — Когда человек еще молод и все только начинается — у меня это было в тридцать шестом, когда меня впервые избрали в конгресс, — он всегда смотрит на тех, кто наверху, на того, кто в Белом доме, на членов правительства, на тех, чьи имена видит в газетах: они общеизвестны. — Он поперхнулся и сел на стул. Махнул рукой. — Сегодня в моде такие штуки, как поиски своей индивидуальности. Из этого должно бы следовать, что каждый человек уже имеет свое «я» и ему достаточно просто быть самим собой. — Он покачал головой. — Но в действительности он гонится за ролью, которую собирается играть до конца своей жизни, а это совсем другое дело.
«Я в себе всегда сомневалась, — подумала вдруг Бет, — но была убеждена, что это все из-за моих недостатков». Она с уважением взглянула на сенатора.
— И вот, — продолжал сенатор, — человек найдет роль, которая его устраивает, и выучит ее до последнего слова. И вот все в порядке. Роль убедительна. Вначале он способный молодой человек. После сорока — перспективный мужчина, уже успевший набить себе шишек. Потом ему пятьдесят, шестьдесят, и он многого достиг, но не того, чего хотел. Понимаете, что я имею в виду, Бент?
Губернатор грустно улыбнулся.
— Это недостижимо, — ответил он. — Всегда за вершиной встает новая вершина. И когда человек доберется до нее, все успевает измениться. — Он развел руками, как бы пытаясь подчеркнуть тщетность всего сущего. — То, что казалось издали таким ясным и сверкающим, вблизи — всего только дом, озаренный солнцем.
— И он задумывается, — продолжал сенатор, — когда же будет тот последний шаг, что приведет его к долгожданной цели, чтобы он мог отдохнуть, радоваться, сознавая, что боролся за справедливость, что хорошо делал свое дело, что заслужил свой отдых и свое место под солнцем, что жил правильно — пусть это «правильно» заключается в любой избитой фразе. — Он покачал головой. — Ответ — никогда. Именно поэтому старцы из Вашингтона и любой другой столицы никогда не уходят на пенсию. Потому что все еще думают, что настанет момент, когда все будет сделано и они смогут спокойно отдохнуть. Этот момент не наступит никогда, но человек это поймет, только оказавшись перед… перед таким вот. — Он обвел рукой вокруг. — И вот он вдруг начинает задумываться, зачем он всю жизнь так горбатился, зачем гнался за чем-то несуществующим. Дон-Кихот, король Артур в поисках Грааля — все это суета сует!
— Но это еще и развлечение, — заметил губернатор, — вы должны это признать, Джейк. Ведь вы не раз испытывали истинное наслаждение, взяв верх, победив в споре и уничтожая мерзавцев, которые становились у вас на пути. Неужели вы это на что-нибудь променяли бы?
— Конечно, нет. И в этом вся и штука. Человек просто неисправим.
Губернатор откинулся на спинку и рассмеялся.
— Что тут, черт возьми, смешного?
— Ваши аргументы, — ответил губернатор. — Они держатся зубами за собственный хвост и кружатся волчком. Разумеется, вы снова все повторили бы точно так же. Потому что вы, Джейк Петерс, — это вы собственной персоной. Вы воевали, боролись и кусались, не гнушались и ударами ниже пояса, если это было нужно, так же как и я, но ни на миг вам это не переставало нравиться, ни в поражениях, ни в победах, ни Бог весть в чем. Вы всегда оставались самим собой, а многие ли могут сказать о себе подобное?
— В университете я писал рассказы, — сказал сенатор Бет. — Паршивые рассказики.
— И вы, — продолжал губернатор, — имеете наглость признаваться, что вам это нравилось, и тут же утверждать, что это суета сует? Чего еще может желать человек, кроме возможности оглянуться и сказать, что все это было одно удовольствие? Вероятно, кое-что вы не успели сделать. Как и каждый из нас. Но если человек выходит из ресторана, наевшись деликатесами до отвала, он ведь не тратит время на сожаления, что не смог съесть все?
— Это всегда было его коньком, — сказал сенатор Бет, — эти бытовые аналогии. — Он встал. — Как философ, Бент, — он взглянул снизу вверх на губернатора, — вы не светоч мысли, но некоторые из ваших аргументов заслуживают внимания. Я их обдумаю на досуге. — На пороге он остановился, нерешительно махнул рукой. — Кстати, только что прошел номер двадцать один. — Он сказал это Бет. — Знаете, та голая девица. Она думала…
— У меня номер сорок девять, — ответила Бет и заставила себя улыбнуться.
Сенатор заколебался, потом еще раз махнул рукой и вышел.
— Итак, мы получили еще несколько минут, — сказал губернатор. Улыбнулся Бет. — О чем задумались?
— Все, что вы ему сказали, — неторопливо ответила Бет, — можно отнести и к вам, да?
— Скорее всего. — Губернатор снова рассмеялся. — Но разница в том, что когда человек говорит это о себе, ему не обязательно верить.
— Мне кажется, я понимаю вас, Бент. — И она улыбнулась. — По крайней мере, я так думаю.
— Были времена, — сказал губернатор, — когда я делал вещи, которыми не следует гордиться, или допускал, чтобы их делал кто-то другой, что одно и то же, и все только для того, чтобы достичь цели, стоившей, как я считал, такого компромисса. Знаю, что могу обманывать сам себя, по крайней мере на время. Думаю, это умеет каждый, и некоторые — навсегда.
— По-моему, вы порядочный человек, Бент, в лучшем смысле этого слова.
— Благодарю вас.
— По-моему, вы лучше и сильнее, чем сами думаете. За вами идут люди. Вы человек, которого люди слушают.
— Поосторожнее с этим подхалимажем, хотя он мне и очень приятен.
Бет завертела головой.
— Сенатор был прав. Пока человек не столкнется с чем-то подобным, он обманывает самого себя. Но я не лгу. То, что нас ожидает, надрывает мне душу. Не хочу умирать.
Губернатор взял ее руку.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказал он и ласково улыбнулся. — Но скажите мне, какой номер вы вытянули? Двадцать первый?
Небо на западе уже потемнело, и начали сгущаться вечерние сумерки. Гиддингс стоял на пороге трейлера, наблюдая.
— Что-то дело затягивается, — сказал он. Потом оглянулся на Брауна и пожал плечами. — Чудо? И Красное море расступилось? — Он покачал головой и тыльной стороной ладони устало провел по лбу. На нем осталась черная полоса.
Сержант Оливер сообщал вниз одно за другим имена тех, кто уже оказался в безопасности. Патти отыскивала их в списке и вычеркивала.
Голос Оливера как раз сообщил по рации:
— А эта сама себя не узнает, а я тем более.
Нат спросил:
— Что, у нее в сумочке нет никаких документов?
— В сумочке? — загрохотал сержант. — У нее не то что сумочки, платья нет! — Потом тише в сторону: — Ну вот, девушка, с вами уже все в порядке. Держитесь этих двух полицейских, они о вас позаботятся. — И снова в рацию: — Ладно, как-нибудь выясним.
Патти сказала:
— Кто бы это ни был, уже двадцать первый номер! — Она улыбнулась Нату. — Спасибо вам.
Нат неожиданно встал из-за стола, подошел к дверям и взглянул на верхушки небоскребов. Прищурившись, разглядел спасательный пояс, который снова был с грузом на пути вниз — на крышу Торгового центра.
Он знал, что в банкетном зале трое или четверо мужчин осторожно вытравляют вспомогательный линь, чтобы пояс не летел вниз как сумасшедший и не перепугал пассажирку до смерти, не выронил бы ее и она не рухнула бы с четырехсотметровой высоты вниз на площадь. Гадал, кто сейчас находится в поясе.
Потом отвернулся, снова вошел внутрь и остановился возле Патти.
— Теперь все дело в том, — сказал он, — сколько осталось времени. Скольких мы сумеем спустить вниз?
— Может быть, и всех, — ответила Патти. — По крайней мере, я надеюсь. — Она внимательно посмотрела Нату в лицо. — Вы думаете, нет?
Нат молча покачал головой, потом сказал:
— Если бы я знал, что там происходит. Там, наверху, в банкетном зале. — Он показал рукой. — И внутри, в ядре здания. Когда все кончится, займемся изучением того, что останется, и постараемся понять, что произошло. — Он снова покачал головой. — Но знай мы это сейчас, было бы лучше. В самолетах не случайно устанавливают автоматические регистрирующие устройства — «черные ящики». Если самолет разобьется и прибор уцелеет, он точно покажет все обстоятельства в момент катастрофы. Возможно, по тем же причинам наши контрольные приборы тоже следовало бы размещать вне здания. — Это был повод для размышления. Нат задумался.
