Н. Льюис. Зримая тьма. — М.: Воениздат МО СССР, 1963; Вулканы над нами. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1964; От руки брата его. — «Иностранная литература», 1969, № 9-10; День лисицы. — М.: Художественная литература, 1971; Охота в Лагардере (оригинальное название — «Малая война по заказу»). — М.: альманах «Подвиг», Молодая гвардия, 1972, вып. 5; Сицилийский специалист. — М.: Прогресс, 1981; Компания «Гезельшафт», — М.: Молодая гвардия, 1983.
Эрнест Хемингуэй. Мадридские шоферы. (Пер. В. Топер).
Гевара де ла Серна (Че) (1928–1967) — латиноамериканский революционер, один из руководителей Кубинской революции. (Здесь и далее прим, перев.)
«Я буду ждать твоего возвращения» (исп.).
Крупное хозяйство латифундистского типа в Латинской Америке.
Дольчи, Данило (род. в 1923) — итальянский писатель и общественный деятель.
ЗДК (Зарубежный Добровольческий Корпус) — английская благотворительная организация.
Древовидное вьющееся растение.
Американский торговый концерн.
Прерафаэлиты — группа английских художников, скульпторов и писателей XIX в., избравшая своим идеалом «наивное» искусство средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).
Первое послание Иоанна, 4:16.
Второе послание к Тимофею, 3:13,
Шуточный народный танец, исполняемый в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
Древнеиндийский эротический трактат.
Новости, экскурсии, вход, выход, стоянка запрещена (исп.).
Указ (исп.).
Крупный лондонский вокзал.
Указ. Дон Альберто Сервера Лопес-и-Балсеян, контр-адмирал флота, глава военного совета Лос-Ремидиоса… (исп.)
Шелковая ткань.
Савонарола (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический деятель, выступал против тирании Медичи.
Симон Боливар (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
От Луки, 1: 53.
От Иоанна, 11: 26.
Ближайшие соратники Че Гевары, члены партизанского отряда, созданного им в Боливии в 1966 г. и разгромленного правительственными войсками при содействии ЦРУ в октябре 1967 г.
«Возрождение» (исп.).
Его перевели в психушку (исп.).
Где находится Росас? (исп.).
Вон там (исп.).
Пойдемте (исп.).
Исход, 20: 8-10.
Первое послание к Тимофею, 6: 10.
Имеется в виду завоевание Колумбии Испанией в 30-х гг. XVI в.
В горах Сьерра-Маэстры группа революционеров во главе с Ф. Кастро создала в 1956 г. партизанский отряд, постепенно превратившийся в Повстанческую армию.
Между народная биологическая программа — организация, учрежденная в Вене в 1963 г. для координации исследований в области биологии, в частности адаптации.
Старинная мера земли, равная площади, которую лошадь шагом обходит за час (3,863 ара).
Индейский вождь в Мексике и в Центральной Америке.
От Марка, 18; 6.
Город у подножия Пиренеев, излюбленное место паломничества католиков.
Сорт пшеницы.
Игра слов: «ultramuerte» (исп.) — страшнее смерти.
Не работает (исп.).
Дамы и господа (исп.).
Хлопчатобумажная саржа.
От Матфея, 5: 5.
Сходный с халвой вид кондитерских изделий.
Писарро, Франсиско (1470–1541) — испанский конкистадор, завоеватель Колумбии.
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
ФАИ — Федерация анархистов Испании.
Игра слов: в испанском языке «libre» (свободная) и «liebre» (заяц) на слух воспринимаются одинаково.
Мелкая испанская монета.
Если бог пожелает (исп.).
Честное слово! Они, как арабы. Она не позволяют женщинам выходить на улицу! (фр.)
Вот черт! Подохнешь от холода (исп.).
Парижская уголовная полиция.
Старуха (исп.).
Так проходит земная слава (лат.).
Грубое немецкое ругательство.