Сен-Жермен — аристократический квартал Парижа. (Прим. перев.)
Вивиани — министр и впоследствии председатель французского кабинета министров. (Прим. перев.)
Римская премия — академическая художественная премия. (Прим. перев.)
«Вопреки всему» (франц.).
Дорогая мадам (франц.).
Перефразированное изречение из «Женитьбы Фигаро» Бомарше, которое служило эпиграфом газете «Фигаро». (Прим. перев.)
человек, который сам всего добился (англ.).
Корабль его величества «Виктория» (англ.).
Франсуа де Лессепс — строитель Суэцкого канала. Скомпрометирован во время постройки Панамского канала. (Прим. перев.)
Няня (англ.).
«Максим» — знаменитый ночной ресторан. (Прим. перев.)
«Прохожий» — пьеса Франсуа Коппе. (Прим. перев.)
Сен-Лазар — женская тюрьма в Париже. (Прим. перев.)
Фашода — африканская деревня на озере Чад, оккупированная во время экспедиции капитаном Маршаном; Маршану пришлось отступить и сдать деревню египетским войскам, которыми командовал англичанин Китченер (1897). (Прим. перев.)
Дорогая дамочка (франц.).
«Мумм» — марка шампанского. (Прим. перев.)
Сен-Сир — военное училище. (Прим. перев.)
«Пале-Рояль» — парижский театр лёгкого жанра. (Прим. перев.)
Бонно — знаменитый главарь шайки бандитов, с которыми французской полиции не удавалось справиться в течение пяти месяцев (1911–1912 гг.). (Прим. перев.)
Андрэ де Фукьер — законодатель мод Парижа и церемониймейстер во дворце президента республики. (Прим. перев.)
Румпельмейер, Мирабо — парижские фешенебельные кондитерские и кафе. (Прим. перев.)
«Арменонвиль», «Каскад» — фешенебельные кафе-рестораны в Булонском лесу. (Прим. перев.)
Порт-букеты — вазочки, прикреплённые к раме автомобиля. (Прим. neрёв.)
Королева Драга (Драга Машина) — жена сербского короля Александра, убитая вместе с ним в 1903 г. (Прим. перев.)
Филанзан — особые носилки, которыми пользуются на Мадагаскаре. (Прим. перев.)
«Человек, который тушит звёзды» — намёк на фразу, произнесённую Вивиани в палате депутатов, в речи по поводу отделения церкви от государства. (Прим. перев.)
«Аксьон франсез» — орган монархистов. (Прим. перев.)
Шарль Моррас — реакционный писатель, редактор «Аксьон франсез». (Прим. перев.)
Леон Доде — главный редактор «Аксьон франсез», один из лидеров монархистов. (Прим. перев.)
Имеются в виду звёзды на рукаве генеральского мундира. (Прим. перев.)
Лоррен-Дитрих, Делонэ-Бельвиль — автомобильные магнаты. (Прим. перев.)
Мон-Валерьен — форт под Парижем. (Прим. перев.)
на смертном одре (лат.).
Сомюр — кавалерийское военное училище. (Прим. перев.)
Пежо — автомобильный магнат. Братья Изола — театральные антрепренёры. «Шабанэ»— публичный дом в Париже. Дюфаэль — универсальный магазин, отпускающий товар в рассрочку; покупатели — главным образом рабочие. (Прим. перев.)
Лебоди — крупный промышленник, миллионер, называвший себя императором Сахары. (Прим. перев.)
Променуар — стоячие места в мюзик-холле. (Прим. перев.)
Вебер — большое кафе и ресторан в центре Парижа. (Прим. перев.)
Уэлш — горячий сухарь с растопленным маслом и сыром.
(Прим. перев.)
«Дохлая крыса» — дорогой ночной кабак. (Прим. перев.)
«Путешественник и его тень» — произведение Ницше. (Прим. перев.)
Томсон — французский политический деятель, много раз занимавший пост министра. (Прим. перев.)
Манесман — немецкие дельцы, владевшие марокканскими концессиями. (Прим. перев.)
См. роман Марселя Прево «Demi-Vierges». (Прим. перев.)
Станислас — аристократический лицей, в котором преподают католические священники. (Прим. перев.)
Лоран Тайяд — французский поэт и журналист конца XIX века, анархического направления. (Прим. перев.)
Марсель Швоб — один из крупных французских прозаиков-символистов анархического направления. (Прим. перев.)
«Пале-Рояль» и «Нувотэ» — парижские театры, в которых шли лёгкие комедии. (Прим. перев.)
«Патри» — вечерняя реакционная газета того времени. Сейчас не существует. (Прим. перев.)
Пасси — район Парижа. (Прим. перев.)
Сюрен — предместье Парижа. (Прим. перев.)
Эмиль Генри — анархист, приговорённый к смерти в конце XIX в. после террористического покушения. (Прим. перев.)
«Бальзар» — кафе в Латинском квартале. (Прим. перев.)
В те часы, когда парижская биржа открыта, вокруг неё на всех соседних улицах стоит шум от голосов, выкрикивающих курс. (Прим. перев.)
Внешние бульвары — бульвары, расположенные полукругом по отношению к так называемым Большим бульварам. Здесь речь идёт о той их части, где в начале века находились дешёвые публичные дома по соседству с бедными кварталами иностранных рабочих. (Прим. перев.)