Патти смотрела и слушала. Та часть ее существа, которая в этот миг находилась здесь, улыбалась. Отец всегда тоже мысленно не расставался со своей работой. Она не сомневалась, что настоящие мужчины все таковы. Она просто молчала, чтобы не мешать Нату, не прерывать нить его размышлений.
— Эта катастрофа, — сказал наконец Нат, — должна заметно изменить наше мышление. Мы жили в блаженном убеждении, что успехи и ошибки взаимно компенсируются. На этот раз не получилось. Вместо того они наложились друг на друга, и вот вам результат. — И потом добавил: — Вспомните «Титаник».
Аналогия между Башней и «Титаником» была натянутой. Оба события объединял только неизбежный катастрофический финал, хотя одно из них развивалось в необычной, а другое — в повседневной обстановке.
«Титаник» пересекал океан в те дни, когда это еще могло считаться событием. В необычной обстановке таились незнакомые опасности; их существование было вполне реальным.
А здесь было всего лишь здание, обычное, разница только в размере, а не в принципе. В здание человек входит ежедневно, ездит в лифтах, творит все, что вздумается, и ничего не происходит. То, что произошло на этот раз, не воспринималось поначалу всерьез. Удача попытки со спасательным поясом у многих действительно развеяла страх.
Ах, там ведь все еще поют, и некоторые молятся, и некоторые пьют и танцуют, ожидая, когда подойдет их очередь и они будут спасены. Но люди поют, пьют, танцуют и молятся каждый день, когда и в помине нет никаких кризисных ситуаций.
Останки Гровера Фрэзи под белой скатертью были уже забыты. О смерти Пола Норриса они только слышали. Обгоревшие брови двух пожарных не были достаточным доказательством, что катастрофа уже стучится в двери.
Зато здесь был спасательный пояс, и одна женщина за другой преодолевала пропасть между зданиями, оказываясь в безопасности. Но все же…
Суть была в том, что из всех этих людей наверху лишь горстка поняла и смирилась не только с тем, что катастрофа приближается, но и с тем, что она неизбежна.
Это понял и с этим смирился Бен Колдуэлл. Для этого ему не нужны были сложные расчеты. Хватило небольшой прикидки.
Сто три человека тянули жребий.
Один рейс спасательного пояса туда и обратно продолжается чуть меньше минуты.
Значит, нужно сто три минуты, чтобы эвакуировать всех из банкетного зала.
Если учесть, что температура в ядре здания смогла деформировать стальные направляющие лифтов, то останется ли банкетный зал безопасным убежищем еще час и сорок три минуты?
Нет.
У губернатора не было и подобных технических познаний, но он тоже все понял и смирился.
— Нужно бы увеличить скорость, — сказал он Бет. — Но ничего не получится. — Он вспомнил предупреждение Ната Вильсона.
В офисе становилось все жарче. Губернатор вспомнил аналогию с гнездом на верхушке дерева, о котором говорил пожарный Ховард: рано или поздно огонь подберется к нему, и на этом для птенцов все кончится. Мы — как те же птенцы, — пришло ему в голову, только не умеем летать. Его так и тянуло грохнуть кулаком об стол. Но сдержал себя.
В дверях появился мэр Рамсей.
— Паола уже отбыла, — сказал он. — Я видел, что с ней все благополучно. Обернулась и помахала мне. — Он помолчал, вспоминая. — Слава Богу!
— Я рад, — сказал губернатор. — Я очень рад за вас, Боб.
Бет улыбнулась.
— И я тоже.
Губернатор спросил:
— Какой номер вы вытянули, Боб?
— Восемьдесят три. — Голос мэра звучал глухо и невыразительно.
Губернатор улыбнулся.
— А у меня восемьдесят семь.
— Это несправедливо, — вдруг сказала Бет. — Там, в зале, полно людей, которые мизинца вашего не стоят. Не стоят даже мизинца каждого из вас! А какой номер у сенатора Петерса? Ручаюсь, что тоже большой!
— Потише, — сказал губернатор. — Только спокойствие! — Он встал, снял пиджак и распустил галстук. Потом снова сел и начал закатывать рукава. Улыбнулся Бет. — В зале, вероятно, прохладнее, — сказал он, — но я предпочитаю это помещение, по крайней мере пока. — Потом добавил: — Или вы что-нибудь имеете против?
Бет заколебалась, потом покачала головой. Прикусила нижнюю губу. Когда отпустила, на ней остались следы зубов.
— Не сердитесь, Бент!
— Пока они ведут себя неплохо, Бент, — заметил Рамсей. — Я наблюдал за Кэрри Уайкоффом, и — по крайней мере сейчас — он угомонился. И думаю, других горлопанов здесь нет.
«Давка у спасательных шлюпок в последние минуты, — подумал губернатор, — или неизбежная пробка у выхода в горящем зале». Ни того, ни другого пережить ему не доводилось, но он хорошо представлял, что при внезапной панике могут происходить жуткие вещи. И потому задумчиво сказал:
— Но, возможно, неплохо было бы поставить барьеры, как вы думаете? Расставить несколько тяжелых столов вокруг того места, где происходит посадка, чтобы туда мог пройти только один человек?
Мэр ответил ему кислой ухмылкой.
— И этот проход нужно охранять от тех, кто захочет взять его штурмом? — Он кивнул. — Я об этом позабочусь.
— Возможно, — продолжал губернатор, — я вижу все слишком мрачно. — Он помолчал. — Но опасаюсь, что нет. — Откинувшись в кресле, дождался, пока мэр уйдет, потом спросил Бет: — Каково ходить по проволоке между цинизмом и трезвым взглядом на вещи? — Он покачал головой.
— Вы ожидаете, что возникнут проблемы, Бент?
— Пытаюсь их предвидеть.
— Как?
— А вот как. — Губернатор взял трубку. Ему тут же ответил Нат. — Все идет как по маслу, — сказал губернатор. — Вы и Береговая охрана можете принять мою благодарность.
Бет улыбнулась. Это у него вошло в привычку, выражать благодарность, но, видимо, это было справедливо, потому что с самого начала именно он, Бент Армитейдж, немедленно принял командование и отвечал за всех. Так что в его словах не было надменности, они звучали совершенно по-дружески. Более чем по-дружески. Бет улыбнулась еще нежнее.
— Пока здесь все в порядке, — продолжал губернатор, — но, когда обстановка накалится и люди начнут понимать, что не хватит времени, чтобы всех… — Конец фразы повис в воздухе, но было ясно, что он имел в виду.
— Да, мистер губернатор, — ответил Нат. — Я тоже об этом думал.
— Отлично. — Губернатор ждал.
Нат неторопливо продолжал:
— В наших руках есть одно средство, точнее, в руках сержанта на крыше, и, возможно, он сделает то, что я скажу.
Губернатор спросил:
— Что же это?
— Мы можем предъявить ультиматум, — продолжал Нат. — При первой же заминке можем заявить, что если операция не будет идти по плану, то мы все остановим, потому что успеха можно добиться, только продолжая все тихо и спокойно, строго по очереди. Это, возможно, кажется простым, но каждая ошибка может все испортить.
Губернатор снова кивнул.
— И вы сумеете придерживаться своего ультиматума?
— Если будет нужно, — ответил Нат, — то сможем.
Губернатор кивнул в третий раз.
— Возможно, это понадобится, — сказал он и добавил: — Тогда пока все. — Он помолчал. — Бог вам воздаст за вашу помощь. — Он снова откинулся на спинку и закрыл глаза.
— Бент… — начала Бет, но замялась. — Ах, Бент, почему все это происходит?
— Я тоже хотел бы это знать.
— Это глупо, — продолжала Бет, — я знаю, но ничего не могу поделать. Все время задаю себе один и тот же вопрос: «Почему именно я? Почему любой из нас, тех, кто здесь, но почему именно я? Что я сделала, что я здесь, что познакомилась с вами и что… что происходит все это?»
Губернатор спокойно улыбался.
— Этот же вопрос я задавал себе не раз. Верите, я так и не нашел ответа.
Тут вошел сенатор.
— Я вам только хочу кое-что сообщить, Бент. Мэр предложил выгородить столами пространство для посадки в пояс. Это, несомненно, ваша идея. И там более-менее спокойно. — Он улыбнулся. — Пока. — Он улыбнулся еще шире. — Боб сказал, что вас интересует, какой мне достался номер. — Он сделал долгую паузу. — Ну, я присмотрю за вами обоими, пока вы не уберетесь. У меня — сто первый.
Бет закрыла глаза.
— Я тут размышлял о том о сем, — сказал сенатор, — и знаете, вспомнил почему-то все строчки одной песенки:
Монашку Целесту приметил драгун,
Гуляка, драчун, волокита, болтун,
Такой оказался знаток бабьих струн…
Прощайте, молитвы, прости, Бог-Отец,
Заброшен подальше крахмальный чепец —
Целеста с драгуном идет под венец!
