Примітки

1

Ройовий — командир відділення. — Тут і далі примітки Ярини Цимбал, крім окремо зазначених.

2

Чембур (чумбур) — повід вуздечки, за який водять або прив’язують верхового коня.

3

Балагула — єврейський візник, який їздить на критому дорожному возі.

4

Кот (жарг.) — сутенер, бахур.

5

Рядки з популярної радянської пісні «Молода гвардія» на музику тірольського гімну. Російський переклад «Вперед, заре навстречу…» належить Олександру Безименському.

6

Поплавок Полянського — засіб для влаштування пішохідних мостів і поромних переправ, розроблений офіцером Полянським, — глухий мішок із подвійної парусини і гуми, який надували повітрям. Використовувався під час двох світових воєн.

7

Біг, Бог — річка Південний Буг.

8

Джура — тут: ад’ютант.

9

Опука — м’яч.

10

Будинок примусових робіт.

11

Мусянжовий — латунний.

12

Галоп «Полювання на лева» — п'єса для фортеп'яно німецького композитора Карла Коллінга.

13

Хроматична гама — висхідний або низхідний рух по півтонах на основі мажорної або мінорної гами.

14

Статор — нерухома частина електричної машини, на противагу ротору — рухомій частині.

15

Рядок із вірша Володимира Кобилянського «Так смутно прекрасні осіннії дні…».

16

Бартоломео Крістофорі ді Франческо — італійський музичний майстер, виробник клавесинів, якого вважають винахідником фортеп’яно.

17

Лев Семенович Термен — російський винахідник, який створив оргінальний музичний інструмент терменвокс (дослівно «голос Термена»).

18

Гійом Дюфе (Дюфаї) — франко-фламандський композитор. Клод Дебюссі — французький композитор, піаніст, диригент. Імовірно, Сиріл Меїр Скотт — британський композитор і письменник, представник пізнього романтизму.

19

Престо — швидкий музичний темп.

20

Оприскуватий — запальний, експансивний.

21

Бупр — Будинок примусових робіт.

22

Бессемер (бессемерівський конвертор або реторта) — апарат для переробки рідкого чавуну в литу сталь.

23

Арнольд Енгельберт — німецький учений-інженер у галузі електромеханіки, уродженець Швейцарії. Ла Кур Єнс Лассен — данський інженер, жив і працював переважно у Швеції. Бушеро Поль — французький інженер-винахідник. Штейнмец Чарльз Протеус — американський інженер-електрик німецького походження.

24

Опука (заст.) — куля, м’яч.

25

Марцевий — березневий.

26

Пішохід — тротуар.

27

Квас — тут кислота.

28

Coty — французький парфумерний бренд.

29

Гіменей — бог шлюбу в грецькій міфології.

30

Товар — тут худоба.

31

Поренчата — поручні, перила.

32

Журфікс — тут: вечір, прийом.

33

Рондель — масивна глибока каструля або сковорода з довгою ручкою.

34

Плесно — зап’ястя.

35

Гешефт — тут угода.

36

Обцас — каблук.

37

Центральний робітничий кооператив.

38

Джімі (шіммі) — модні тогочасні чоловічі черевики, лаковані, з довгими, інколи перфорованими носками.

39

ІНО — Інститут народної освіти. ІНО створювалися на базі університетів у 1920-ті роки, готували працівників освіти для шкіл, профшкіл усіх типів та виховних закладів.

40

Марка сигарет.

41

Houbigant — найстаріший французький парфумерний бренд, існує з 1775 року.

42

Чепчик — чебрець.

43

Відділ комунального господарства виконкому.

44

Зіниці.

45

МОДР — Міжнародна організація допомоги борцям революції.

46

Ванько — по-харківському візник (прим. автора).

47

Центральний робітничий кооператив.

48

Allez en prie (франц.) — ходімо, будь ласка.

49

Перефразована цитата з Нагірної проповіді Ісуса Христа: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесний питает их».

50

Цитата з вірша Сергія Єсеніна «Русь советская» (1924).

51

Нікола Сакко і Бартоломео Ванцетті — американські робітники-анархісти, вихідці з Італії. Несправедливо засуджені до смертної кари, страчені на електричному стільці.

52

Романс Михайла Глінки на вірш Євгенія Баратинського.

53

Популярна з кінця XIX століття шансонна пісенька. Її наспівує, зокрема, Чебутикін у п’єсі Антона Чехова «Три сестри».

54

Вальдгорн — валторна.

55

Фабзавучник — учень фабрично-заводського училища.

56

Комольці — так спершу називали комсомольців, скорочення від «комуністична молодь».

57

Атраментовий — чорнильний.

58

Буци (бутси) — ботинки.

59

Кавратка — кухоль.

60

Підткання — підкладка. Грезет — шовкова або шерстяна тканина з дрібним візерунком такого самого кольору.

61

Отрук — з рос. «ответственный руководитель» (прим. авт.).

62

Ревізька сказка — документ про ревізію податного населення в Російській імперії, яку проводили для подушного оподаткування підданців, поіменний список власників дворів і їхніх сімей.


Загрузка...