Теруань де Мерикур — знаменитая актриса «Комеди франсез», героиня Первой французской революции. (Прим. перев.)
Миллиард Шартрэ — один из знаменитых процессов, имеющих отношение к антиклерикальной борьбе буржуазных радикалов. (Прим. перев.)
Комб — председатель кабинета министров, радикал, символ буржуазного антиклерикализма. (Прим. перев.)
Пикар — военный министр, масон. (Прим. перев.)
Кригер — фабрикант мебели в стиле «модерн». (Прим. перев.)
Париж — Лион — Средиземное море. (Прим. перев.)
Отей — район Парижа. (Прим. перев.)
jalouzie — вместо: jalousie — ревность; plaizir sexuel — plaisir sexuel — половое наслаждение; hijiene du cerveau — hygiene du cerveau — гигиена мозга; un être intélijent — un être intelligent — разумное существо. (Прим. перев.)
Ксавье Гишар — начальник охранного отделения, позже (в 1934 г.) скомпрометированный в деле Ставицкого. (Прим. перев.)
Париж делится на округа. XVIII округ — округ рабочий. (Прим. перев.)
Статуя на Национальной площади в Париже. (Прим. перев.)
Макраме — толстая вышивка, употребляемая преимущественно для скатертей, занавесок, абажуров. (Прим. перев.)
Гарсоньерка — квартира холостяка. (Прим. перев.)
Нор-Сюд — подземная железная дорога в Париже. (Прим. перев.)
«Ша-Нуар» — знаменитое кабаре на Монмартре. (Прим. перев.)
Лаэнек и Неккер — парижские больницы. (Прим. перев.)
Сент-Женевьев — публичная библиотека. (Прим. перев.)
Анри Батай — известный французский драматург и поэт начала XX в. Левый по своим убеждениям, он запретил критикам «Аксьон франсез» писать о его пьесах. Во время войны он писал патриотические стихи, однако им же была написана единственная пацифистская пьеса, которая шла в войну в Париже. (Прим. перев.)
Френ — тюрьма в департаменте Сены-и-Уазы. (Прим. перев.)
Сен-Морис — больница при тюрьме. (Прим. перев.)
Ферреро — испанский профессор-анархист, приговорённый в Испании к смерти и расстрелянный, несмотря на международную кампанию в его защиту. После расстрела в Европе и Америке произошли манифестации, принявшие особенно грандиозные размеры в Париже. (Прим. перев.)
«Бон-Марше» — универсальный магазин. (Прим. перев.)
американских гор. (Прим. перев.)
«Урбен» — старая извозчичья компания. (Прим. перев.)
Набережная Сены, на которой находится префектура. (Прим. перев.)
Лисицы — штрейкбрехеры-шофёры. (Прим. перев.)
Мазагран — кофе с коньяком. (Прим. перев.)
Красный шиповник — революционная эмблема во Франции. (Прим. перев.)
Сен-Сюльпис — район Парижа, в котором находятся магазины с церковной утварью, гипсовыми ангелами и т. д. (Прим. перев.)
«Комитэ де форж» — комитет, объединяющий крупнейших предпринимателей тяжёлой промышленности Франции. (Прим. перев.)
Бор-де-л’О — набережная Сены у опушки Булонского леса, фешенебельный район Парижа, где находятся исключительно особняки-дворцы. (Прим. перев.)
Улица Папильон — улица, где находилось много публичных домов. (Прим. перев.)
Сюртэ женераль — тайная полиция. (Прим. перев.)
Человек уважаемый (лат.).
Делькассэ — французский политический деятель, несколько раз занимавший пост министра иностранных дел. (Прим. перев.)
Мишель Зевако — популярный автор бульварных исторических романов. (Прим. перев.)
Кэ д’Орсей — набережная, на которой помещается министерство иностранных дел. (Прим. перев.)
Жюль Ферри — председатель кабинета министров в начале Третьей республики. (Прим. перев.)
Триньяк, Анзен, Крезо, Омекур — города, в которых находятся большие металлургические заводы. (Прим. перев.)
Стачка «скрещённых рук» — стачка, во время которой рабочие выходят на работу, но не приступают к ней. В данном случае — шофёры садятся за руль, но не едут. (Прим. перев.)
Депо — место предварительного заключения. (Прим. перев.)
Сантэ и Френ — тюрьмы. (Прим. перев.)
Шато-д’О — улица поблизости от биржи труда. (Прим. перев.)
Лурд — место паломничества во Франции, где собираются сотни тысяч католиков в надежде на исцеление. (Прим. перев.)
«Парк-Кермесс» — нечто вроде ярмарки в закрытом помещении, с палатками, играми, автоматами. (Прим. перев.)
XX округ — часть Парижа, где живут рабочие. (Прим. перев.)
Руссель — солдат, приговорённый к каторге военным судом, символ антимилитаристской борьбы. (Прим. перев.)
Ригаден — знаменитый персонаж во французских комических довоенных фильмах. (Прим. перев.)
На помощь! (испанск.)
Сохо — район Лондона, где живёт особенно много итальянцев, французов, а также театральной богемы. (Прим. перев.)
Второе бюро — французская контрразведка. (Прим. перев.)
«Ранц де Ваш» — швейцарский национальный гимн. (Прим. перев.)
Вилен — убийца Жореса. (Прим. перев.)