Так что я даю вам возможность подумать! — Он вышел.
Бет покачала головой и сумела даже улыбнуться.
— Это нечто невозможное, — сказала она. — Он просто невероятен. Такие люди не прячутся в подобные минуты. Такие — нет!
— Я бы сказал, что человек вообще не имеет представления, как он поведет себя в какой-то ситуации, пока в ней не окажется, — ответил губернатор, — и с этим ничего не поделаешь!
Кэрри Уайкофф держал в руке стакан содовой. Отпивал понемногу, наблюдая при этом, как тяжелыми столами ограждают посадочную площадку.
Было совершенно ясно, к чему это. Все то же: узурпированная власть строит крепость, чтобы отгородиться от народа. Чтобы он не проник внутрь. И Кэрри Уайкоффа раздирала ярость, и в то же время он ощущал беспомощность, что еще ухудшало дело.
На его листке стоял номер шестьдесят пять, а это означало, что до него отправятся в безопасное место пятнадцать мужчин. Он готов был держать пари, что среди них будут Бент Армитейдж, Боб Рамсей и Джейк Петерс. Разумеется, не первыми, им для этого хватит ума. Но наверняка они незаметно подсуетились, чтобы быть поближе к началу и вовремя смыться.
Кэрри мучило и то, что вначале отправляли женщин. Он так же решительно, как и все, боролся за женское равноправие, даже решительнее других, но в действительности в это не верил. Женщины от природы слабее, как правило, менее интеллигентны, во всех отношениях менее полезные члены общества — кроме той единственной функции, о которой они никогда не дают забыть и которая доступна только им. Но, по мнению Кэрри, и так рождается слишком много детей.
С объективной точки зрения он, Кэрри Уайкофф, гораздо ценнее для общества, чем любая из женщин, собравшихся в зале. Ему следовало вне всякой очереди получить право на рейс через пропасть на крышу Торгового центра, право на спасение.
Но если бы он спасся первым, даже если бы это ему позволили, он потерял бы лицо в глазах этого дурацкого мира, который думает только желудком, тем более в глазах проклятых избирателей, обеспечивающих ему весьма приятную жизнь в Вашингтоне. Такие вот дела. Так что черт с ними, с женщинами.
Но мужчины — это совсем другое дело, и он не собирается стоять сложа руки и смотреть, как пятнадцать — пятнадцать! — недоумков спасаются раньше него.
Бент Армитейдж и Джейк Петерс, особенно эти двое, всегда относятся к нему снисходительно и не признают равным себе… Этого они отрицать не посмеют. Кэрри снова отпил содовой и тихо сказал:
— Ну я вам покажу, сукины дети! На этот раз вам даром не пройдет!
Нат дослушал губернатора и положил трубку. Заметил, что Патти смотрит на него хмуро.
— Вы слышали, о чем я говорил?
Патти кивнула. Голос ее оставался спокойным.
— Вы действительно пойдете на это? Остановите всю эту операцию, только чтобы их запугать?
— Речь не об угрозах.
— Я вас не понимаю.
— Это ничего не меняет.
— Для меня — да. — Снова дала себя знать семейная хватка — полное нежелание обходить острые углы.
Единственное, что ответил Нат, было:
— Посмотрим, что скажет сержант. — Он взял рацию. — Трейлер вызывает крышу Торгового центра.
— Крыша слушает, — раздался голос Оливера. — Ту голую красотку зовут Барбер, Джозефина Барбер. А после нее прибыла жена Роберта Рамсея.
Нат смотрел, как Патти берет ручку и проверяет список.
— Готово, — сказал он и добавил: — Как у вас дела, сержант?
— Медленно, но надежно. Как и следовало ожидать. Двадцать два человека за… — он запнулся, — за двадцать три минуты. На большее мы не могли и рассчитывать. — Не прозвучала ли в его голосе бессознательная воинственность?
— Я боялся, что будет хуже, — ответил Нат. — Думаю, пока все женщины не переправятся, ничего не произойдет. Надеюсь, что нет. Но если дело примет иной оборот…
— Хотите сказать, что возникнут проблемы? Там ведь все солидные люди, а? — Голос сержанта звучал невозмутимо.
— Это еще не значит, — ответил Нат, — что никто не впадет в панику.
Патти уже нашла те две фамилии и вычеркнула их. Теперь, продолжая держать ручку, наблюдала за Натом.
— К чему это вы клоните? — спросил Оливер.
Нат объяснил, что он предложил губернатору. Наступила тишина.
Потом Оливер неторопливо ответил, все еще невозмутимо, как будто просто констатируя факт:
— Я так думаю, если человек командует, люди или подчиняются, или поднимают бунт. Если взбунтуются, то нужно подавить бунт в самом начале, иначе все вырвется из рук. При первых же признаках дайте мне знать, и мы задержим переправу, пока они там не договорятся и не наведут порядок. Так мы, возможно, не спасем всех, зато спасем хотя бы некоторых. Если начнется бардак, то оттуда живым никто не выйдет.
Нат кивнул.
— Вы произнесли целую речь, сержант.
— Ну да. Обычно я не так разговорчив.
— Но я целиком с вами согласен.
— Так что мы справимся, — сказал Оливер. — Дайте мне знать, если начнется заваруха. — Нат молча положил рацию на стол.
— Значит, вы договорились, — начала Патти, но замолчала. Потом начала снова. — Вы уже знали, что договоритесь, да?
— Только не нервничайте, — сказал Нат и даже сумел улыбнуться. — В самом деле, как вы думаете, что сделал бы Берт?
Патти открыла было рот, но тут же закрыла его. Потом слегка кивнула.
— Скорее всего, то же самое. — Она уже готова была сдаться. — Но это не значит, что мне это должно нравиться. — В ней снова вспыхнуло упрямство.
— Нет, — ответил Нат, — не должно. — Он отодвинул стул, снова подошел к дверям и окинул взглядом площадь.
Это было мрачное, подавляющее зрелище. На западе солнце скрылось за грозовыми тучами. Все на площади стало серо-пепельного цвета, едкий воздух был полон сажи.
Там возилось множество пожарных — они казались копошащимися муравьями, снятыми замедленной съемкой, пришло Нату в голову, — и по всей площади стояли пожарные машины. Они стояли вплотную друг к другу, и все насосы глухо гудели.
Площадь превратилась в огромное озеро. По ступеням из вестибюля текли водопады, похожие на перекаты на нерестовых речках.
Из дверей вдруг вывалился пожарный, который споткнулся и упал ничком на ступеньках. Упираясь дрожавшими руками, он тщетно пытался встать.
Двое санитаров прибежали с носилками, уложили его и унесли к стоявшей в стороне «скорой помощи» — в машине уже сидели трое других пожарных и дышали через кислородные маски. Нат проводил носилки взглядом.
Полиция стерегла барьеры. Нат увидел Барнса, того чернокожего постового, и его коллегу, гиганта ирландца, у которого было забинтовано почти все лицо.
Толпа за барьерами стояла спокойно и удивительно тихо, как будто до нее наконец дошла вся чудовищность трагедии. Взметнулись чьи-то руки, показывавшие вверх. Тут же взлетело еще несколько рук. Нат не обернулся, чтобы взглянуть, — он и без того знал, что спасательный пояс снова в пути, что еще один человек на пути к безопасности.
Он не испытывал радости от победы. Это чувство давно ушло. Вместо этого он упрекал себя, что больше ничего сделать не может. Что он говорил Патти о взглядах, которых придерживаются в его краях на Среднем Западе? Что человек должен стремиться к совершенству, но никогда не достигнет его? Но из-за этого даже частичное поражение не становится приятнее.
Он не был религиозным человеком, но существовали обстоятельства — он вспомнил те девятнадцать трупов в опаленной горной лощине, — которые словно доказывали мощь высших сил и самим характером и глубиной трагедии просто заставляли его пересмотреть многие идеи и принципы, прежде казавшиеся очевидными.
Суть выводов этого пересмотра можно выразить двумя словами: «Никогда больше!»
Никогда больше никаких «Титаников», попадающих во льды.
Никогда больше никаких «Гинденбургов», полных взрывоопасного водорода.
Никогда больше, пока живы люди, искалеченных Гамбурга и Дрездена, Нагасаки и Хиросимы.
Никогда никаких пожаров в подобных гигантских зданиях…
Поправка: никаких гигантских зданий. Не разумнее ли это?
Гигантизм ради гигантизма никогда не доводил до добра. Не забывай об этом.
«Не забуду, — молча сказал себе Нат. — Богом клянусь, не забуду».
Тут он услышал, что в трейлере звонит телефон, подождал, не возьмет ли кто трубку, и услышал голос Патти:
— Да, он здесь. — И потом, бесцветным голосом: — Нат. — Подала ему трубку. — Зиб. — Больше не сказала ничего.
Зиб ушла из редакции в обычное время и на такси приехала домой, где тут же плюхнулась в ароматную ванну.
Млела в пене, чувствуя, как спадает напряжение, и убеждала себя, что все будет в порядке. После разговора с Кэти она почувствовала себя совсем другим человеком, намного лучше поняла сама себя, а разве это не главное в жизни — познать себя?
Она ведь покончила с Полом Саймоном, не так ли? Нат должен был понять это по ее звонку, когда она сообщила ему, что Пол не приедет к Башне. Тем самым она одним махом разорвала последние путы, правда? Эта метафора родилась сама собой. А Нат в глубине души ягненок. Он, конечно, не собирался говорить ей такие резкие слова, которые у него вырвались. Это исключено. Такого никто не мог задумать всерьез. По крайней мере по отношению к ней.
Она нырнула поглубже в ванну, закрыла глаза и провела рукой по гладким полным плечам и груди. Как говорили в той рекламе по телевидению? «Если он не заметит разницы, значит, он просто слеп». Это прямо о ней, правда?
Нат, разумеется, вернется домой очень усталым. Но, может быть, и не очень. Она всегда умела расшевелить его. О таких вещах глупые фанатички из движения за освобождение женщин так часто забывают, видимо, потому, что большинство из них, хотя и не все, совершенно никчемны в сексуальном плане. Квалификация же Зиб в этом отношении была безупречна, о чем Зиб прекрасно знала. А при такой форе в ее тайных сексуальных поединках с мужчинами, с любым мужчиной, о поражении не могло быть и речи.
Мужчинам лестно, что они сильнее, они хвастают своими мышцами и делают всякие глупости. Во многих культурах, как узнала Зиб на лекциях по антропологии, полигамия считается нормальной. Полиандрия, напротив, практикуется только изредка. Но это только доказывает извращенность мужского мышления, потому что одна женщина в состоянии удовлетворить дюжину мужчин, не так ли? В то время как мужчина часто едва удовлетворяет единственную женщину. Но, как говорят англичане, в этом все и дело. Мужское мышление за столетия просто закостенело.
Она снова погладила плечи и грудь и пришла к заключению, что в рекламе этого масла для ванн что-то есть: кожа казалась ей гладкой, нежной и возбуждающей на ощупь. Легонько погладила бедра. И сказала вслух:
— Полегче, девонька. Потерпи до Ната. Не слишком распаляйся.
Она вылезла из ванны, вытерлась и слегка надушила шею, грудь и живот. Потом натянула легкое длинное белое платье, которое Нат особенно любил, и те туфли на высоких каблуках, которые он подарил, и направилась в гостиную, чтобы включить музыку.
Потом решила позвонить на стройку.
Нат сказал в трубку:
— Алло?
Что она ему, собственно, собиралась сказать?
— Привет! — И глупо добавила: — Я уже дома.
Нат слышал в трубке музыку. «Шахерезада». Скрипки как раз начинали свою тему. Шахерезада развлекает султана. Чтоб она провалилась!
— Я это понял.
— Как у тебя дела, милый? Я только…
— Просто фантастически! — Нат снова взглянул через открытые двери на кишевшую народом площадь. Поднял руку, устало потер лоб и увидел на ладони сажу.
Эх, ему не привыкать к строительной грязи, и сколько раз они с Зиб смеялись над его видом, когда он вечером возвращался домой! Но на этот раз это было нечто иное, отличавшееся как ночь от дня, смерть от жизни. Это было…
Зиб сказала:
— Я хотела… я пыталась следить по телевидению… но не смогла. Это ужасно, да?
— Это не то слово. — Он помолчал. — Ты что-то хотела?!
Нерешительность в голосе была нетипична для Зиб.
— Да, собственно, ничего. Я пришла домой и… — Она запнулась. Голос ее звучал все неувереннее. — Ты придешь домой? — Она не могла заставить себя добавить еще одно слово: «вообще».
Нат понимал, что Патти наблюдает за ним. Пытался не замечать ее, но не смог.
— Я тебя кое о чем спросила, милый.
— Но я не знаю, что тебе ответить. — Он бросил трубку.
Зиб еще долго держала свою. Потом уронила ее и зарыдала.
Телефон снова зазвенел. Нат подбежал к нему. Губернатор сказал:
— Остались только две женщины. Потом начнем отправлять мужчин, всех по очереди.
Он не сказал ничего особенного, но в голосе явно чувствовалось напряжение.
— Хорошо, — ответил Нат. — Я уже говорил с сержантом. Он считает, что люди либо подчиняются, либо бунтуют, и если вспыхивает бунт…
— То он бы взял ближайший ломик и трахнул первого попавшегося по башке, да? — спросил губернатор. Судя по голосу, он был того же мнения.
— Верно, — сказал Нат. — Он знает, как это бывает, и ему не впервой. Говорит, если будем рассусоливать… — Он замолчал, сообразив, что говорит с потенциальной жертвой. Но потом продолжал — деться было некуда: — Если будете рассусоливать, — повторил он, — то, по его мнению, никто не выберется из Башни живым. Мне очень жаль, мистер губернатор, но он так считает, и я с ним должен согласиться.
— Не стоит извиняться, молодой человек. Я с ним тоже согласен. Есть какие-нибудь предложения?
— Есть, и даже несколько. — Нат прервался, чтобы привести в порядок мысли. — Вы могли бы заранее их предупредить, что при первом признаке неповиновения я дам команду сержанту и он задержит переправу, пока все снова не выстроятся в очередь. Если в этом кто-то усомнится, дайте ему трубку и я ему повторю.
— Пока, — добавил губернатор, — связь будет работать.
— Об этом я тоже думал, — ответил Нат. — Тогда мы тут же перейдем на волну местного радио. Там приготовлен переносной передатчик с микрофоном. Если телефон откажет — переключимся на радио. Там, наверху, есть транзисторный приемник?
— Как раз транслируют рок-н-ролл, — ответил губернатор. И добавил: — Значит, договорились.
— Если телефон откажет, — продолжал Нат, — вы никак не сможете связаться с нами. А начнутся неприятности — просто помашите из окна платком, и мне сообщат. Ладно?
С минуту было тихо.
— Ладно, — ответил губернатор. И снова тишина. И потом: — Я вам поражаюсь, молодой человек. Вы проделали фантастическую работу. Мы все вам благодарны. — Пауза. — Я говорю это на случай, если не представится возможность обнять вас лично.
— Сделаем все, что в наших силах, чтобы выручить вас всех, — ответил Нат.
— Я знаю. И благодарю.
Первые сорок этажей Башни уже погрузились во мрак. Постовой Шеннон смотрел на дымившуюся громадину и недоверчиво качал головой.
— Ты видишь, Фрэнк? Этот домина наверху весь раскалился докрасна!
Так и было. Большинство окон уже полопались от огня, дым валил сквозь пустые рамы. Но и сквозь дым в сумерках было прекрасно видно, как здание постепенно раскаляется докрасна, и в беспорядочных завихрениях воздуха, вызванных перегревом, казалось, что вся конструкция извивается.
— Ты умеешь молиться, Майк? — спросил Барнс. — Так вот сейчас самое время. — Он помолчал. — А какой был великолепный вид, помнишь? И сколько шикарных людей пришло на него взглянуть!
Высоко над ними из окна банкетного зала вновь вынырнул спасательный пояс, который по дороге к крыше Торгового центра на миг позолотили лучи заходящего солнца. Толпа во все глаза следила за ним. Шеннон перекрестился.
— Изжариться заживо, — сказал Барнс. — Интересно, они об этом думают? — И потом добавил: — Или о Жанне д'Арк. — В его голосе впервые послышалась ярость. — Того маньяка внутрь пустили мы, Майк, и я этого никогда не забуду, хотя тот тип, прости его Господи, и говорит, что все мы братья.
— А что он этим хотел сказать?
— Что в этом виноваты все мы, понятия не имею, как и почему. Но могу себе представить. Такое не возникает из-за единственной причины.
Шеннон не отвечал.
— Там, наверху, люди, дружище, — продолжал Барнс. — Люди, как ты и я, честно, я видел там даже несколько черных. И…
— Но их ведь всех спасут, — сказал Шеннон, — этим, как он называется…
— Всех не спасут, — ответил Барнс. — Там, видишь, что творится? Все так раскалилось. И знаешь, что хуже всего, Майк, в чем весь ужас? — Он помолчал. — Там останутся лучшие.
На крыше Торгового центра Кронски спросил:
— Вы считаете, что там начнутся беспорядки, сержант?
— Возможно, хотя надеюсь, что нет. — Божественная невозмутимость сержанта была неподражаема. Вместе с Кронски они поймали раскачивающийся спасательный пояс, и сержант извлек из него прибывшую женщину.
Она рыдала от страха и жалости.
— Мой муж! О Элоим!
— Скажите, пожалуйста, как вас зовут, мадам, — вежливо спросил сержант. — Мы ведем список…
— Бухольц! Но что с моим мужем? Вы должны спасти его немедленно. Он вам хорошо заплатит…
— Ладно-ладно, — ответил сержант. — Вот те полицейские о вас позаботятся. Мы пытаемся спасти оттуда всех. — Он дал знак полицейскому, который взял женщину под руку.
— Но как же мой муж? Он же знаком с такими людьми! Он…
— Один вопрос, — прервал ее сержант. — Сколько там еще женщин?
Сара Бухольц покачала головой.
— Я не знаю.
— У вас номер сорок восемь, — сказал Оливер. — Сколько всего было номеров?
— Мне кажется, сорок девять. Мой муж…
— Гм… уведите ее, — сказал сержант и сглотнул. Потом отвернулся и стал следить за тем, как спасательный пояс возвращается привычным путем к банкетному залу.
Кронски сказал:
— Однажды в Беринговом море мы нашли спасательную шлюпку. Стояли морозы, вы понимаете, сержант, что я имею в виду. Вы-то знаете те места.
— Да, знаю. — Сержант был абсолютно уверен, что сейчас он услышит очередную байку, но ничего не сказал.
— На борту одного из каботажных грузовых судов, — продолжал Кронски, — начался пожар. Машинное отделение все сгорело. Море штормило, и судно стало разваливаться. Спустили шлюпки. Все это нам рассказал потом один парень, их старпом. Он еще немного пожил. Единственный. Дело было в том, что, когда они спускали шлюпки, одна из них перевернулась. Ну и… Вы же знаете, что я хочу сказать, сержант?
Оливер коротко ответил:
— Знаю. Все хотели попасть в оставшуюся шлюпку, да?
— Да. Их пытались отогнать веслами, как рассказывал тот старпом. Бесполезно. Они все равно лезли и лезли.
Сержант уставился на далекие окна башни. Следил, как вползает внутрь спасательный пояс. В нем вдруг воскресло воспоминание о гигантских волнах в тех северных водах, о ревущих ветрах и морозах — прежде всего о стуже, которая пронизывала до мозга костей. «Парни в открытых шлюпках, — подумал он, — или парни, которые силятся спустить на воду открытые шлюпки, отчаявшиеся, окоченевшие ребята». Он не сводил глаз с окон, но сказал:
— И наконец перевернулась и вторая шлюпка, да?
Кронски снова кивнул:
— Разумеется. Мы были на месте чуть ли не через час. Если бы добрались за месяц, хуже бы не было. В живых оставался только старпом, но, как я уже сказал, и он долго не протянул. А ведь половина их могла спастись…
— Но возникла паника, — добавил Оливер. — И поэтому не спасся никто. Такие вот дела. — Голос его звучал как-то странно, но глаза все еще не отрывались от окон.
Платком никто не махал. Пока.
Губернатор вернулся в офис банкетного зала и опустился в кресло у стола. Теперь он чувствовал себя старым и совершенно обессиленным. Как будто в милом обществе Бет он окунулся на несколько часов в освежающее лето вечной молодости, понимая, что это только миг, но все же надеясь, что он каким-то чудом продлится. Бетти уже покинула его, все женщины до единой были в безопасности.
Губернатор не выдержал прощания и ушел.
«Нет большего дурня, чем старый дурень». — Он гадал, кто придумал этот афоризм и при каких обстоятельствах. Вероятно, какой-нибудь старый хрыч, иронизировавший над самим собой после того, как юная стерва, о которой он слишком хорошо думал, дала ему понять, что предпочитает особ мужского пола своего возраста.
Ах, с Бет все было бы не так. Губернатору казалось, что Бет охотно поехала бы с ним на ранчо в горах Нью-Мексико.
«Желанная идиллия» — откуда это? Просто сон, и ничего больше. Который не станет явью.
Но почему нет? Тот проклятый вопрос, который задавала и Бет. Почему именно я?
Почему сон не может превратиться в действительность? Почему молния попадает не в одного, а в другого? Почему он не может дожить остаток жизни в покое и уединении, о чем мечтал, и даже с той новой радостью, которую нашел только сегодня?
— Если ты есть, Господи, ответь мне!
Сердишься, да? А почему не сердиться? Внизу на площади стоят тысячи людей, может быть, десять тысяч, которые потом пойдут себе домой и будут заниматься своими делами, или пойдут спать, зная, что проснутся утром. Конечно, большинство из них живет в тихом отчаянии, но у них есть хоть какая-то возможность выбора, а у него нет ничего.
Умирал ли кто-нибудь с радостью? Вот вопрос. Нет, вопрос сформулирован неверно. Умирал ли кто-нибудь удовлетворенным?
Губернатор был уверен, что нет.
Одним удалось совершить многое, другим — мало или ничего, но еще никто и никогда не совершил столько, чтобы сказать «довольно!»
Джейк Петерс утверждал то же самое, и он, Бент Армитейдж, его высмеял.
«Ну ладно, — сказал он себе, — ну ладно! Подведем баланс». Дела, которые недоделаны, слова, которые недосказаны, да, но кто может укорить его за это? За ним никаких неоплаченных долгов. А многие ли могут сказать такое о себе? Он платил сразу, всегда и за все. Образцовый Бент Армитейдж. Подумал, что так можно говорить о торговце подержанными автомобилями.
Сколько знаний и опыта умрет вместе с ним! Но разве в этом дело? Разве они единственные в своем роде? Неповторимые? Или все это ему так дорого только потому, оно его?
«Посмотри правде в глаза, — сказал он себе точно так же, как сказал сенатору. — Ты ведь прожил неплохую жизнь, не так ли? А что бы ты изменил, если бы начал жить снова? Скорее всего, ничего.
Кроме Бет.
Возможно, если бы я постарался, то раньше нашел бы ее или кого-нибудь вроде нее. Но если бы я никогда не встретил и не узнал ее настоящую, то никогда в жизни не узнал бы, в чем разница, ведь так? Боже мой, какая странная машина наш мозг!»
Бет. Хоть она там внизу в безопасности. Бент надеялся, что это так. Сейчас он жалел, что не остался там и не убедился в этом. Ну, в этом проще простого убедиться.
Он взялся за телефон.
— Говорит Армитейдж.
Никто не ответил. Он постучал по рычажку и снова нажал кнопку. Ничего. Телефон не работал.
«Вот теперь, — сказал он себе, — мы и вправду одни».
Прочный трос, натянутый от Башни к крыше Торгового центра, трос, который нес всю тяжесть спасательного пояса с его грузом, был толстым, упругим, сделанным из первосортного нейлона. Он был обвязан вокруг потолочной балки банкетного зала, и узел, которым он был закреплен, двойной морской, был завязан под бдительным надзором обоих пожарных.
Поскольку о нейлоне известно, что на нем может соскользнуть и самый прочный из всех узлов, пожарные подстраховались, закрепив конец троса еще двумя шлюпочными узлами. Поскольку шлюпочные узлы не проявляли никакого желания соскользнуть, можно было не беспокоиться и за основной узел.
Но балка, вокруг которой был обвязан трос, была стальной, она была частью каркаса и главной опорой антенного шпиля, который все еще сиял в последних лучах солнца.
Сталь — отличный проводник тепла.
А нейлон от тепла расплавляется.
На столе в трейлере зазвонил телефон. Нат взял трубку. Что-то показалось ему странным. Он постучал по рычагу потом еще и еще раз. Наконец услышал гудок.
Набрал номер офиса банкетного зала, потом набрал еще раз, наконец повесил трубку.
— С этим все кончено, — сказал он, ни к кому не обращаясь. — Линия накрылась.
«Все системы здания были так заботливо продуманы, — подумал он, — так умно спроектированы, с таким трудом рассчитаны во всех деталях и все равно отказывают одна за другой. Отказывают? Уже отказали». В глухоте телефона была какая-то обреченность.
Нат снова набрал номер, по которому однажды уже звонил, номер местного радио. Ему тут же ответили.
— Я по поводу Башни. Связь уже отказала. Теперь мы можем связаться с ними только через вас.
— Мы освободим этот номер. Как только понадобится, будете говорить прямо в эфир.
— Еще кое-что, — сказал Нат. — У вас ведь есть автоматическая линия задержки, не так ли? Чтобы можно было вырезать неприличные слова и тому подобное?
— Вы пойдете прямо в эфир. Без задержки.
— Хорошо, — сказал Нат. — Спасибо. Я останусь на связи. — Он положил трубку и схватил рацию. Сержанту Оливеру сказал: — Телефон отказал. Если дадут вам знак, вы сообщите мне. Я выйду на радио.
— Будет сделано, — ответил сержант.
Нат откинулся в кресле и обвел взглядом трейлер, в котором были Тим Браун, один из командиров пожарных частей, Гиддингс и Патти.
— Вы все слышали, — сказал Нат. Поднял было руки, но тут же их опустил. — Что я могу, черт возьми, сказать?..
— Я чувствую, что-то должно случиться, — сказал командир пожарной части. — Понимаете, что я имею в виду? Что вдруг загремит будильник, или я упаду с кровати и проснусь, или этот проклятый страшный сон наконец просто закончится, понимаете? — Он помолчал. — Так он не закончится, да? — Он говорил тихим злым голосом.
Гиддингс беспокойно повел могучими плечами. Взглянул на Патти.
— Вы жена Саймона, — сказал он, — поэтому прошу прощения. Но если только мне представится такая возможность, я этого мерзавца задушу голыми руками.
На пороге появился лейтенант полиции Поттер и окинул всех взглядом.
— Чем-нибудь могу помочь?
Никто не ответил.
— Я так и думал, — продолжал Поттер. Оперся о стену. — Я тут немного покручусь, если не помешаю, хотя, видит Бог, это все впустую.
Патти спросила:
— Вы уже выяснили, что хотели, о Джоне Коннорсе?
— Больше, чем нужно, — ответил Поттер и выложил им все, что уже рассказал капитану и инспектору.
Мужчины в трейлере не произнесли ни слова. Патти тихо сказала:
— Бедняга.
— Вы правы, — согласился Поттер. В его голосе не было иронии, только грусть. — Но я, к сожалению, полицейский. Мое дело выяснить, кто виноват. Иногда это бывает легко. Но иногда, как, например, сейчас… Те люди наверху — за них кто-то несет ответственность, правда? — Он взглянул на Брауна. — Я прав?
— Дьявол, как я могу ответить вам на такой вопрос? — почти закричал тот. А потом уже тише добавил: — Это не имеет смысла. Все это просто бессмысленно. Все. У одного ум зашел за разум, потому что кто-то бросил умирать его жену. — Браун указал на Патти. — А ее муж наделал тут всяких дел…
Гиддингс вмешался:
— И еще добавили бригадир электриков и строительный инспектор, которых бы надо повесить за… — он запнулся и взглянул на Патти, — за уши.
— Кое-кто из моих людей, — добавил Тим Браун, — допустил такое, что допускать никак нельзя. — Он яростно тряхнул головой.
— А кое-кто из нас должен был заметить эти ошибки и халтуру, — подхватил Нат. Помолчал. — И еще кое-что, — продолжал он, — и это, возможно, важнее всего остального, вместе взятого. — Голос его звучал необычайно серьезно: — О чем все мы думаем, когда проектируем такие высоченные здания, такие сложные и такие уязвимые?
В этот момент ожила рация:
— Крыша вызывает трейлер.
В наступившей мертвой тишине Нат произнес:
— Трейлер слушает.
Ему ответил Оливер:
— Нам оттуда машут чем-то белым. Вам стоит выйти в эфир. Спасательный пояс у меня. Я его задержу.
Нат глубоко вздохнул.
— Ну, началось… — И потянулся к телефону.
Показания противоречили друг другу. Это, разумеется, бывает. Но казалось, что каждый из тех, кто уцелел, имел свою собственную версию того, что разыгралось в банкетном зале, версию, которая каждого из них делала если не героем, то хотя бы человеком, которого не в чем упрекнуть.
В одном все были согласны: что совершенно неожиданно, по вине одной из тех случайностей, которые сыграли в день катастрофы такую большую роль, из кондиционера начал валить густой едкий дым. И это, как нажатие на курок, вызвало происшедший взрыв.
События развивались так.
Транзистор, настроенный теперь на местную станцию, передавал какую-то тихую музыку. Женщин уже не было, и никто не танцевал.
В углу зала о чем-то — это так и осталось неизвестным — беседовали раввин Штейн, епископ О'Тул и преподобный Артур Уильямс.
На площадке, где за баррикадой из столов шла посадка, как раз занимал свое место в спасательном поясе Пол Гаррисон, дирижер городского симфонического оркестра. Пол попытался закрыть глаза, но искушение посмотреть было слишком велико, и ему от того, что он увидел под собой с этой страшной высоты, где висел, словно на волоске, тут же стало плохо. Его начало рвать. Когда, отчаянно вцепившись в матерчатые лямки, он трясся и подпрыгивал, уверенный, что разобьется, в его голове, как он вспоминал позже, звучал бурный пассаж из «Пасторальной симфонии».
Когда Пол наконец оказался в безопасности и его вынули из пояса, он вдруг упал на колени и поцеловал крышу Торгового центра.
Он был первым из эвакуированных мужчин и, как оказалось, мог быть последним.
Официант с тремя детьми все еще сидел на полу и все еще не выпускал из рук бутылку «бурбона». Он вытащил девяносто девятый номер и уже пришел к выводу, что его шансы на спасение примерно равны шансам целлулоидного пса, преследующего в аду асбестовую кошку. Официант решил не поддаваться панике и говорил себе, что, будь он покрепче, то неподвластная ему ситуация вообще бы его не беспокоила.
Оба пожарных, начальник пожарной охраны города и Генеральный секретарь ООН стояли за баррикадой из столов. Один из официантов позже рассказывал, что в зале все было спокойно, но чувствовалось, что нарастает напряжение, особенно когда не стало женщин, но все вроде бы шло своим чередом. «И вдруг, — говорил он, — все рухнуло». — И в голосе его звучало удивление тем, что произошло.
Кэрри Уайкофф успел переговорить с дюжиной людей, из которых установлен был только один — второй официант. Звали его Билл Самуэльсон, по профессии портовый рабочий, полупрофессиональный футболист и профессиональный боксер, так ничего и не добившийся. Никто больше не сознался, что тоже был в этой группе.
Жара все усиливалась. И в этом тоже все показания совпадали. Официант, стоявший за баррикадой, запомнил это так:
«Было жутко неудобно, руки у меня совсем занемели. В разбитые окна дул холодный ветер, но ногам и всему телу было очень жарко, у меня было ощущение, что я в сауне, понимаете, что я имею в виду? Всюду вокруг нас было пекло, но при этом свистел ледяной ветер. И именно это было так… так необычно, если вы понимаете, что я хочу сказать».
Сенатор Петерс стоял у западных окон и спокойно наблюдал за чайками над гаванью и над рекой. Наблюдать птиц для него всегда было истинным наслаждением, разрядкой, а иногда и потрясением, при котором сердце заходилось от радости, как однажды в Нью-Мехико, когда его взгляд привлекло какое-то движение на горизонте и он быстро насчитал тридцать пять больших летящих на юг птиц. По белым крыльям с черными кончиками и длинным ногам он опознал единственную оставшуюся стаю американских журавлей, которая, видимо, отклонилась от своего привычного маршрута, чтобы миновать бурю, но с фантастической уверенностью продолжала лететь к своим техасским гнездовьям.
Теперь, наблюдая за чайками, кружившимися там, вдали, свободными, как воздух, он задумался, как сотни раз до того, почему человек в своей эволюции выбрал жизнь на земле.
Губернатор все еще сидел в офисе банкетного зала наедине с умолкнувшим телефоном и своими мыслями.
Почему он даже не попытался использовать свое положение и пробиться в число первых мужчин, отправляющихся в спасительный путь к безопасности? Если задуматься об этом, то логического объяснения не найти. Теперь или всего через несколько минут он был бы уже на другой стороне, на крыше Торгового центра, не сидел бы за этим проклятым столом в ситуации… Чего? Ответ был прост. Не ждал бы конца этой трагедии как участник — только как зритель. В какую же абсурдную ситуацию может попасть человек!
Это же надо, какие мысли позволяет себе человек наедине с самим собой! Низкие, трусливые мыслишки, извращенные, даже безумные: что-то из того душевного шлака, который дьявол варит в своем котле.
Но ведь это только мысли, которые не опасны, которые не превращаются в действия. В этом и состоит разница между здравым смыслом и безумием.
И потому он может спокойно думать о том, что, злоупотребляя своим положением, он мог бы поступить иначе. Убеждал себя, что мог бы даже пригрозить, и понимал, что эти рассуждения ему самому кажутся смешными. Смешными, и одновременно отвратительными. Он…
— Что вы так нахмурились, Бент? — раздался с порога голос Бетти.
Она спокойно стояла там, с легкой улыбкой на губах, ожидая его реакции.
Губернатор смотрел на нее с удивлением и ужасом, как ему показалось, даже разинув рот.
— Случилось что-нибудь с поясом? С тросом?
Продолжая улыбаться, она покачала головой.
Губернатор развел руками. То, что он почувствовал, было боязнью поверить в невероятное, разбавленной радостью и грустью.
— Вы не поехали, — сказал он. И потом добавил: — А я не смог там быть.
— Я знаю. — Она медленно шагнула вперед.
— Я попытался звонить, все ли у вас в порядке… — Он замолчал. — Но телефон уже не работал. — Он вдруг сбросил с себя навалившуюся апатию. — Я так хотел, чтобы вы были в безопасности… — Его голос звучал уже увереннее, потому что к нему отчасти вернулась уверенность в себе.
— Я знаю. — Бет была уже у стола. Присела на него, как прежде, покачивая длинными ногами. Потом протянула руку, которую губернатор крепко сжал.
— Но вам нужно было эвакуироваться, черт возьми.
— Нет, Бент. — Ее голос и все поведение поражали спокойствием. — Я ведь вам говорила, что для меня больше никогда ничего не будет.
— Но я хотел, чтобы вы остались в живых. — Он помолчал. — И все еще хочу. — «Это правда или ложь? К черту всякий анализ».
— Я знаю. Но я все для себя решила.
— Только неверно. — Губернатор отодвинул кресло. — Немедленно…
— Нет, Бент. Я отказалась от своей очереди. Если даже захочу, назад уже не вернешь. Когда человек выходит из очереди, он должен стать в конец.
— Черт побери…
— Бент, послушайте меня! — Она сжала его руку. — Всю свою жизнь я была… ну… привлекательной, иногда, возможно, забавной, остроумной, приятной, такой, какой следует быть. — Она помолчала. — И бесполезной. — Она заметила, что у него уже готовы возражения, и тут же опередила их. — Да, бесполезной. — И торопливо продолжала: — Но за несколько последних часов я впервые в жизни почувствовала, что делаю что-то нужное.
— Ну ладно, — сказал губернатор, — пока мы были заперты здесь, вы кое-чему научились. Так теперь быстренько уносите ноги вместе с этим опытом…
— Есть еще один довод, Бент. Я должна его назвать? Потому что об этом не говорят и в который не верят, но это правда. — Она молчала. Ее рука спокойно и доверчиво лежала в его. Не отрывала глаз от его лица. — Дело в том, что мне лучше здесь с вами, чем там — снова одной.
В комнате было тихо. К ним долетали звуки музыки, но больше ничего. Из решетки кондиционера над их головами повалили клубы черного дыма, который начал расползаться по комнате, медленно оседая. Но они этого не заметили.
— Что мне вам на это ответить? — спросил губернатор. — Я сидел здесь один и страдал… — Он запнулся. — Черт, вам нельзя здесь оставаться. Вы должны…
— Но если я хочу остаться здесь? — Бет покачала головой. Она снова улыбалась — губами, глазами, всем своим существом. — Мой милый, Бент… — начала она.
И именно в эту минуту в зале раздались первые отчаянные вопли, схватки и грохот сдвигаемой мебели.
Губернатор отодвинул кресло и встал. Колебался только миг.
— Оставайтесь здесь, — сказал он и выбежал в зал.
В зале, окутанном черным дымом, творился настоящий бедлам. Один из столов, которые образовывали баррикаду, был уже перевернут, и мужчины с яростью диких зверей схватились друг с другом.
Губернатор увидел, как начальник пожарной охраны города схватил какого-то человека за лацканы пиджака, притянул к себе и ударил прямо в зубы. Отбросил его и схватил следующего.
Но тут один из официантов в белой куртке, такой мускулистый здоровяк — это был Билл Самуэльсон, — пробился в проход, нанес начальнику пожарной охраны два мощных удара в живот и так резко отбросил его в сторону, что тот упал.
Кэрри Уайкофф держался в стороне от свалки и что-то кричал, и как раз когда губернатор мчался через зал, сенатор Петерс врезал Кэрри по животу подсвечником, зажатым в правой руке, и Кэрри сложился пополам. Сенатор, не останавливаясь, огрел подсвечником по голове здоровенного официанта. Здоровяк рухнул на пол, как заколотый бык.
Кто-то ударил сенатора по руке; из толпы вынырнуло побагровевшее лицо президента телекомпании. Губернатору он показался похожим на обезумевшего от страха барана.
Дым из вентиляции повалил с новой силой, темная масса душила и ослепляла, и разрозненные схватки вспыхнули с новой силой. Кто-то завизжал. В общем шуме этого никто не заметил.
Губернатор напряг голос:
— Прекратите! Черт бы вас всех побрал, прекратите, я вам говорю! — Но это было сродни попытке перекричать ураган.
Тогда он пригнул голову и ринулся вперед. В лицо ему кто-то заехал локтем. Губернатор пробивался дальше. Вот он уже у толстого троса, выходившего в окно. Вот он уже у окна. Держась одной рукой за трос, он высунулся из окна насколько мог и замахал платком. Потом подтянулся обратно и попытался выбраться из этого клубка.
Где-то еще работало радио. Губернатор шел на звуки музыки, как на сигнал маяка. Увидел приемник на столике неподалеку от себя, но когда он бросился к нему, столик перевернулся. Приемник полетел на пол, но продолжал работать.
Кто-то ударил губернатора в бок, он упал на четвереньки, но собрал последние силы, метнулся вперед и схватил приемник. Прижал его к себе, прикрывая всем телом, пока ему не удалось выбраться из свалки, и когда оказался в стороне от побоища, поднял его и включил в полную громкость.
В зале загремела музыка. Внезапно она смолкла. И наконец, над схваткой загремел голос Ната Вильсона:
— СЛУШАЙТЕ ВСЕ! ВЫ, НАВЕРХУ, СЛУШАЙТЕ!
Наступила пауза. Шум драки стих.
— ВНИМАНИЕ! ВСЕ, КТО В БАНКЕТНОМ ЗАЛЕ, СЛУШАЙТЕ МЕНЯ! С ВАМИ ГОВОРИТ КОМАНДНЫЙ ПУНКТ НА ПЛОЩАДИ! НЕ ЗНАЮ, ЧТО ТАМ У ВАС ПРОИСХОДИТ, НО ЕСЛИ ЭТО НЕ ПРЕКРАТИТСЯ, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ОСТАНЕТСЯ НА КРЫШЕ ТОРГОВОГО ЦЕНТРА. ВАМ ЭТО ЯСНО? ПОВТОРЯЮ: ПОКА У ВАС НЕ БУДЕТ ВОССТАНОВЛЕН ПОРЯДОК, СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС НЕ БУДЕТ ВОЗВРАЩЕН В БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ. ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ ПОНЯЛИ, ПОМАШИТЕ ЧЕМ-НИБУДЬ БЕЛЫМ ИЗ ОКНА.
Все в зале замерли и онемели. Во все глаза смотрели, как губернатор неторопливо идет к окну. Приемник он все еще держал в руке. Потом передал его сенатору, снял с соседнего стола скатерть и так же, как перед этим, высунулся из окна и помахал в сторону Торгового центра. По-прежнему стояла тишина.
— ХОРОШО! — снова загремел голос Ната. — ХОРОШО! СОХРАНЯЙТЕ СПОКОЙСТВИЕ! ВСЕ ПОНЯЛИ? СОБЛЮДАЙТЕ ПОРЯДОК, ИЛИ МЫ ПРЕКРАТИМ ОПЕРАЦИЮ. МЫ ДЕЛАЕМ ВСЕ, ЧТО В НАШИХ СИЛАХ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС ВСЕХ. ЕСЛИ ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА УМ, ЭТО, МОЖЕТ БЫТЬ, УДАСТСЯ. ЕСЛИ НЕТ, ВСЕ ОСТАНЕТЕСЬ ТАМ! ВАМ ПОНЯТНО? ВСЕ!
Губернатор взглянул на стоявших около него мужчин. На многих лицах были синяки или кровь. Некоторые были разукрашены синяками, некоторые в крови. Билл Самуэльсон, тот громадный официант, стоял на четвереньках, тряс головой. Посмотрел наверх, на губернатора, как разъяренный зверь.
— Вопросы есть? — спросил губернатор. Никто не ответил.
— ВЫ ВСЕ ПОНЯЛИ? — снова загремел голос Ната.
Губернатор вновь высунулся из окна и помахал скатертью. Потом наступила пауза — с крыши передавали сообщение в трейлер.
И снова:
— ВСЕ В ПОРЯДКЕ? — спросил голос Ната. — ОСТАВАЙТЕСЬ НА ЭТОЙ ВОЛНЕ. НАЧИНАЕМ ВСЕ СНАЧАЛА! СПАСАТЕЛЬНЫЙ ПОЯС ВОЗВРАЩАЕТСЯ. НО… — Нат сделал паузу: — ПРИ ПЕРВОМ ПРИЗНАКЕ НОВЫХ БЕСПОРЯДКОВ СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ БУДУТ ПРЕКРАЩЕНЫ! — Голос умолк.
Сенатор взглянул на радиоприемник, который держал в руке. Улыбнувшись, уменьшил громкость. Снова зазвучала музыка.
Генеральный секретарь ООН негромко произнес:
— Номер пятьдесят два, пожалуйста, номер пятьдесят два.
Один из официантов, не участвовавший в столпотворении, протиснулся вперед. Бумажку с номером он крепко сжимал обеими руками.
В трейлере Нат положил трубку и глубоко вздохнул. Потом взял рацию и сказал в микрофон:
— Порядок, сержант. Как вы считаете?
— Похоже, вы их привели в чувство, — ответил Оливер, голос которого звучал все так же спокойно. — Если мне что-то не понравится, я сообщу.
Нат отложил рацию. Обвел взглядом трейлер.
Тим Браун сказал:
— Ну и шумиха же поднимется! Ведь сколько народу слушали ту же станцию и услышали ваши угрозы, или ультиматум, называйте это как хотите.
— Но ведь помогло? — вмешался Гиддингс.
— Помогло, — подтвердила Патти. Взглянула на Ната и улыбнулась.
— Прошу номер пятьдесят три, — сказал Генеральный секретарь ООН.
Пожарный Ховард спросил его:
— А какой номер у вас?
Генеральный секретарь улыбнулся:
— Шестьдесят. До меня еще семеро.
— И один из них я, — сказал Ховард. — У меня пятьдесят восемь.
Генеральный секретарь снова улыбнулся.
— Я вас поздравляю. — И потом добавил: — С вами было приятно работать.
— Пожалуй, — предложил Ховард, — нам бы стоило вместе выпить. Когда все закончится.
— С превеликим удовольствием.
Сенатор подошел к Кэрри Уайкоффу. В руке он все еще сжимал подсвечник.
— В следующий раз, Кэрри, — негромко сказал он, — я разобью вам голову. — И добавил: — Можете не сомневаться.
Она все еще сидела там, где губернатор ее оставил, на краю стола, чуть покачивая красивыми длинными ногами. Ее спокойные голубые глаза все еще улыбались.
«Я всегда буду помнить ее такой, — подумал губернатор. — Всегда? Всегда. Целую вечность».
— Сейчас поедете вы, — сказал он. Видел, что она собирается возражать, и поэтому тут же продолжил: — Потому что я этого хочу, потому что умоляю вас уехать, а если это звучит выспренно, вы меня извините. В такие минуты человек хватается за высокие слова.
— Бент… — Она запнулась. Ее глаза перестали улыбаться.
— Я не хочу закончить свою жизнь низким эгоистичным поступком, — сказал губернатор. Неожиданно он улыбнулся. — Собственно, и это тоже эгоизм, признаю. Не могу избавиться от своего позерства. — Он подошел к ней и протянул руку. — Идемте!
Они вышли из офиса, держась за руки. В зале в этот раз все словно вымерло. Из приемника по-прежнему лилась музыка, но никто ее не слышал.
Губернатор сказал Генеральному секретарю:
— Номер сорок девять пропустили, Вальтер. Вот она.
Кэрри Уайкофф, увидев это, раскрыл было рот, но тут же молча закрыл его. В зале было тихо. Генеральный секретарь улыбнулся Ховарду:
— Значит, я ошибся, — заметил он. — До меня еще восемь.
Бет воскликнула:
— Бент!
— С Богом, милая! — Губернатор заколебался, но все же улыбнулся: — И поймайте за меня отличную форель!
Отвернувшись, он быстрым шагом вернулся в опустевший офис.
— Шестьдесят один, — раздавался голос начальника пожарной охраны города.
— Шестьдесят два!
Кэрри Уайкофф рванулся вперед. Сенатор загородил ему путь.
— У меня номер шестьдесят пять, — выдавил Кэрри и протянул руку с листком бумаги.
Сенатор мельком взглянул на нее, потом кивнул и шагнул в сторону.
— Точно.
Гигантская конструкция раскалялась все сильней. Огонь поднимался все выше и выше, разгоняя вечерние тени.
На площади стало уже темно, там включили прожектора. Фигуры, двигавшиеся в их лучах, бросали на стоявшее в дыму здание фантастические уродливые тени.
Толпа за полицейскими барьерами вела себя спокойно, никто не шумел и не кричал.
Постовой Шеннон сказал:
— Это мне кажется хуже, чем в аду, Фрэнк.
— Ну да. — Голос Фрэнка Барнса звучал спокойно и серьезно. — Не видно только несчастных грешных душ.
Высоко над ними, все еще в лучах заходящего солнца, снова вынырнул спасательный пояс и двинулся в свой бесконечный спуск на крышу Торгового центра.
— Ты думаешь, им удастся спасти всех? — спросил Шеннон.
Барнс развел руками.
— Даже если получится, этот ужасный день никто никогда не забудет. — Он помолчал, потом добавил: — Никто из нас.
— Семьдесят шесть! — объявил начальник пожарной охраны города. Он уже охрип от дыма и усталости. Закашлялся и никак не мог остановиться.
Сенатор отвернулся от окон. Ему стало тяжело дышать. Он окинул взглядом весь зал.
На противоположной стороне у противопожарных дверей белела скатерть, прикрывавшая останки Гровера Фрэзи.
В кресле возле них сидел кто-то, обвисший как мешок, запрокинув голову с открытым ртом. Сенатор не знал, кто это, но, как ему показалось, человек уже не дышал.
Бен Колдуэлл лежал на полу посреди комнаты, там, где упал. Его тело скорчилось в позе эмбриона. Он не двигался.
Официант, сидевший на полу, протянул сенатору бутылку. По его лицу блуждала безумная ухмылка.
— Большое спасибо, — ответил сенатор. — Но я пока подожду. — Голос его звучал глухо и тяжело. Он с трудом выпрямился и направился в офис.
Губернатор сидел в кресле у стола. Увидев сенатора, улыбнулся и закашлялся. Когда приступ кашля прошел, сказал:
— Садитесь, Джейк. О чем будем беседовать?
Оливер и Кронски извлекли мужчину из спасательного пояса.
— Поддержите его, — сказал сержант и добавил погромче: — Дайте ему кислород!
Махнул рукой в сторону Башни, и спасательный пояс медленно тронулся в обратный путь.
— Семьдесят семь! — сообщил Оливер по рации. — Фамилия Бухольц. Нужна медицинская помощь.
Он стоял, могучий и невозмутимый, как скала, не сводя глаз с окон Башни, пока Кронски потравливал страховочный конец спасательного пояса.
Здесь, на крыше Торгового центра, и раньше было холодно. Теперь же, в последних лучах заходящего солнца, мороз пробирал прямо до костей. Кронски потопал ногами и начал тереть руки.
— Здесь и белый медведь закоченел бы, — сказал он. По сержанту не было заметно никаких признаков испытываемых им неудобств.
— Вспомните о тех беднягах наверху, — сказал он. — Уж у них-то тепла хватает с избытком. — И тут же: — Смотри! — У него впервые сорвался голос. — Смотри! Пояс сорвался!
Спасательный пояс вылетел в окно. Начал падать под собственным весом, описывая огромную дугу, все быстрее и быстрее, подпрыгивая и раскачиваясь, как сумасшедший.
— Господи Боже, — вскричал Оливер, — все кончено! — Он показал рукой.
В окно проскользнул, как змея, основной трос, и его конец болтался в воздухе, потому что его оттягивали все еще державшиеся узлы. Трос расплавился от раскаленной балки, к которой был привязан, и теперь падал и падал в пропасть.
— В сторону! — крикнул сержант и отскочил сам, потому что тяжелый трос со свистом хлестнул по месту крепления к крыше. Потом замер. Оливер пытался рассмотреть, что происходит за окнами. Протянул руку: — Бинокль!
Молча обшарил биноклем весь ряд окон банкетного зала, потом отпустил его и оставил болтаться на ремешке. Медленно поднес ко рту рацию.
— Крыша вызывает трейлер.
— Трейлер слушает, — отозвался Нат.
Голос Оливера звучал монотонно:
— Трос лопнул. Спасательный пояс упал вниз. Пустой.
Нат тихо произнес:
— Господи Боже!
— Но это уже не важно, — продолжал сержант. — Я не вижу, чтобы там кто-то двигался. Думаю, все кончено. — Он помолчал. — Мы сделали все, что могли, но этого оказалось мало.
Было 20.41. С момента взрыва прошло четыре часа восемнадцать минут.